Tiếng Việt

Trang nhà Quảng Đức

   Tiếng Anh 

Mừng Xuân Di Lặc


...... ... .

 

 

TÂM THÀNH KÍNH DÂNG

 (Đầu Xuân Ất dậu, con kính tặng quý Chư Tăng Ni ở VN và hải ngoại.)

 

 Từ nơi phương xa này,
Con gửi kính tặng Thầy,
Ðây vần thơ nho nhỏ,
Là cả một tấm lòng,

 Kính dâng lên Tôn sư,
Kính chúc Thầy mãi mãi,
Thân tâm hằng an lạc,
Trên môi Di Lạc cười.

 Sau tạ ân đức Thầy,
Đã nguyện vì đời này,
Ban bố trọn tâm từ,
Không sờn bao chướng ngại.

 Vẫn dìu dắt chúng sinh,
Hướng về nơi chánh pháp,
Tìm thấy nguồn hạnh phúc,
Nhiệm mầu của Chân Như.

 Diệu Thao.
Ottawa – Xuân Ất dậu – 2005

 
---o0o---

 

CHƯ THIÊN CHÚC PHÚC

  

Nhìn qua song cửa, tuyết đầy trời,
Cho con nghĩ đấy, Mạn đà la
1.

Chư thiên chúc phúc, mừng xuân đến,
Rải xuống bạch hoa, tặng cõi đời.

 Quê xưa tết có: chậu mai vàng,
Quê người vui có: Mạn đà la.
Xuân ở quê xưa, tiếng pháo ran,
Tết ở quê người, lặng lẽ vui.

 Vui trong chánh niệm, mình con biết,
Góp với chư thiên, chúc mọi người.
Chúc cho trần thế, khổ đau vơi,
An lạc tâm này, niệm Phật thôi!

 Diệu Thao
Ottawa –  Xuân Ất dậu  2005

 


 

1 Trong Kinh A Di Ðà Yếu Giải của  cụ Tuệ Nhuận dịch năm1952 được Pháp sư Giác Nhiên trưởng đoàn du tăng khất sĩ viết lời giới thiệu năm Bính ngọ, phật lịch 2510.  Trong đó nói hoa Mạn đà la màu trắng, còn gọi là Bạch hoa.  Chư thiên thường  rải xuống ở các cõi Cực lạc. Ngày tết của Việt nam rơi vào mùa đông ở Canada, tuyết rơi trắng xóa một màu, trông cũng đẹp lắm, nên Diệu Thao thi vị hoá gọi đấy là hoa Mạn đà la, chư thiên rải xuống, để chúc phúc cho cõi trần đầy đau khổ này.

 

---o0o---

  

AN VUI TRONG TUYẾT

 

Trên đường đi sáng nay,
Tuyết khắp trời tung bay,
Chân bước vui niệm Phật,
Gửi hoà theo gió bay.

Nhớ xưa lời Thầy dạy,
Mỗi cử động không quên,
Giữ tâm ý từ hoà,
Trên môi nụ cười hiền.

 Quán chiếu thật thâm sâu,
Từng hơi thở ra vào,
Khoan khoan không vội vã,
Chính niệm ở trong ta.

 Trên đường đi sáng nay,
Tuyết khắp trời tung bay,
An vui ta niệm Phật,
Đất trời cũng vui lây.

 

 Diệu Thao
Ottaw - Dec/1/04

Ðầu mùa đông tuyết rơi, Diệu Thao cố gắng giữ thói quen đi bộ niệm Phật mỗi sáng nửa tiếng. Ði bộ trong tuyết cũng khổ sở lắm nếu không quen và nếu không mặc đủ ấm. Hai mươi năm sau, Diệu Thao đi trong tuyết mới thư thái lần đầu.

 


---o0o---

  

TÁM BÀI KỆ CHUYỂN HOÁ TÂM

 

Thượng toạ Thích Trí Siêu góp ý và sửa;

Diệu Thao chuyển thoát ý sang Việt ngữ từ

THE EIGHT VERSES ON TRANSFORMING

THE MIND by GESHE LANGRI THANGPA)

 

Con quyết đạt mục đích tối thượng,

Cao quý hơn cả ngọc như ý,

Vì lợi ích tất cả chúng sinh,

Là đời đời trân quý mọi loài.

 

Nguyện khi tiếp xúc với chúng sinh,

Con sẽ hạ mình thật xuống thấp

Từ đáy lòng chân thật thân tình,

Thường tôn kính xem trọng mọi người.

 

Nguyện luôn luôn quán xét tâm mình,

Từng hành động khởi đầy phiền não,

Sẽ tàn hại con và sinh linh,

Xin nguyện thấu suốt, rồi đoạn tận.

 

Kìa người khó thương nhiều sân hận,

Chất chứa đầy phiền não, bi quan,

Xin được ôm họ như báu châu,

Kho tàng hiếm quý vừa tìm được.

 

Và đây những người từng đố kỵ,

Hành hung, vu khống cùng miệt thị,

Con xin nhận lãnh phần thua thiệt,

Nhường họ phần thắng lợi vinh quang.

  

Còn người được giúp đỡ tận tình,

Hoặc người con đặt trọn niềm tin,

Lại trở mặt hất hủi tàn nhẫn,

Con vẫn kính như bậc tôn sư.

 

Sau cùng xin dâng mọi phúc lạc,

Ðến chúng sinh gần cũng như xa,

Và xin nhận đớn đau tủi hờn,

Của chúng sinh từng là Mẹ Cha.

 

Con nguyện, tất cả ước nguyện này,

Không nhiễm “ tám trần cấu thế gian,”1

Nguyện thấy rõ các pháp huyễn ảnh,

Ðể buông bỏ, rời xa chấp trước.

 

(Con chân thành cảm tạ Thầy Thích Trí Siêu

đã giúp đỡ tận tình. Công đức này của Thầy,

con nguyện hồi hướng cho chúng sinh cùng

con đều có đủ những ước nguyện trên )

 

Diệu Thao

Ottawa, Dec 25 / 04


 

1 Tám trần cấu thế gian : Atthalokadhamma.

Còn được gọi là Bát Pháp hay Bát Phong.

Tám pháp thế gian đó là: ÐƯỢC, MẤT;

DANH THƠM, TIẾNG XẤU;

CA TỤNG, KHIỂN TRÁCH;

HẠNH PHÚC, ÐAU KHỔ.

 

 ---o0o---
 

   

THE EIGHT VERSES ON TRANSFORMING THE MIND

      By GESHE LANGRI THANGPA

 

 

1/ With a determination to achieve the highest aim

For the benefit of all sentient beings,

Which surpasses even the wish_ fulfilling gem,

May I hold them dear at all times.

 

2/ Whenever I interact with someone,

May I view myself as the lowest amongst all,

And, from the very depths of my heart

Respectfully hold others as superior.

 

3/ In all my deeds, may I probe into my mind

And as soon as mental and emotional afflictions arise –

As they endanger myself and others –

May I strongly confront them and avert them.

 

4/ When I see beings of unpleasant character,

Oppressed by strong negativity and suffering,

May I hold them dear – for they are rare to find –

As if I have discovered a jewel treasure!

 


5/ When others, out of jealousy,

Treat me wrongly with abuse, slander and scorn,

May I take upon myself the defeat,

And offer to others the victory.

 

6/ When someone whom I have helped

Or in whom I have placed great hopes,

Mistreats me in extremely hurtful ways,

May I regard still as my precious teacher.

 

7/ In brief, may I offer benefit and joy

To all my mothers1, both directly and indirectly

May I quietly take upon myself

All hurts and pains of my mothers.

 

8/ May all this remain undefiled

By the stains of the eight mundane concerns;

And may I, recognizing all things as illusion,

Devoid of clinging, be released from bondage.

 

(Transforming the Mind: Teaching on Generating Compassion,

His Holiness the Dalai Latma, The Thorsons of Harpers Collins

Publishers, 2000)

  


 

1 Theo TT Thích Trí Siêu: người Tây tạng xem Mothers là chúng sinh

nên trong bài chuyển dịch sang Việt ngữ, DT dịch là chúng sinh hoặc

cha mẹ nhiều đời kiếp.

 

---o0o---

 

Cập nhật:  01-02-2005

 

Webmaster: quangduc@tpg.com.au

Trở về Trang Xuân

Đầu trang

 

Biên tập nội dung:  Tỳ kheo Thích Nguyên Tạng
Xin gởi bài mới và ý kiến đóng góp đến ban biên tập qua địa chỉ:  
quangduc@tpg.com.au