TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
X
Xa:
1)
Khoảng xa:
Distant—Far—Far away.
2)
Họ xa: Far
off in relation—Distant.
3)
Mua bán
bằng tín dụng: To buy or sell on credit.
4)
Thừa (xe
cộ): Car—Vehicle—Wheeled conveyance.
5)
Xa cách:
To separate—To part from.
6)
Xa hoa:
Extravagant.
Xa Bát La Bà:
Tên của một loài thần—Name of a spirit.
Xa Cách:
Far—Separated—far-off.
Xa Cừ:
Musaragalva, or Musalagarbha (skt)—Một trong thất bảo—Mother-of-pearl, or
coral, one of the saptaratna.
** For more information,
please see Thất Bảo.
Xa Di:
Sami (skt)—Tên của cây Câu Kỷ—A leguminous tree associated with Siva.
Xa Đa:
Santa (skt)—Pacified—At ease—Ceased—Dead—Liberated.
Xa Đế:
Tên của một hang động tại Ấn Độ trong thời Đức Phật còn tại thế—The name
of a cave, said to be Sataparna, or Saptaparnaguha during the Buddha’s
lifetime.
Xa Gần:
Far and near.
Xa Hoa:
Luxurious—Lavish.
Xa Hơn:
Farther.
Xa Lạ:
Strange.
Xa Lắc:
Very far.
Xa Lìa:
Separated.
Xa Lìa Ba
Pháp Chướng: To
abandon the three things that hinder enlightenment.
Xa Lợi Da:
Tên gọi nơi ở của các vị Bà La Môn—Name of the residence of Brahmins.
Xa Lợi Phất:
Sarputra (skt)—See Xá Lợi Phất.
Xa Ma Địa:
Samatha (skt)—Xá Ma Tha—Xa Ma Đà—Xá Ma Đà—Một trong bảy tên gọi của thiền
định (thu nhiếp tâm vào một duyên, xa lìa mọi tán loạn; trong các cảnh
nhiễm tịnh mà tâm không vọng duyên)—One of the seven names for dhyana.
1)
Chỉ:
Quiet.
2)
Tịch tĩnh:
Tranquility—Calmness of mind.
3)
Năng diệt
dục: Absence of passion—Rest—Peace—Power to end passions.
Xa Mặt Cách
Lòng: Out of
sight, out of mind.
Xa Mù:
Very far—Very far away.
Xa Nặc:
Chandaka (skt)—Channa (p)—Người hầu cận của thái tử Sĩ Đạt Đa. Ông đã đánh
xe đưa Thái tử Sĩ Đạt Đa rời cung điện trong đêm Ngài xuất gia, để vào
rừng và bắt đầu cuộc sống không nhà để tìm phương cứu nhân loại. Sau nầy
Xa Nặc cũng trở thành một đệ tử của Đức Phật. Tuy nhiên, trong Hội Nghị
Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất, các Tỳ Kheo đã thông qua hình phạt cao
nhất áp dụng cho Xa Nặc vì ông đã tỏ ra xem thường Tăng đoàn từ cao đến
thấp và vô cùng ngạo mạn. Hình phạt áp dụng là sẽ bị cô lập hoàn toàn về
mặt xã hội. Khi hình phạt được thông báo thì Xa Nặc đã tỏ ra hối hận, buồn
phiền sâu sắc và đã sửa chữa hết mọi lỗi lầm của mình. Sau đó ông đã đắc
quả A La Hán—Channa, the servant of Prince Siddhartha, the Buddha’s
charioteer or driver, one who drove Prince Siddartha from his father’s
palace into the forest on the night of his renunciation of the world,
where he entered the homeless life to seek salvation for mankind. Chandaka
later became a disciple of the Buddha. However, at the First Council, the
ighest penalty was passed on him because he had slighted every member of
the Order, high and low, and was arrogant in the extreme. The penelty
imposed was complete social boycott. When the punishment was announced to
Channa, he was seized with profound repentance and grief and was purged of
all his weaknesses. Soon after that, he became an Arhat.
Xa Nhau: Far from each other.
Xa Quá: Very far.
Xa Vời Thiếu Thực Tế: Far-fetched and
unrealistic.
Xa Xăm: Distant—Remote.
Xa Xỉ: Luxury—Unnecessary.
Xa Yết La: Sakala (skt)—Kinh đô cổ của
Takka của toàn vùng Punjab. Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển,
thì Xa Yết La là vùng bây giờ gọi là làng Sanga, vài dậm về phía tây nam
Amritsar, nhưng điều nầy không chắc—The ancient capital of Takka and under
Mihirakula of the whole Punjab; the Sagala of Ptolemy. According to Eitel
in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Sakala is the place
of present village of Sanga, a few miles south-west of Amritsar, but this
is doubtful.
Xá:
1)
Nhà nhỏ hay chòi: A shelter—A cottage.
2)
Từ được dùng để xưng hô “ của tôi” một
cách khiêm nhường: A term of humility for “my.”
3)
Trú ngụ: To lodge.
4)
Xá bỏ: To let go—To relinquish.
Xá Chào Ai: To salute someone with
joined hands.
Xá Chi: Sasa, Sasi, Sasin, Sakti
(skt).
1)
Thiết Thi: Sasi (skt).
·
Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh
Phật Học Từ Điển, Thiết Thi (Sasa) là tên của một loài thỏ rừng (tiền thân
của Đức Phật), đã quăng mình vào lửa, để làm thức ăn cứu vớt những người
đang đói. Thỏ được Vua Trời Đế Thích đưa vào trung tâm của mặt
trăng—According to Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, sasa is a hare, which threw himself itself into the fire
to save starving people. It was transferred by Indra to the center of the
moon.
·
Lực của khẩu và hành: The power of
speech and action.
2)
Xá Chi là vợ của một chư Thiên, có lẽ
là của vua Trời Đế Thích: Sakti is the wife or female energy of a deity,
maybe of Indra.
3)
Xá Chi là bộ phận sinh dục của nữ
phái: The female organ.
Xá Chi Bát Đê: Sacipati (skt)—See
Thiên Đế Thích.
Xá Chỉ: Indra (skt)—Tên của hoàng hậu
vợ vua Đế Thích—Name of Indra’s chief consort (wife).
Xá Di: Sakya (skt)—Có lẽ đây là một
trong năm họ của Đức Phật—Probably one of the five surnames of the Buddha.
Xá Đa Đề Ba Ma Mâu Xá Nam:
Sastadeva-manusyanam (skt)—Thiên Nhân Sư (bậc thầy của cõi trời và người),
một trong mười danh hiệu của Phật—Teacher of gods and men, one of the ten
titles of a Buddha.
** For more information, please see Thiên
Nhân Sư.
Xá Đa Tỳ Sa: Satabhisa (skt)—Một chòm
sao trong vùng sao Bảo Bình—A constellation in the Aquarius.
Xá Đầu Gián: Sardula-karna (skt)—Tên
nguyên thủy của Ngài A Nan, được diễn dịch là “Lỗ tai cọp.”—The original
name of Ananda, interpreted as “Tiger’s ears.”
Xá La: Sari or Sarika (skt).
1)
Xá Lợi: Sari (skt)—See Xá Lợi.
2)
Tên của loài chim “Bách Thiệt”: Name
of a kind of bird.
3)
Thẻ bài bằng tre để điểm danh chư Tăng
trong tự viện: Bamboo or wooden tallies used in numbering monks in a
monastery.
Xá La Bà Ca: Sravaka (skt).
1)
Đệ tử từng được nghe lời Phật dạy: A
hearer, disciple, who has heard the voice of Buddha.
2)
Những đệ tử từng theo bên Phật thì gọi
là Đại Thanh Văn: All the personal disciples of sakyamuni, the chief
disciples being called Mahasravakas.
3)
Bậc Thánh quả thấp nhất, những bậc cao
hơn gồm Bích Chi Phật, Bồ Tát, và Phật: The lowest degree of saintship,
the other higher being Pratyeka-buddhas, bodhisattvas, and Buddhas—For
more information, please see Thanh Văn and Sravaka.
Xá La Ma Nã: Sramana (skt)—See Sa Môn
in Vietnamese-English Section and Sramanera in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Xá Lặc: Sataka (skt)—Xá Tra Ca—Quần áo
mặc bên trong—An inner garment, or a skirt.
Xá Lâu Già: Saluka (skt)—Một loại thực
phẩm lỏng làm bằng rễ sen—A kind of cooked liquid food made of lotus
roots.
Xá Lợi:
(A)
Sari (skt)—Những tinh túy của các bậc
chân tu. Theo kinh điển, sau khi hỏa thiêu, Phật đã để lại 84.000 viên xá
lợi. Chúng trông giống như những viên ngọc thạch. Tùy theo nghiệp của mỗi
người mà họ nhìn thấy xá lợi một cách khác nhau. Theo kinh điển thì trong
quá khứ có rất nhiều vị giác ngộ đã để lại xá lợi. Sau khi Đức Phật nhập
Niết Bàn, xá lợi của Ngài được chia làm tám phần và giao cho tám vương
quốc xây tháp thờ (Sau khi Đức Phật nhập Niết Bàn, Đại Đức Ma Ha Ca Diếp
từ núi Kỳ Xà Quật đến thành Câu Thi Na làm lễ trà tỳ tức là lễ hỏa táng
cho Đức Phật. Sau khi hỏa táng xong, xá lợi của Phật được dòng Mạt La
trong thành Câu Thi Na quản thủ phụng thờ, tuy nhiên, các vương quốc kế
cận đem binh mã đến tranh giành, do đó mọi người đồng ý chia xá lợi của
Ngài ra làm 8 phần)—Relics or remains—The Buddha’s or his disciples’
physical remains or relics—Objects left behind by Buddha or other
enlightened beings. It comes from their merits and virtues in Cultivation
of the Way. The sutra states (the Buddha left behind 84,000 relics) when
the Budha was cremated, his body turned into 84,000 saris (relics). These
are like gems and depending on each individual’s karma, everyone can look
at the same Sari but see completely different things. According to the
sutras, other enlightened high ranking monks of the past also left behind
relics. After the Buddha’s nirvana, his relics were divided into eight
parts and distributed to eight kingdoms.
1)
Thành Câu Thi Na: Kusinaga.
2)
Thành Ba bà: Pravari.
3)
Thành Giá La: Carya.
4)
Thành La Ma Già: Ramaya.
5)
Thành Ca Tỳ La Vệ: Kapilavastu.
6)
Thành Tỳ Lưu Đề: Virupaksa.
7)
Thành Tỳ Xá Ly: Vaisali.
8)
Xứ Ma Kiệt Đà: Magadha.
(B)
Tên một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong
quận ba, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây vào năm 1956.
Chánh điện trên lầu một dài 31 mét, rộng 15 mét, có tôn trí tượng Đức Phật
Thích Ca Mâu Ni, tượng do trường Mỹ Nghệ Biên Hòa thực hiện năm 1958 bằng
bột đá màu hồng. Trên tường chánh điện có những bức tranh họa đời sống Đức
Phật. Trước kia chùa Xá Lợi là nơi đặt trụ sở của Hội Phật Học Nam Việt.
Chùa được chọn làm nơi tổ chức đại hội Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam, họp từ
ngày 30 tháng 12 năm 1963 đến ngày 1 tháng 1 năm 1964. Tháp bảy tầng của
chùa được xây từ năm 1960. Đại hồng chung được dựng lên ngày 17 tháng 10
năm 1961 dưới sự chứng minh của cố Hòa Thượng Tịnh Khiết—Name of a famous
pagoda located in the third district, Saigon City, South Vietnam. It was
built in 1956. The statue of sakyamuni Buddha was worshipped in the Main
Hall on the first floor, 31 meters long and 15 meters wide. This statue
was cast in pink powder of stone by the School of Fine Art of Bien Hòa in
1958. On the wall of the Main Hall, there are various paintings
illustrating the Sakyamuni Buddha’s lifetime. Formerly, Xá Lợi pagoda was
intended to be the office of South Vietnam Association of Buddhist
Studies. It was chosen as the place for holding the Congress of the
Vietnam Buddhist Sangha from December 30, 1963 to January 1, 1964. The
seven-storeyed tower was built in 1960. The great bell was hung in the
tower on October 17th, 1961 under the honourable attestation of the late
Most Venerable Thích Tịnh Khiết.
Xá Lợi (Chim): Egrets—Một loại cò
trắng.
Xá Lợi Phất: Sariputra (skt)—Xa Lợi
Phất—Xá Lợi Phất Đa—Xá Lợi Tứ—Xá Lợi Phú Đa La—Xá Lợi Bổ Đát La—Một trong
mười đệ tử lớn của Phật, ông là bậc đệ nhứt trí tuệ trong số những đệ tử A
La Hán của Phật. Ngài Xá Lợi Phất sanh tại vùng Nalandagrama, con của
Sarika và Tisya, nên có tên gọi Xá Lợi Phất, lại được gọi theo tên cha là
Ưu Bà Đề Xá. Ngài nổi tiếng về trí tuệ và đa văn. Ngài là vị thị giả đứng
hầu bên phải Phật Thích Ca. Các môn đồ phái Vi Diệu Pháp thì cho rằng Ngài
chính là sơ tổ của họ. Tên ngài nổi bật trong một số kinh điển Phật giáo.
Người ta nói ngài thị tịch trước thầy là Phật Thích Ca. Ngài và Mục Kiền
Liên là hai biểu tượng đứng bên cạnh Phật khi nhập niết bàn. Ngài thành
Phật hiệu là Hoa Quang Như Lai ở cõi Ly Cấu Thế Giới (ngài Xá Lợi Phất
nguyên là bạn của Mục Kiền Liên, cả hai là học giả của phái Lục Sư Ngoại
Đạo, học vấn trí thức cao thâm được mọi người đương thời kính nể. Nhân tín
phục giáo nghĩa của Đức Phật, hai ngài cùng đem 200 đệ tử đồng quy-y Phật,
thọ giới xuất gia. Về sau hai Ngài phụ tá Đức Phật để tuyên giáo, công
nghiệp hoằng hóa của hai ngài rất lớn đối với Phật giáo)—One of the ten
major disciples of the Buddha, the foremost in wisdom among his Arhat
disciples. He was born at Nalandagrama, the son of Sarika and Tisya, hence
known as Upatisya; noted for his wisdom and learning; he is the right-hand
attendant on Sakyamuni. The followers of the Abhidharma count him as their
founder and other works are attributed, without evidence, to him. He
figures prominently in certain sutras. He is said to have died before his
Master; he is represented as standing with Maudgalyayana by the Buddha
when entering nirvana. He is to appear as Padmaprabha Buddha.
Xá Lợi Sa Bà: Sarsapa (skt).
1)
Một hạt cải—A mustard seed.
2)
Một đơn vị đo lường tương đương với
một phần 10.816.000 do tuần: A unit which is equivalent to the
10,816,000th part of a yojana.
Xá Lợi Tháp: Sarira-stupa (skt)—Tháp
đặt xá lợi của Đức Phật—A reliquary, or pagoda for a relic of Buddha.
Xá Ma: Sama (skt).
1)
Yên tịnh: Calm—Quiet.
2)
Một tên khác của cây Bồ Đề: Another
name for the Bodhi-tree.
Xá Ma Đà: See Xá Ma.
Xá Ma Xa Na: Smasana (skt).
1)
Nghĩa trang hay lò hỏa táng: A
cemetery or crematorium.
2)
Một ụ đá thấp để địa táng các nhà sư
(trong những xứ ở phía Tây trung Quốc): A low mound of stone under which
the remains of monks are buried in countries west of China.
Xá Na Thân: Thân Phật Tỳ Lô Giá Na—The
body or person of Vairocana.
Xá Na Tôn Đặc: Locana (skt)—Thân tôn
nghiêm đặc biệt của Đức Tỳ Lô Giá Na (vị giáo chủ của Kinh Hoa nghiêm)—The
adorned person of Vairocana.
Xá Vệ: S(h)ravasti—See Xá Vệ Quốc.
Xá Vệ Quốc: Shravasti—Xá Bà Đề—Thất La
Phạt—Thất La Phạt Tất Để—Thi La Bạt Đề—Xả La Bà tất Đế Da—Xá Vệ mà nay là
Saheth-Maheth ở Uttar Pradesh, kinh đô của vương quốc Kiều Tất La. Trong
thời Đức Phật, Xá Vệ là tên của một vương quốc lớn ở Ấn Độ, vương quốc của
vua Ba Tư Nặc, cha của Thái Tử Kỳ Đà. Người ta nói đây là thành phố nổi
tiếng về người và vật (xứ văn vật hay xứ mà cái gì cũng có), một thành phố
trong vương quốc cổ ở vùng bắc Ấn Độ, nam ngạn sông Hằng, khoảng 500 dậm
về phía tây bắc của thành Ca Tỳ La Vệ, bây giờ là Rapetmapet, phía nam
sông Rapti. Chính nơi đây, thương gia Cấp Cô Độc (Anathapindika) đã cho
xây một tu viện lớn trong khu vườn mua lại của Thái Tử Kỳ Đà bằng số vàng
với cái giá thần thoại để đón tiếp Đức Phật. Câu chuyện mua lấy khu vườn
và dâng tặng cho Đức Phật là một đề tài được yêu chuộng trong nghệ thuật
Phật giáo thời trước. Sau đó, nhiều đền đài và tu viện đã được xây dựng
lên tại đây và nơi nầy vẫn tiếp tục là một trung tâm phồn thịnh của Phật
giáo trong một thời gian dài. Người ta nói nước Xá Vệ nằm trong Vương Quốc
Bắc Kiều Tất La, khác hẳn với Vương Quốc Nam Kiều Tất La. Nước Xá Vệ là
một nơi an cư mà Đức Phật rất thích, trong đó có ngôi vườn Kỳ Thọ nổi
tiếng—Sravasti, modern Saheth-Maheth in Uttar Pradesh, the capital of the
ancient kingdom of Kosala. During the time of Sakyamuni Buddha, Sravasti
was the name of a great kingdom in India, the kingdom of King Prasenajit,
father of Prince Jeta. People said this was a city of famous things, or
men, or the famous city; it was a city and ancient kingdom in northern
India, on the southern bank of the Ganges River, about 500 miles northwest
of Kapilavastu, now Rapetmapet, south of Rapti River. Even from the days
of the Buddha, Sravasti was an active center of Buddhism and it was here
that the merchant Anathapindika built a large monastery for the reception
of the Master (in the garden of Prince Jeta, and was purchased at a
fabulous price in gold). The story of its purchase and its eventual
presentation to the Buddha was a favorite theme in early Buddhist art. In
later times, shrines and monasteries arose on this sacred spot which
continued to be a flourishing center of the Buddhist faith for a long
time. It is said to have been in northern Kosala, distinct from the
southern kingdom of that name. It was a favourite resort of Sakyamuni,
the famous Jetavana being there.
Xá Xá Ca: Sasaka (skt)—A hare—A
rabbit—See Xá Chi.
Xà:
1)
Âm thanh—Sounds.
2)
Rắn: Sarpa (skt)—Snake—Serpent.
Xà Bà Lệ: Jvala (skt)—Loại quỷ miệng
phun ra lửa—Flame-mouth demon, a class of hungry ghost.
Xà Da Bổ La: Jayapura (skt)—Theo Trung
Anh Phật Học Từ Điển, Xà Da Bổ La, một thành phố cổ nằm trong khu Punjab,
khoảng 30 dậm về phía tây bắc của Lahore—According to Eitel in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Jayapura, an ancient city in
the Punjab, probably the present Hasaurah, 30 miles north-west of Lahore.
Xà Da Cúc Đa: Jayagupta (skt)—Thầy của
ngài Huyền Trang tại thành Srughna—A teacher of Hsuan-Tsang in Srughna.
Xà Da Nhân Đà La: Jayendra (skt)—Tự
viện Xà Da Nhân Đà La ở Pravarasenapura, bây giờ là Srinagar, thuộc
Kashmir—A monastery of Pravarasenapura, now Srinagar, Kashmir.
Xà Da Tể Na: Jayasena (skt)—Một học
giả Phật giáo nổi tiếng về Kinh Vệ Đà, người miền tây Ấn Độ—A noted
Buddhist scholar of the Vedas, a native of west India.
Xà Dạ: Jaya (skt)—Chế ngự, dấu hiệu
của sự chế ngự—Conquering, a manual sign of overcoming.
Xà Dạ Đa: Jayata (skt)—Vị tổ thứ 20
của Ấn Độ—The Indian twentieth patriarch—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ in
Vietnamese-English Section.
Xà Diễn Đế: Jayanta (skt)—Người chế
ngự—Tên của Thần Siva và các vị Thần khác—Conqueror—Name of Siva and
others.
Xà Dược: Xà dược hay thuốc rắn là tên
của tự viện Sarpausadhi ở Udyana, nơi mà trong một tiền kiếp Đức Phật
Thích Ca đã hóa ra một con rắn lớn, bố thí thịt để cứu những người đang
chết đói—Snake-medicine, name of the Sarpausadhi monastery in Udyana,
where Sakyamuni in a former incarnation appeared as an immense snake, and
by giving his flesh saved the starving people from death.
Xà Đa Già: Jataka (skt)—Xà Đà—Xà Đà
Ca—Xà Đà Già—Kinh Bản Nguyên—Kinh Bản Khởi—Kinh Bản Sanh, gồm những câu
chuyện nói về tiền thân của chư Phật và chư Bồ Tát (thụ sinh thành vô số
thân hình, sắc tướng để hành Bồ Tát Đạo. Đây là một trong 12 bộ
kinh)—Stories of previous incarnations of Buddhas and Bodhisattvas.
Xà Đà Già: Jataka (skt)—See Xà Đa Già.
Xà Đề: Jati (skt).
1)
Sanh—Birth—Production.
2)
Tên của một vài loại thảo mộc: Name of
several plants, e.g. marigold.
Xà Đề Thủ Na: Jatisena (skt)—Tên của
một vị Bà La Môn, một nhà thông thái được Phật nói đến trong Kinh Niết
Bàn, người đã chịu quy-y Phật sau khi nghe Phật thuyết giảng—Name of a
Brahman, an ancient sage mentioned in the Nirvana Sutra, who converted to
Buddhism after hearing a preaching from the Buddha.
Xà Đề Xà La: Jatijara (skt)—Sanh và
lão—Birth and decrepitude (aging).
Xà Hành:
1)
Đi như rắn đi bằng bụng: To crawl, to
go on the belly.
2)
Đức Phật nói về những Tỳ Kheo có “Xà
Hành” pháp—The Buddha talked about those Bhiksus who crawl or go on the
belly as follow:
·
Sát sanh, tay thường dấy máu: Killing
beings with their bloody hands.
·
Hành thập ác: Practice ten evil deeds
or actions—See Thập Ác.
·
Thân Xà Hành: Practice evil actions.
·
Khẩu Xà Hành: Speak evil words.
·
Ý Xà Hành: Their mind always bears
evil thoughts.
Xà La: Jhapita (skt)—Trà Tỳ—A monk’s
funeral pyre.
Xà Lạn Đạt Na: Jalandhara (skt)—Vương
quốc và thành phố cổ trong khu vực Punjab, bay giờ là Jalandar—An ancient
kingdom and city in the Punjab, the present Jalandar.
Xà Lâu: Jarayu (skt)—Nhau của thai
nhi—A placenta—An after-birth.
Xà Lê: Acarya (skt)—See Acarya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà Lợi: Jala (skt)—Nước—Water.
Xà Na Da Xá: Jnanayasas (skt)—Người xứ
Ma Kiệt Đà, là thầy của Da Xá Quật Đa và Xà Na Quật Đa. Ông đã cùng với
một nhà sư khác dịch sáu bộ kinh sang Hán văn—A native of Magadha, teacher
of Yasogupta and Jnanagupta, co-translator of six works, A.D. 564-572.
Xà Na Quật Đa: Jnanagupta (skt)—Một vị
sư người xứ Kiện Đà La, miền bắc Ấn Độ, người đã dịch 43 bộ kinh sang chữ
Hán vào khoảng những năm 561-592 sau Tây Lịch (một vị Tỳ Kheo đời Trần
Tùy, người vùng bắc Ấn Độ)—A native of Gabdhara, translated forty-three
works into Chinese A.D. 561-592.
Xà Phạ La: Jvala (skt)—Quang minh hay
ánh sáng (còn có nghĩa là vô tướng bất sinh)—Shining—Light.
Xà Quật Sơn: Grdhrakuta (skt)—Vulture
Peak—See Grdhrakuta in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà Thằng Ma: Cái mà ta tưởng là rắn
chỉ là một sợi dây thừng, kỳ thật khi đã biết ra thì mới biết thực tướng
của dây thừng chỉ là những sợi đay mà thôi—The seeming snake, which is
only a rope, and in reality hemp.
Xà Thằng Ma Dụ: Thí dụ về sự lầm tưởng
sợi dây là con rắn—The parable of the seeming snake—See Xà Thằng Ma.
Xà Thế: See Ajatasatru in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà Tón: See Xvay Ton in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà Túc: Chân rắn, ý nói về chuyện
không tưởng như lông rùa sừng thỏ vậy—Snake’s legs, i.e. the non-existent,
e.g. the turtle’s hairs or the rabbit horns.
Xà Tỳ: Jhapita (skt)—Trà Tỳ—Burial and
cremation.
Xà Vương: Ajatasatru (skt)—A Xà
Thế—See Ajatasatru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà Y Na: Jaina (skt)—Kỳ Na Giáo được
sáng lập bởi Ni Kiền Đà Nhã Tử, một người cùng thời với Đức Phật Thích Ca
(kỳ thật giáo phái nầy ra đời sớm hơn đạo Phật một chút. Lý tưởng của giáo
phái nầy giống như Phật giáo ở chỗ bác bỏ quyền uy của Phệ Đà và bốn giai
cấp của xã hội Ấn Độ thời bấy giờ)—The Jains, founded by Jnatrputra, a
contemporary of Sakyamuni.
Xà Y Na Giáo: Jain (skt)—See Xà Y Na.
Xả: Upeksa (skt).
1)
Còn gọi là Một Xa, nội tâm bình đẳng
và không có chấp trước, một trong những đức tính chính của Phật giáo, xả
bỏ sẽ đưa đến trạng thái hửng hờ trước những vui khổ hay độc lập với cả
hai thứ nầy. Xả được định nghĩa là tâm bình đẳng, như không phân biệt
trước người vật, kỷ bỉ; xả bỏ thế giới vạn hữu, không còn bị phiền não và
dục vọng trói buộc. Xả là một trong thất giác phần hay thất bồ đề phần.
Đức Phật dạy: “Muốn được vào trong cảnh giới giải thoát thậm thâm của các
bậc Bồ Tát, Phật tử trước hết cần phải xả bỏ tất cả dục lạc của ngũ dục
của phàm
phu—Self-sacrifice—Neglect—Abnegationt—Indifference—Abandoning—Relinquish—Renounce—Equanimity—To
let go—Neutral feeling. One of the chief Buddhist virtues, that of
renunciation, leading to a state of iddifference without pleasure or pain,
or independence of both. It is defined as the mind in equilibrium, i.e.
above the distinction of things or persons, of self or others;
indifferent, having abandoned the world and all things, and having no
affections or desirs. Upeksa is one of the seven Bodhyangas. The Buddha
taught: “If one wishes to penetrate into the profound realm of liberation
of the Maha-Bodhisattvas, Buddhists must first be able to let go of all of
the five desires of ordinary people.”—See Thất Bồ Đề Phần.
2)
Theo Kinh Duy Ma Cật, khi ngài Văn Thù
Sư Lợi Bồ Tát đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, ông có hỏi về lòng “xả” như
sau—According to the Vimalakirti Sutra, when Manjusri Bodhisattva called
on to enquire after Upasaka Vimalakirti’s health, Manjusri asked
Vimalakirti about “Upeksa” as follows:
·
Văn Thù
Sư Lợi hỏi Duy Ma Cật: “Sao gọi là lòng xả?”—Manjusri asked Vimalakirit:
“What should be relinquish (upeksa) of a Bodhisattva?”
·
Duy Ma Cật đáp: “Những phước báo mà vị
Bồ Tát đã làm, không có lòng hy vọng.”—Vimalakirti replied: “In his work
of salvation, a Bodhisattva should expect nothing (i.e. no gratitude or
reward) in return.”
Xả Gia Khí Dục: Ly gia cắt dục để trở
thành một vị Tăng—To leave home and cast off desires, i.e. to become a
monk.
Xả Giác Phần: Upeksa-bodhyanga
(skt)—Abandonment—Xả giác phần còn là một trong những cửa ngõ quan trọng
đi vào đại giác, vì nhờ đó mà chúng ta có thể từ bỏ ngũ dục—Abandonment is
one of the most important entrances to the great enlightenment; for with
it, we can turn away from the five desires.
** For more information, please see Thất Bồ
Đề Phần in Vietnamese-English Section.
Xả La Phạn: Sarava (skt)—Bình sứ—A
shard—An earthernware vessel.
Xả Nhất Thiết Công Dụng Hành:
Sarvabhogavigata (skt)—Xả bỏ hết mọi công việc có tính cách dụng
công—Discarding all effortful works.
Xả Niệm Thanh Tịnh Địa: Địa thứ năm
trong cửu địa tam giới trong đệ tứ Thiền thiên—The Pure Land or heaven
free from thinking, the fifth of the nine Brahmalokas in the fourth dhyana
region.
Xả Tâm: Tâm vứt bỏ tất cả, không vướng
mắc, một trong tứ vô lượng tâm—The mind of renunciation, one of the four
immeasurable minds—See Tứ Vô Lượng Tâm.
Xả Thân: Hoặc như báo ân mà đốt cánh
tay, đốt thân thể, hoặc vì bố thí mà cắt thịt xả thân—To sacrifice one’s
life—Bodily sacrifice, e.g. by burning or cutting off a limb, etc.
Xả Thọ: Một trong năm trạng thái cảm
thọ, trạng thái trong đó con người đã xả bỏ sự đớn đau cũng như lạc
thú—One of the five vedanas or sensations, the state in which one has
abandon both pain and pleasure—The state of renunciation or indifference
to sensation—See Vô Khổ Vô Lạc Thọ, and Ngũ Thọï.
Xả Vô Lượng Tâm: Upeksa (skt)—Hoàn
toàn xả bỏ, một trong tứ vô lượng tâm của chư Phật—Complete abandonment,
or absolute indifference (renunciation of the mental faculties), one of
the four forms of unlimited, or unsparing mind of all Buddhas—Limitless
indifference—Giving up all things—See Tứ Vô Lượng Tâm.
Xã:
1)
Làng: A village—Clan—Society.
2)
Thần Hoàng: Gods of the land.
Xã Đắc Ca: Jataka (skt)—Bản Sanh Kinh
nói về tiền thân của chư Phật và chư Bồ Tát (một trong 12 bộ Kinh
Phật)—Previous births or incarnations, especially of Buddhas or
Bodhisattvas.
Xã Đắc Ca Ma La: Jatakamala (skt)—Bản
Sanh Man, hay tên của các bài tán tụng (tập hợp các chuyện về sự tu khổ
hạnh của Đức Phật)—A garland of incarnation stories in verse.
Xã Già: Jagat (skt)—Tất cả chúng
sanh—All the living.
Xã Giao: Social relations.
Xã Hội: Society.
Xã Luận: Leading article.
Xác Chết: Corpse.
Xác Nhận: To confirm—To affirm—To be
affirmed.
Xài: To expend—To spend
Xài Phí: To squander one’s money.
Xao Động: See Xao Xuyến.
Xao Lãng: To distract—To neglect.
Xao Xuyến: Excited—Stirred.
Xáo Trộn: Disturbance—To mix—To
confuse—To mix up.
Xáo Trộn Xúc Cảm: Emotional
disturbance
Xào Xạc: Noisy.
Xảo: Skilful—Clever.
Xảo Diệu Trí:
1)
Trí thông minh khéo léo: A skillful
mind.
2)
Trí Huệ Phật: The Buddha’s wisdom—See
Nhất Thiết Trí Trí.
Xảo Minh: Silpasthana-vidya (skt)—See
Công Xảo Minh.
Xảo Trí Tuệ: The Buddha’s wisdom—See
Nhất Thiết trí Trí.
Xãy Đến: To occur—To happen—To take
place—To come about.
Xãy Ra Vì Tình Cờ: To happen by mere
chance
Xằng Bậy: Foolishly—Wrongly.
Xâm Đoạt: To seize—To ravish.
Xâm Lấn: To invade—To conquer.
Xâm Lược: See Xâm Lấn.
Xâm Nhập: To penetrate—To infiltrate.
Xâm Phạm: To violate.
Xâu Xé: To tear to pieces.
Xấu Bụng: Bad (ill)-intentioned.
Xấu Hoắc: Very ugly.
Xấu Hơn: Worse.
Xấu Hổ: Shameful—Ashamed.
Xấu Nết: To have a bad character.
Xấu Người: To have an ugly appearance.
Xấu Số: Ill-fated.
Xấu Tiếng: To have a bad name.
Xấu Xa: Bad—Evil.
Xấu Xí: Ugly.
Xây:
1)
To build—To construct—To erect.
2)
To turn.
Xây Chùa Dựng Tháp: To build temples
and to erect stupas.
Xây Dựng: See Xây (1).
Xây Đắp: See Xây (1).
Xây Lưng: To turn one’s back on.
Xây Xẩm: To feel dizzy.
Xe: Chariot.
Xé: To tear (a sheet of paper).
Xé Nát: To tear up (to pieces).
Xẻ: Tu cut or saw up (wood).
Xẻ Mương: To dig a ditch.
Xem: To watch—To see—To look at.
Xem Bói: To consult a fortune-teller.
Xem Chừng: It sems that.
Xem Khinh: To contemn—To scorn—To
disdain.
Xem Lại: To see again.
Xem Mặt: To see the future bride
before deciding on the marriage.
Xem Như: To regard—To consider.
Xem Qua: To run (look) through--To
look over.
Xem Ra: See Xem Chừng.
Xem Sao:
1)
To observe the stars.
2)
To see what happens.
Xem Sơ Qua: To skim—To scan.
Xem Thường: To underestimate—To look
lightly—To disregard—Chúng ta không nên xem thường những việc xấu nhỏ như
chẳng có gì vì sau khi chết quả báo phải trả không thiếu một chi tiết
nào—One should never looks lightly upon slight and small evils,
considering them not be offenses; for after death retribution in
undergone in the most exact detail.
Xem Tuổi: To study the horoscope of a
boy and a girl before deciding on the marriage.
Xem Tướng: Phán đoán con người qua
hình dung tướng mạo—To judge temperament and character from facial
features or form of body.
Xem Xét: To examine—To see (look)
into—To consider.
Xen:
1)
To insert.
2)
To interfere—To intervene.
3)
To interrupt.
Xen Kẻ: To put between.
Xen Lẫn: Intermingled.
Xen Vào: To interfere—To intervene.
Xén: To trim—To cut down partially.
Xẻn Lẻn: Bashful—Shy.
Xéo:
1)
Not straight—Askew.
2)
To tread under foot (dày xéo).
Xẻo: Cut off or out a piece—To excise.
Xép: Small room.
Xẹp: To be deflated.
Xẹp Lép: Completely deflated.
Xẹp Xuống: To become deflated.
Xét: To judge—To examine—To audit.
Xét Đoán: To judge.
Xét Hỏi: To examine.
Xét Mình: To examine one’s conscience.
Xét Nét: To examine closely.
Xét Nghĩ Nông Cạn: Shallow thinking.
Xét Vì: Considering that.
Xét Xử: See Xét Đoán.
Xẹt: Shooting (stars).
Xê: To shift—To move—To displace.
Xê Dịch: See Xê.
Xê Ra: To move away—To get out of
one’s way.
Xê Xích: To move a little about.
Xế: To decline.
Xề: To come near—To approach.
Xệ: To prolapse—To drop--Hagging.
Xếch: Slant—Askew (eyes).
Xềnh Xoàng: Simple.
Xếp:
1)
To fold (up).
2)
To set in order—To arrange.
3)
Master—Supervisor—Manager.
Xếp Bằng: To sit cross-legged.
Xếp Cánh: To fold the wings.
Xếp Đặt: To put in order—To arrange—To
dispose.
Xếp Đống: To pile (heap) up.
Xếp Xó: To put in a corner—To neglect.
Xệp: See Xẹp.
Xệp Xuống: See Xẹp xuống.
Xệu Xạo: Loose (teeth).
Xí:
1)
Cánh: A wing—A fin.
2)
Cầu tiêu: Còn gọi là Tây Tịnh hay Đông
Tịnh trong tự viện—A privy, or cesspool.
3)
Cờ Phướn: Banner—Flag.
4)
Cháy Bừng:
·
(a) Effulgent (phóng quang).
·
(n) Flame.
·
(v) To blaze—To burn.
Xí Chỗ: To reserve a place (seat).
Xí Di La: Áo lông—Feather robes.
Xí Do La: Keyura (skt)—Cái kiềng đeo
cổ—A necklace.
Xí Gạt: To cheat—To deceive.
Xí Thạnh Quang Phật: Tên của một vị
Phật nổi tiếng phóng quang rực rỡ từ mỗi lổ chân lông—Name of a Buddha,
noted for effulgence, light streaming from every pore.
Xí Xá Khâm Bà La: Kesakambala (skt).
1)
Phát y: Áo tóc—A hair garment or
covering.
2)
Tên của vị ngoại đạo thứ năm trong
mười vị ngoại đạo tại Ấn Độ: Name of the fifth of the ten heretical Indian
schools.
Xí Xóa: To compromise—To let go.
Xì Ra: To blow off—To escape—To leak
out.
Xì Xào: To whisper.
Xì Xụp: To eat (soup) noisily.
Xỉ: Xấp xỉ—Approximately.
Xỉ Mặt: To shake (point shakingly) the
forefinger at someone’s face.
Xỉ Vả: To scold and curse.
Xị: Xuôi xị—Bí xị—Sad—Confused (face).
Xía: To chip in—To interfere.
Xỉa:
1)
To pick (one’s teeth).
2)
To interfere.
3)
To pay attention (take notice) to—Đếm
xỉa.
Xỉa Xói: See Xỉ Mặt.
Xích:
1)
Cột lại thành xâu: To chain—To
enchain.
2)
Cùm: Shackles—Fetter.
3)
Dây xích: Chain.
4)
Xích lại gần: To move nearer—To
approach.
5)
Màu đỏ: Kasaya (skt)—Red.
6)
Nóng: Hot.
7)
Phía Nam: South.
8)
Thước: Meter (Chinese)—Meter.
Xích Bạch Nhị Đế: Hai giọt tinh túy
xích đế (máu huyết của mẹ) và bạch đế (tinh của cha) hòa hợp lại với nhau
thành thai—The drops of red and white, i.e. female and male sperm which
unite in conception.
Xích Chân: See Xích (5).
Xích Châu: Red pearls.
Xích Đế: Fire god.
Xích Lại: See Xích (3).
Xích Mai Đàn: Một loại cây dùng làm
nhang—A tree used for incense.
Xích Mích: Petty quarrel—Bickering
Disagreement.
Xích Ngạc Nhai Na: Chagayana (skt)—Một
tỉnh và thành phố cổ của xứ Tukhara, bây giờ là Chaganian—An ancient
province and city of Tukhara, the present Chaganian.
Xích Nhãn: Mắt đỏ như rùa—The red-eye,
i.e. a turtle.
Xích Nhục Đoàn: Một khối thịt đỏ hay
quả tim—The red flesh lump, the heart.
Xích Quỷ: Quỷ đỏ trong địa ngục, có
con đầu bò, có con đầu ngựa—The red demons of purgatory, one with the head
of a bull, another with that of a horse, etc.
Xích Ra: To move aside.
Xích Sắc Xích Quang: red colored red
light.
Xích Sắt: Chain of iron.
Xích Tâm: Red mind—The state of
sincerity—The mind as it is—Loyalty—Faithfulness.
Xích Thằng: Red thread—Bond of
marriage.
Xích Tư Tỳ Bà Sa: Buddhayasas
(skt)—Phật Đà Da Xá, vị sư râu đỏ đến Trung Quốc từ xứ Thiên Trúc vào
khoảng năm 407 sau Tây Lịch—The red-moustached or bearded Vibhasa, a name
for Buddhayasas, came to China around 407 A.D.
Xiếc: Circus.
Xiệc: See Xiếc.
Xiên:
1)
Slanting—Inclined—Leaning---Oblique.
2)
To stab (pierce) through.
Xiên Qua: To transpierce—To pierce
through.
Xiên Xẹo: Crooked.
Xiển Đà: Chandaka (skt)—See Xa Nặc in
Vietnamese-English Section.
Xiển Đề: Phế bỏ Phật pháp—Abandon
Buddha-truth.
Xiển Đề Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo không chịu
vào Niết Bàn mà ở lại trần thế để tế độ chúng sanh—Bhiksus who refuse to
enter upon their Buddhahood in order to save all beings
Xiểng Liểng: Crushing defeat.
Xiết:
1)
To seize (xiết đồ).
2)
To rub hard.
3)
To flow fast (water).
Xiêu: Inclined—Leaning—Aslant.
Xiêu Bạt: Phiêu bạt—To have no fixed
home—To wander from place to place—To drift.
Xiêu Lạc: To lose one’s way—To go
astray.
Xiêu Lòng: To be persuaded (allured).
Xiêu Vẹo: See Xiêu.
Xin: To demand—To ask for—To
request—To beg—To beseech.
Xin Ăn: To beg for food.
Xin Giữ Giới Là Lìa Bỏ Sát Sanh: Take
precepts to give up killing.
Xin Keo: To consult the oracles.
Xin Kiếu:
1)
To send excuse for not coming.
2)
To say good-bye.
Xin Lỗi: To apologize—To beg pardon—To
ask to be excused—To make excuse.
Xin Nghỉ Phép: To ask (request) for
leave of absence.
Xin Thôi: To resign—To send in one’s
resignation.
Xin Tiền: To ask for money.
Xin Việc: To ask for work—To apply for
a job.
Xin Xăm: See Xin Keo.
Xin Xỏ: To demand—To request—To ask
for.
Xỉn: Bủn xỉn—Misery—Stingy.
Xinh: Pretty—Charming.
Xinh Đẹp: See Xinh.
Xinh Xắn: Cute—Lovely.
Xính Vính: Very anxious.
Xịt: To spray.
Xíu: Tiny—Very small.
Xìu: To go down.
Xỉu: To faint—To swoon.
Xo: Buồn xo—Very sad.
Xó: Corner.
Xỏ:
1)
To thread (needle).
2)
To intervene—To interfere.
Xỏ Lá: Roguish.
Xỏ Mũi: To lead by the nose.
Xoa: To rub.
Xoa Bóp: To massage.
Xoa Dầu: To rub with oil.
Xoa Dịu: To be placated.
Xoa Tay: To rub one’s hands together
to express satisfaction.
Xóa Bỏ: To cross out—To annul.
Xóa Nhòa: To fade away.
Xõa: To hang down—To fall.
Xoạc: To spread wide apart.
Xoàng Xĩnh: Mediocre.
Xoay Quanh: To revolve.
Xoay Tiền: To find money.
Xoay Xở: To be resourceful.
Xoáy: To swirl—To whirl.
Xoắn: To attach oneself to—To hang
on—To cling to.
Xoắn Xít: See Xoắn.
Xóc Nước: To draw out the water from
the drowning person.
Xọc: Dài xọc—Very long.
Xoi Bói: Xoi mói—To find fault with.
Xóm Giềng: Neighborhood.
Xong: To accomplish—To end—To finish.
Xong Chuyện: To have done with
something.
Xong Đời: To pay the debt to nature—To
have done with life.
Xong Hẳn: To finish (accomplish—end)
completely.
Xong Nợ: To get out of debt.
Xong Xuôi: Ended—Finished.
Xọp: To contract—To shrink.
Xót: To itch—To have an irritating
feeling in the skin.
Xót Thương: Pity.
Xót Dạ: To suffer.
Xô Đổ: To overthrow—To push down.
Xô Lui: To push back.
Xô Ngã: See Xô Đổ.
Xô Tới: To push forward.
Xô Vào: To push in.
Xổ Lồng: To break free from the cage.
Xộ: Wrong—Erroneous—Mistaken.
Xốc: To lift—To raise.
Xốc Xếch: Careless—Untidy.
Xôi:
1)
Steamed glutinous rice—Sticky rice.
2)
Xa xôi—Distant—Remote—Far-away.
Xối: To pour water (liquid).
Xổi: Temporary.
Xồm Xàm: Hairy.
Xổm: To squad down.
Xông:
1)
To have a steam bath.
2)
To exhale—To emit—To give out some
gas.
3)
To be the first footer (xông nhà).
4)
To rush—To dash (xông vào).
Xông Khói (Hương): To smoke out a
room—To fill a room with smoke or incense.
Xốp: Spongy.
Xộp: See Xốp in Vietnamese-English
Section.
Xu: Chốt hay trục cửa—A pivot—An axis.
Xu Hướng: Tendency—Inclination.
Xu Thế: Tendency.
Xu Thời: To be an opportunist.
Xu Yếu: Nguyên tắc—The
pivot—Principles.
Xú:
1)
Mùi hôi thối: Stink—Stinking—Smell.
2)
Xấu xa—Ugly—Disgraceful—Shameful.
Xú Khẩu Quỷ: Loại quỷ hơi thở và đầu
tóc xuất ra mùi hôi thối—Demons with stinking breath, or hair.
Xú Mục Thiên Vương: Virupaksa
(skt)—See Quảng Mục Thiên Vương.
Xú Ngạ Quỷ: See Phú Đơn Na in
Vietnamese-English Section.
Xua Đuổi: To get rid of someone—To
drive away someone—To put away from the mind (something).
Xuân: Spring.
Xuân Cảnh: Spring landscape (scenery).
Xuẩn Động: Inconsiderate actions.
Xuẫn Ngu: Ngu xuẫn—Stupid.
Xuất: Bhavet (skt)
1)
(v) To exit—To put forth—To go out—To
come out—To come forth.
2)
(adv) Beyond—Outside this world—Not of
this world—Of Nirvana character.
Xuất Diệu Kinh: Avadanas (skt)—A Ba Đà
Na—Kinh nói về những chuyện đáng nhớ; phần thứ sáu trong 12 phần của kinh
điển, chọn lấy yếu nghĩa của các kinh, để diễn thuyết phô bày cho người
sau—Stories of memorable deeds; the sixth of the twelve sections of the
canon, consisting of parables of comparisons.
Xuất Đạo: Xuất Gia—To leave the world
and enter the nirvana way.
** For more information, please see Xuất Gia.
Xuất Đầu Lộ Diện: To make one’s
appearance.
Xuất Định: Ra khỏi trạng thái “Thiền
Định”—To come out of the stage of dhyana (deep meditation)—To exit
(emerge) from meditation.
Xuất Đội: Khả năng vượt trội hơn đại
chúng—Outstanding—Of outstanding ability—Egregious—Standing forth.
Xuất Đội Ca Để: Tháng cuối cùng trong
mùa an cư kiết hạ, Tăng chúng công bố phân phát ‘công đức y’ trước khi ra
khỏi đội ngũ của đại chúng—The public announcement of distribution of the
kathina garment (công đức y) in the last month of the rainy season, i.e.
of the coming forth of the monks from their retreat.
Xuất Gia: Pravraj (skt).
(I)
Nghĩa của “Xuất Gia”—The meanings of
Pravraj—“Xuất gia” có nghĩa là từ bỏ gia đình để gia nhập giáo đoàn và trở
thành Tăng sĩ, đối lại với “tại gia” có nghĩa là cư sĩ còn ở tại gia
đình—Leaving Home—Renunciation—Ordination—To leave home and family or to
get out of a family and to become a monk or a nun—To leave one’s home and
family in order to join the Buddhist community to become a monk or nun, in
contrast with “staying home” which means the life of a layman—To enter
monkhood (monastic life or the order)—Ordination in Buddhism is initiation
into the Buddhist Order (Sangha) in the presence of witnesses and
self-dedication to monastic life.
·
Thời
Đức Phật còn tại thế, các trưởng giả tử ở thành Tỳ Xá Ly đến chỗ ngài La
Hầu La cúi đầu làm lễ hỏi rằng: “Thưa ngài La Hầu La, ngài là con của Phật
vì đạo bỏ ngôi Chuyển Luân Thánh Vương mà xuất gia, việc xuất gia đó có
những lợi ích gì?”— At the time of the Buddha, the sons of the elders at
Vaisali came to Rahula’s place and bowed to salute him, saying: “Rahula,
you are the Buddha’s son and left the throne to search for he truth; what
advantage derives from leaving home?”