TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
V
Va Chạm: To bump
against.
Vạ:
1)
Misfortune.
2) Phạt vạ—To impose a
fine on someone.
Vạ Lây: To bear the
brunt of another’s wrong deed.
Vạ Miệng:
Misfortune caused by the mouth (a slip of the tongue).
Vác: To carry
(bear) on the shoulder.
Vạc: Chảo nấu cơm
loại lớn—A big rice pan—Caldron.
Vạc Dầu: Oil
pans—Địa ngục nơi tội nhân bị bỏ vào vạc dầu mà nấu. Đây là nơi trị tội
những kẻ trên dương thế cố ý chiên, xào, nấu nướng các loài vật vô tội để
thỏa mãn lòng tham dục—The hell where offenders are cooked until their
bodies are completely mangled. This hell is reserved for those who
intentionally cooked, fried, barbecued innocent creatures to satisfy their
desires while they were humans.
Vai Chánh: Leading
part—Leading role.
Vai Dưới: Lower
rank of relationship.
Vai Trò: Role—Part.
Vái: To bow with
joined hands.
Vài: Some—Few—A
few.
Vãi: General term
for a Budhist nun.
Vại: A large
earthernware jar.
Vàm: Mouth of a
river.
Van Lạy: To
beseech.
Van Lơn: To
entreat—To implore.
Van Xin: To beg—To
beseech—To implore.
Vãn:
1)
Buổi tối (chạng vạng): Sunset—Evening.
2)
Trễ hay muộn: Late.
Vãn Chúc: Bữa ăn
cháo chiều. Theo giới luật, tuy không được ăn quá ngọ, nhưng nhà thiền vẫn
cho phép ăn cháo và gọi đó là thuốc sau giờ ngọ—The evening gruel, which
being against the rule of not eating after midday is styled medicine.
Vãn Hồi: To
restore.
Vãn Tham: Tham
thiền hay tụng kinh vào buổi chiều (đối lại với tảo tham là tham thiền hay
tụng kinh vào buổi sáng sớm)—The evening service.
Vạn: Sauvastika or
srivatsa (skt).
1)
Dấu hiệu hình chữ “Vạn” trước giữa ngực của Đức Phật, có nghĩa là
sự tập hợp vạn đức tốt lành: The auspicious sign in the middle of the
Buddha’s chest. The srivatsa-laksana, the mark on the breast of Visnu, a
particular curl of hair on the breast; the lightning; a sun symbol; a sign
of all power over evil and all favour to the good; a sign shown on the
Buddha’s breast.
2)
Dấu kiết tường thứ tư dưới lòng bàn chân Phật—The fourth of the
auspicious signs in the footprint of Buddha, and is a mystic diagram of
great antiquity, one of the marks on a Buddha’s feet.
3)
Mười ngàn: Ten thousand.
Vạn An: Good
health—Peace.
Vạn Bảo: Ten
thousand precious things.
Vạn Bát Thiên Thế Giới:
Theo Kinh Pháp Hoa thì đây là 18.000 thế giới Đông phương được chiếu khắp
bời ánh hào quang phóng ra từ sợi lông trắng giữa hai lông mày Đức Phật,
khi Ngài giảng Kinh Pháp Hoa—According to the Lotus Sutram this is the
18,000 easterly worlds lighted by the ray from the Buddha’s brows
Vạn Bất Đắc Dĩ:
Very reluctantly—Quite unwillingly.
Vạn Bất Năng:
Impossible to do.
Vạn Cảnh: Tất cả
mọi cảnh giới—All realms, all regions.
Vạn Cổ: Ten
thousand generations—Thousand-ages old.
Vạn Đức: Tên một
ngôi chùa cổ tọa lạc trong quận Bình Thạnh, thành phố Sài Gòn. Chùa được
xây vào thế kỷ thứ 18 trong quận Gò Vấp, được dời về quận Bình Thạnh, tại
địa điểm hiện tại vào năm 1945, và đã được trùng tu nhiều lần. Chùa vẫn
còn giữ được nhiều tượng Phật cổ của thế kỷ thứ 19. Tầng trên cùng bàn thờ
bên trong Chánh điện tôn trí tượng Đức Phật A Di Đà; tầng kế thờ Bồ Tát
Chuẩn Đề, Bồ Tát Quán Thế Âm, và Đại Thế Chí; tầng thứ ba thờ Thiên Vương;
hai bên là ông Thiện và ông Ác. Bàn thờ bên ngoài cùng trong Chánh điện
tôn trí Đức Phật Di Lặc và Phật Thích Ca Đản Sanh—Name of an ancient
pagoda, located in Bình Thạnh district, Saigon City. The pagoda was built
in the eighteenth century in Gò Vấp district and was moved to the current
location in 1945, and has been rebuilt many times. A lot of wooden
statues from the nineteenth century have been kept in Vạn Đức Pagoda. On
the top shelf of the altar placed in the Main Hall are worshipped three
statues of Amitabha Buddha, the statues of Cundi Bodhisattva,
Avalokitesvara Bodhisatva, and Mahasthama Bodhisattva are enshrined on the
second shelf; on the third shelf is the statue of King of Heaven, on both
sides of which are the Good and the Evil. The statues of Maitreya and
Infant Sakyamuni Buddha are worshipped on the altar outside the Main
Hall.
Vạn Hành:
1)
Tất cả giới luật: All disciplines.
2)
Tất cả mọi hành động: All actions.
3)
Tất cả mọi phương thức cứu độ: All modes of salvation.
4)
Tất cả những phương thứ thực hành: All procedures.
Vạn Hạnh:
1)
Ten thousand conducts.
2)
Ten thousand chances.
3)
Vạn Hạnh Thiền Sư (?-1018): Zen Master Vạn Hạnh—Tên của một Thiền
sư Việt Nam, quê ở Cổ Pháp, Bắc Việt Nam. Ngày sanh của Thiền Sư không ai
biết. Lúc thiếu thời ông đã tỏ ra thông minh đĩnh ngộ phi thường. Ngài
xuất gia năm 21 tuổi và trở thành một trong những đệ tử xuất sắc của Thiền
Sư Thiền Ông. Khi Thiền Ông thị tịch, ngài tiếp tục trụ trì tại chùa Lục
Tổ để hoằng dương Phật Pháp. Ngài rất được vua Lê Đại Hành kính trọng và
tôn vinh. Ngài thị tịch vào đêm trăng tròn năm 1018. Ngài là tác giả của
bài thơ nổi tiếng sau đây—Name of a Vietnamese Zen master from Cổ Pháp,
North Vietnam. Zen Master Vạn Hạnh’s date of birth was unknown. At the
young age, he was extraordinarily intelligent. He left home at the age of
21 and became one of the most outstanding disciples of Zen Master Thiền
Ông at Lục Tổ Temple in Thiên Đức. He was always admired and honored by
king Lê Đại Hành. He died on the full moon night of 1018—He was also the
author of this poem below:
Thân như
điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân
vinh thu hựu khô
Nhậm vận thịnh
suy vô bố úy
Thịnh suy như
lộ thảo đầu phô!
Our life is a
simple lightning which
Comes and goes
(appears then disappears).
As springtime
offers blossoms,
Only to fade
(wither) in the fall.
Earthly
flourish and decline,
O friends, do
not fear at all.
They are
nothing, but
A
drop of dew on the grass of morning!
4)
Tên của một Thiền Viện tọa lạc trong quận Phú Nhuận, thành phố Sài
Gòn, Nam Việt Nam. Thiền viện do Hòa Thượng Thích Minh Châu sáng lập trước
năm 1975. Thoạt tiên nó chỉ là một chi nhánh của Viện Đại Học Vạn Hạnh.
Cổng Tam Quan của Thiền Viện được xây theo kiến trúc cổ của Kinh Thành
Huế. Thiền viện còn được dùng làm Văn Phòng Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt
NamVăn Phòng Hội Đồng Phiên Dịch Đại Tạng Kinh Việt Nam, và trường Cao Cấp
Phật Học Việt Nam—Name of a Ch’an Monastery, located in Phú Nhuận
district, Saigon City, South Vietnam. It was established by Most Venerable
Thich Minh Châu before 1975. At first, it was a branch of Vạn Hạnh
University. Its three-entrance gate was built following the ancient
architectural style of Huế City. The Institute is also used as the office
of the Vietnam Buddhist Research Institute, the office of the Vietnam
Tripitaka Translating and Publishing Heading Council, and Vietnam School
of Higher Buddhist Studies Offices.
Vạn Hữu: Sarvabhava
(skt)—Vạn pháp hay chư pháp—All dharmas—All beings.
Vạn Kiếp: Ten
thousand existences.
Vạn Lý: Ten
thousand miles.
Vạn Nan: Very
difficult.
Vạn Năng: All
powerful—Omnipotent—Almighty.
Vạn Nhất: If ever.
Vạn Niên: Ten
thousand years.
Vạn Pháp: Tất cả sự
lý của vạn hữu (tự thể quy tắc, ngay cả những điều không có đề cũng gọi là
pháp)—All (ten thousand) dharmas—All things, noumenal and phenomenal
existence.
Vạn Pháp Duy Tâm Tạo:
All dharmas are created only by the mind.
Vạn Pháp Nhất Như:
Vạn pháp đều có chung một tánh là “không tánh” (vạn pháp đều do nhân duyên
sanh diệt, chứ không có tự tánh, vì không có tự tánh nên ta gọi “tánh
không” là tánh chung của vạn hữu)—The absolute in everything; the ultimate
reality behind everything.
Vạn Pháp Nhất Tâm:
Duy Tâm Luận cho rằng hết thảy mọi pháp đều do tâm tạo ra (theo Kinh Hoa
Nghiêm thì mọi thứ trong tam giới chỉ là một tâm; theo Kinh Bát Nhã, tâm
là thiên đạo đối với vạn pháp. Nếu biết được tâm tức là biết được vạn
pháp)—Myriad things but one mind; all things as noumenal.
Vạn Phật: Tên một
ngôi chùa nổi tiếng của người Hoa, tọa lạc trong quận năm, thành phố Sài
Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được kiến lập năm 1959. Chánh điện được đặt trên
tầng hai, dài 14 mét, rộng 10 mét, thờ Đức Phật Thích Ca, tượng cao 2,3
mét, bệ đá cao 1,13 mét, ở lòng bàn tay có tượng Đức Phật Đản Sanh cao 20
phân. Chung quanh ba mặt chánh điện có 3.638 bức hình Phật được in trên
mặt của từng tấm gạch men trắng ốp vào tường. Viên gạch vuông mỗi cạnh 15
phân. Chùa có tên “Vạn Phật” cũng từ lý do nầy—Name of a famous Chinese
pagoda, located in the fifth district, Saigon City, South Vietnam. It was
built in 1959. On the second floor, there is the Buddha Shrine, 14 meters
long and 10 meters wide, is used to worship Sakyamuni Buddha. The Buddha
statue is 2.3 meters high. In the palm of the statue stands a 0.2
meter-high statuette of the Lord Buddha at His Holy Birth. Three sides of
the Shrine are surrounded with 3,638 Buddha pictures printed on the
surface of white ceramic bricks fixed on the walls. The white brick is
square in shape with each side 0.15 meter. The fixing was carried out in
1959. The name of the Pagoda "Vạn Phật” or Thousand of Buddhas, results
from this fact.
Vạn Phật Động: See
Đôn Hoàng Thạch Thất.
Vạn Phúc: Thousand
happiness—Very happy.
Vạn Sự: Everything.
Vạn Sự Như Ý:
Everything is okay.
Vạn Tạ: Many
thanks.
Vạn Thiện: Tất cả
các việc thiện lành—All goodness, all good works.
Vạn Thọ: Long life.
Vạn Toàn:
Excellent—Perfect.
Vạn Tự: See Vạn
(1).
Vạn Vật: All
things—Nature.
Vang: To echo—To
sound—To resonate.
Vang Danh:
Famous—Renowned.
Vang Dậy: To
resound.
Vang Dội: To
re-echo—To resound.
Vang Tai:
deafening.
Vàng:
1)
Yellow.
2)
Gold.
Vàng Anh: Oriole.
Vàng Bạc: Gold and
silver.
Vàng Mười: Pure
gold.
Vàng Nén: Ingot
gold.
Vàng Ròng: See Vàng
Mười.
Vàng Thiệt Không Sợ Lửa:
Real (genuine) gold does not melt away in (fear) fire.
Vàng Vàng:
Yellowish.
Vàng Y: See Vàng
Mười.
Vãng: Đi qua—To be
going to—To go—Past.
Vãng Hoàn Nhị Hồi Hướng:
Two kinds of dedication: Going and returning.
1)
Vãng Tướng Hồi Hướng: Hồi hướng công đức đến hết thảy chúng sanh,
mong rằng họ cũng được vãng sanh Cực Lạc của Đức Phật A Di Đà—To transfer
one’s merits to all beings that they may attain the Pure Land of
Amitabha.
2)
Hoàn Tướng Hồi Hướng: Khi đã vãng sanh Cực Lạc lại muốn trở về cõi
sanh tử và bằng công đức tu trì khiến chúng sanh nơi cõi nầy cũng được
vãng sanh Cực Lạc—Having been born in the Pure Land to return to mortality
and by one’s merits to bring mortals to the Pure Land.
Vãng Hoàn Y: Một
trong năm loại y bá nạp—One of the five kinds of monk’s robes.
Vãng Lai: To go to
and from (back and forth).
Vãng Sanh:
1)
Kiếp lai sanh: The future life—The life to which anyone is going.
2)
Đi (sanh) về cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà: To go to be in the
Pure Land of Amitabha—To be reborn in the Pure Land—To have a rebirth in
the Pure Land.
Vãng Sanh Tịnh Độ:
Gaining rebirth to the Pureland—See Vãng Sanh (2).
(I)
Theo Tịnh Độ Tông, có hai trường hợp vãng sanh về Tịnh Độ—According
to the Pure Land Sect, there are two conditions of rebirth to the
Pureland:
1)
Vãng sanh Chánh Quốc: To gain rebirth to the main land—Người nào
bình thường tinh tấn niệm Phật, một lòng thành tín không lui sụt, khi lâm
chung biết trước ngày giờ, chánh niệm rõ ràng, tự mình tắm gội, thay y
phục, hoặc được quang minh của Phật chiếu đến thân, hoặc thấy tướng hảo
của chư Phật cùng chư Thánh chúng hiện thân ra giữa không trung hay đi
kinh hành trước mặt, có điềm lành hiển hiện rõ ràng, kẻ ấy trong một sát
na liền được sanh thẳng về Tịnh Độ, gần gũi chư thượng thiện nhơn, dự vào
một trong chín phẩm sen nơi chốn liên trì, hằng nghe được pháp âm của chư
Phật, rốt ráo thành tựu được chánh quả—This condition is reserved for
those who regularly and diligently practice Buddha Recitation, those who
have a sincere and faithful mind without regression. They will know
beforehand the time and place of their death, having clear and proper
thoughts, they will bathe themselves, changing clothes, or receive the
great lights of the Buddha shine to their bodies. Or they may see the
enlightened characteristics of the Buddhas and an assembly of enlightened
beings appearing in the sky often walking in meditation before their eyes.
All the various good and wholesome images will appear clearly, within a
split moment, these people will gain rebirth to the Pure land, be near the
most supremely virtuous beings, and earn a place among the nine levels of
the lotus throne. They will often be able to hear the dharma sounds of the
Buddhas and ultimately they will attain the enlightenment fruit of
Buddhahood.
2)
Sanh về Nghi Thành: To be reborn to the outer border of the
Pureland—Người bình thường giữ giới, cũng có niệm Phật nhưng không được
tinh tấn và tin tưởng cho lắm, khi lâm chung không có tướng lành dữ chi
cả, nhắm mắt đi xuôi tựa như người ngủ, vì kẻ ấy nghi tình chưa dứt, tức
là tuy có niệm Phật mà lòng không tin tưởng tuyệt đối, nên không được sanh
thẳng vào nơi chánh quốc, mà chỉ trụ vào một nơi ở ngoài biên phương tịnh
độ mà thôi. Chỗ đó tên là Nghi Thành. Người sanh về cõi nầy có tuổi thọ là
500 năm (một ngày nơi cõi đó bằng 100 năm ở cõi người). Mãn kiếp xong sẽ
bị đáo sanh trở lại trong sáu nẻo luân hồi. Tuy nhiên, mỗi ngày đều có
chư Bồ Tát về đây thuyết pháp và khuyến tấn niệm Phật. Nếu chúng sanh nào
biết tinh tấn tu hành, khi mạng chung sẽ được vãng sanh vào chánh
quốc—This condition is reserved for those who normally maintain precepts,
who practice Buddha Recitation but are not diligent and lack faith. Thus,
when death arrives, they do not have any good or evil thoughts, but close
their eyes similar to a sleeping person. Because those people’s doubts are
not eliminated. They may practice Buddha Recitation, but do not have
absolute faith. They do not gain rebirth directly to the main land.
Instead, they are born to a domain on the outskirts of the Pureland. That
domain is called “Doubtful Land.” People who are born to that domain have
a life expectancy of 500 years (a day in that land equals a 100 years in
the human realm). After living out their existence, they must return to
the six paths of the cycle of rebirths. However, Bodhisattvas come there
everyday to expound sutras and to encourage them to diligently recite the
Buddha’s name. For those who diligently cultivate, when their lives come
to an end, they will gain rebirth in the main land.
(II)
Theo Kinh Duy Ma Cật, chương mười, phẩm Phật Hương Tích, cư sĩ Duy
Ma Cật đã nói với chư Bồ Tát nước Chúng Hương về “Vãng Sanh Tịnh Độ” như
sau—According to the Vimalakirti Sutra, chapter ten, the Buddha of the
Fragrant Land, Upasaka Vimalakirti told Bodhisattvas from the Fragrant
Land about “Being reborn in the Buddha’s Pure Land” as follows:
·
Các Bồ Tát nước Chúng Hương hỏi: “Bồ Tát phải thành tựu mấy
pháp ở nơi cõi nầy làm không lầm lỗi, được sanh về cõi Tịnh Độ?”—The
Bodhisattvas from the Fragrant Land asked: “How many Dharmas should a
Bodhisattva achieve in this world to stop its morbid growth (defilements)
in order to be reborn in the Buddha’s pure land?”
·
Ông Duy Ma Cật đáp: “Bồ Tát thành tựu tám pháp thời ở cõi
nầy làm không lầm lỗi, được sanh về cõi Tịnh Độ. Tám pháp là
gì.”—Vimalakirti replied: “A Bodhisattva should bring to perfection eight
Dharmas to stop morbid growth in this world in order to be reborn in the
pure land. They are:
1)
Lợi ích chúng sanh không mong báo
đáp: Benevolence towards all living beings with no expectation of reward.
2)
Thay thế tất cả chúng sanh chịu mọi
điều khổ não: Endurance of sufferings for all living beings dedicating all
merits to them.
3)
Bao nhiêu công đức đều ban cho tất
cả chúng sanh: Impartiality towards them with all humility free from pride
and arrogance.
4)
Lòng bình đẳng đối với chúng sanh
khiêm nhường không ngại, đối với Bồ Tát xem như Phật: Reverence to all
Bodhisattvas with the same devotion as to all Buddhas (i.e. without
discrimination between Bodhisattvas and Buddhas).
5)
Những kinh chưa nghe, nghe không
nghi: Absence of doubt and suspicion when hearing (the expounding of)
sutras which he has not heard before.
6)
Không chống trái với hành Thanh Văn:
Abstention from opposition to the sravaka Dharma.
7)
Thấy người được cúng dường cũng
không tật đố, không khoe những lợi lộc của mình, ở nơi đó mà điều phục tâm
mình: Abstention from discrimination in regard to donations and offerings
received with no thought of self-profit in order to subdue his mind.
8)
Thường xét lỗi mình, không nói đến
lỗi người, hằng nhứt tâm cầu các công đức: Self-examination without
contending with others. Thus he should achieve singleness of mind bent on
achieving all merits; these are the eight Dharmas.
·
Sau khi ông Duy Ma Cật và ngài Văn Thù Sư Lợi nói pháp nầy
rồi, ở trong đại chúng có cả trăm ngàn vị trời, người đều phát tâm Vô
thượng Chánh đẳng Chánh giác, mười ngàn Bồ Tát chứng đặng Vô sanh Pháp
nhẫn—After Vimalakirti and Manjusri had thus expounded the Dharma,
hundreds and thousands of devas developed the mind set on supreme
enlightenment, and ten thousand Bodhisattvas realized the patient
endurance of the uncreate.
(III)
Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Phẩm Thứ Ba (Nghi Vấn)—According to the
Dharma Jewel Platform Sutra, Chapter Three (Doubts and Questions):
·
Một hôm Vi Thứ sử hỏi Lục Tổ Huệ Năng rằng: “Đệ tử thường
thấy Tăng tục niệm Phật A Di Đà, nguyện sanh Tây Phương, thỉnh Hòa Thượng
nói, được sanh nơi cõi kia chăng? Nguyện vì phá cái nghi nầy.”—One day,
Magistrate Vi asked the Sixth Patriarch, Hui-Neng: “Your disciple has
often seen the Sangha and laity reciting ‘Amitabha Buddha,’ vowing to be
reborn in the West. Will the High Master please tell me if they will
obtain rebirth there and, so, dispel my doubts?”
·
Tổ bảo: “Sử quân khéo lắng nghe, Huệ Năng sẽ vì nói. Thế Tôn
ở trong thành Xá Vệ nói kinh văn Tây Phương dẫn hóa, rõ ràng cách đây
không xa. Nếu luận về tướng mà nói, lý số có mười muôn tám ngàn, tức là
trong thân có mười ác tám tà, liền là nói xa, nói xa là vì kẻ hạ căn, nói
gần là vì những người thượng trí. Người có hai hạng, nhưng pháp không có
hai thứ. Mê ngộ có khác, thấy có mau chậm. Người mê niệm Phật cầu sanh về
cõi kia, người ngộ tự tịnh tâm mình. Sở dĩ Phật nói ‘tùy tâm tịnh liền
được cõi Phật tịnh. Sử quân người phương Đông, chỉ tâm mình tịnh liền
không có tội, tuy người phương Tây tâm không tịnh cũng có lỗi. Người
phương Đông tạo tội niệm Phật cầu sanh về phương Tây, còn người phương Tây
tạo tội, niệm Phật thì cầu sanh về cõi nào? Phàm ngu không rõ tự tánh,
không biết trong thân Tịnh độ, nguyện Đông nguyện Tây, người ngộ thì ở chỗ
nào cũng vậy. Sở dĩ Phật nói ‘tùy chỗ mình ở hằng được an lạc. Sử quân,
tâm địa chỉ không có cái bất thiện thì Tây phương cách đây không xa. Nếu
ôm lòng chẳng thiện, niệm Phật vãng sanh khó đến. Nay khuyên thiện tri
thức trước nên dẹp trừ thập ác tức là được mười muôn, sau trừ tám cái tà
bèn qua được tám ngàn, mỗi niệm thấy tánh thường hành bình đẳng, đến như
trong khảy móng tay, liền thấy Đức Phật A Di Đà. Sử quân chỉ hành mười
điều thiện, đâu cần lại nguyện vãng sanh, không đoạn cái tâm thập ác thì
có Phật nào đón tiếp. Nếu ngộ được đốn pháp vô sanh, thấy Tây phương chỉ
trong khoảng sát na. Còn chẳng ngộ, niệm Phật cầu vãng sanh, thì con
đường xa làm sao đến được? Huệ Năng vì mọi người mà khiến cho quý vị thấy
trong sát na cõi Tây phương ở ngay trước mắt, quý vị có muốn thấy hay
chăng?”—The Master said, “Magistrate, listen well. Hui Neng will explain
it for you. When the World Honored One was in Shravasti City, he spoke of
being led to rebirth in the West. The Sutra text clearly states, '‘it is
not far from here.’ If we discuss its appearance, it is 108,000 miles away
but in immediate terms, it is explained as far distant for those of
inferior roots and as nearby for those of superior wisdom. There are two
kinds of people, not two kinds of Dharma. Enlightenment and confusion
differ, and seeing can be quick or slow. The deluded person recites the
Buddha’s name, seeking rebirth there, while the enlightened person
purifies his own mind. Therefore, the Buddha said, ‘As the mind is
purified, the Budhaland is purified.’ Magistrate, if the person of the
East merely purifies his mind, he is without offense. Even though one may
be of the West, if his mind is impure, he is at fault. The person of the
East commits offenses and recites the Buddha's name, seeking rebirth in
the West. When the person of the West commits offenses and recites the
Buddha’s name, in what country does he seek rebirth? Common, deluded
people do not understand their self-nature and do not know that the Pure
Land is within themselves. Therefore, they make vows for the East and vows
for the West. To enlightened people, all places are the same. As the
Buddha said, ‘In whatever place one dwells, there is constant peace and
happiness.’ Magistrate, if the mind-ground is only without
unwholesomeness, the West is not far from here. If one harbors unwholesome
thoughts, one may recite the Buddha’s name but it will be difficult to
attain that rebirth. Good Knowing Advisors, I now exhort you all to get
rid of the ten evils first and you will have walked one hundred thousand
miles. Next get rid of the eight deviations and you will have gone eight
thousand miles. If in every thought you see your own nature, always
practice impartiality and straightforwardness, you will arrive in a
finger-snap and see Amitabha. Magistrate, merely practice the ten
wholesome acts; then what need will there be for you to vow to be reborn
there? But if you do not rid the mind of the ten evils, what Buddha will
come to welcome you? If you become enlightened to the sudden dharma of the
unproduced, you will see the West in an instant. Unenlightened, you may
recite the Buddha’s name seeking rebirth but since the road is so long,
how can you traverse it? Hui-Neng will move to the West here in the space
of an instant so that you may see it right before your eyes. Do you wish
to see it? ”
·
Lúc ấy mọi người đều đảnh lễ thưa rằng: “Nếu ở cõi nầy mà
thấy được thì đâu cần phải nguyện vãng sanh, nguyện Hòa Thượng từ bi liền
hiện Tây phương khiến cho tất cả được thấy.”—At that time, the entire
assembly bowed and said, “If we could see it here, what need would there
be to vow to be reborn there? Please, High Master, be compassionate and
make the West appear so that we might see it.”
·
Tổ bảo rằng: “Nầy đại chúng! Người đời tự sắc thân là thành,
mắt tai mũi lưỡi là cửa, ngoài có năm cửa, trong có cửa ý. Tâm là đất,
tánh là vua, vua ở trên đất tâm, tánh còn thì vua còn, tánh mất đi thì vua
cũng mất. Tánh ở thì thân tâm còn, tánh đi thì thân tâm hoại. Phật nhằm ở
trong tánh mà tạo, chớ hướng ra ngoài mà cầu. Tự tánh mê, tức là chúng
sanh, tự tánh giác tức là Phật. Từ bi tức là Quán Thế Âm, hỷ xả gọi là Đại
Thế Chí, hay tịnh tức là Đức Thích Ca, bình trực tức là Phật A Di Đà. Nhơn
ngã ấy là Tu Di, tà tâm là biển độc, phiền não là sóng mói, độc hại là
rồng dữ, hư vọng là quỷ thần, trần lao là rùa trạnh, tham sân là địa ngục,
ngu si là súc sanh. Nầy thiện tri thức! Thường làm mười điều lành thì
thiên đường liền đến, trừ nhơn ngã thì núi Tu Di ngã, dẹp được tham dục
thì biển nước độc khô, phiền não không thì sóng mói mất, độc hại trừ thì
rồng cá đều dứt. Ở trên tâm địa mình là giác tánh Như Lai phóng đại quang
minh, ngoài chiếu sáu cửa thanh tịnh hay phá sáu cõi trời dục, tự tánh
trong chiếu ba độc tức liền trừ địa ngục, vân vân., các tội một lúc đều
tiêu diệt, trong ngoài sáng tột, chẳng khác với cõi Tây phương, không chịu
tu như thế nầy làm sao đến được cõi kia?”—The Master said, “Great
assembly, the worldly person’s own physical body is the city, and the eye,
ear, nose, tongue, and body are the gates. Outside there are five gates
and inside there is a gate of the mind. The mind is the ‘ground’ and one’s
nature is the ‘king.’ The ‘king’ dwells on the mind ‘ground.’ When the
nature is present, the king is present but when the nature is absent,
there is no king. When the nature is present, the body and mind remain,
but when the nature is absent, the body and mind are destroyed. The Buddha
is made within the self-nature. Do not seek outside the body. Confused,
the self-nature is a living being: enlightened, it is a Buddha. ‘Kindness
and compassion’ are Avalokitesvara and ‘sympathetic joy and giving’ are
Mahasthamaprapta. ‘Purification’ is Sakyamuni, and ‘equanimity and
directness’ are Amitabha. ‘Others and self’ are Mount Sumeru and ‘deviant
thoughts’ are the ocean water. ‘Afflictions’ are the waves. ‘Cruelty’ is
an evil dragon. ‘Empty falseness’ is ghosts and spirits. ‘Defilement’ is
fish and turtles, ‘greed and hatred’ are hell, and ‘delusion’ is
animals.Good Knowing Advisors, always practice the ten good practices and
the heavens can easily be reached. Get rid of others and self, and Mount
Sumeru topples. Do away with deviant thought, and the ocean waters dry up.
Without defilements, the waves cease. End cruelty and there are no fish or
dragons. The Tathagata of the enlightened nature is on your own
mind-ground, emitting a great bright light which outwardly illuminates and
purifies the six gates and breaks through the six desire-heavens Inwardly,
it illuminates the self-nature and casts out the three poisons. The hells
and all such offenses are destroyed at once. Inwardly and outwardly, there
is a bright penetration. This is no different from the West. But if you do
not cultivate, how can you go there?"
·
Đại chúng nghe nói đều rõ ràng thấy được tự tánh, thảy đều
lễ bái, đều tán thán: “Lành thay!” Thưa rằng: “Khắp nguyện pháp giới chúng
sanh nghe đó một thời liền ngộ hiểu.”—On hearing this speech, the members
of the great assembly clearly saw their own natures. They bowed together
and exclaimed, “This is indeed good! May all living beings of the Dharma
Realm who have heard this awaken at once and understand.”
Vãng Tướng Hồi Hướng:
Hồi hướng công đức cho mọi người được cùng vãng sanh Tịnh Độ—To transfer
one’s merits to all beings that they may attain the Pure Land of Amitabha.
Vào Cảnh Giới Cao Siêu
Thâm Mật Của Như Lai: To enter into the lofty and esoteric realms of
the Tathtagata.
Vào Khoảng:
Approximate—About.
Vào Trí Văn Thù: To
penetrate the wisdom of Manjusri.
Vay: To borrow.
Vay Lãi: To borrow
at interest.
Vay Tạm: To borrow
temporarily.
Vạy:
Crooked—Dishonest.
Văn:
1)
Nghe: To hear—To make known to.
2)
Ngửi được: To smell.
3)
Văn chương: Literature.
4)
Văn, đối lại với võ: Civilian, opposed to military.
Văn Chuẩn Lặc Đàm:
Thiền sư Văn Chuẩn Lặc Đàm (1061-1115)—Zen master Wen-Chun-Le-T’an—Thiền
sư Trung Hoa, quê quán ở phủ Hưng Nguyên, sanh năm 1061. Từ thuở nhỏ đã
gia công tinh cứu triết lý Phật giáo, nhưng về sau lại bỏ, nói rằng không
quan tâm lắm. Rồi sư khởi sự học Thiền. Sang phương Nam ngụ với Qui Sơn
Chân Như trải qua nhiều năm. Nhưng chẳng có tiến bộ nào. Sau đó sư đến tìm
Cửu Phong Chân Tịnh, một đại Thiền sư đương thời—Zen master
Wen-Chun-Le-T’an, a Chinese Zen master from Hsing-Yuan, China, was born in
1061. Since he was young he devoted himself to the mastery of Buddhist
philosophy, but later abandoned it, saying that he did not care very much
for it. He then began to study Zen, and going south stayed with Chen-Ju of
Wei-Shan. He then came to Chen-Ching of Chiu-Feng, who was one of the
great Zen masters of the time.
·
Một hôm Chân Tịnh hỏi: “Quê quán ở đâu?”—One day Chen-Ching
asked: “Where is your native town?”
·
Sư đáp: “Ở Hưng Nguyên phủ.”—We-Chun replied: “Hsing-Yuan
Fu.”
·
Chân Tịnh lại hỏi: “Vừa từ đâu đến đây?”—Chen-Ching asked:
“Where do you come from now?”
·
Sư đáp: “Đại Ngưỡng.”—Wen-Chun replied: “Ta-Yang.”
·
Chân Tịnh hỏi: “An cư mùa hạ ở đâu?”—Chen-Ching asked:
“Where did you pass your summer?”
·
Sư đáp: “Ở Qui Sơn.”—Wen-Chun said: “At Wei-Shan.”
·
Bấy giờ Chân Tịnh dang tay ra bảo: “Tay ta sao lại giống tay
Phật thế?”—Chen-Ching now produced his hand, saying, “How is that my hand
so resembles the Buddha’s?”
·
Văn Chuẩn mù tịt không trả lời được câu nào—Wen-Chun was
dumbfounded and unable to make any answer.
·
Chân Tịnh quở: “Trước thì ông trả lời ta từng câu rõ ràng
sáng sủa. Vừa nhắc đến bàn tay Phật thì lại bí. Hỏng ở chỗ
nào?”—Chen-Ching scolded: “So far you have been fluent enough in answering
all my questions naturally and in a most splendid manner. As soon as the
subject turned to the Buddha'’ hand, you halt. Where is the trouble?"
·
Văn Chuẩn thú nhận là không hiểu—Wen-Chun confessed
ignorance.
·
Chân Tịnh nói: “Mọi cái đều mở rộng hết ra trước mắt ngươi.
Còn dạy cái gì nữa?”—Chen-Ching said: “Everything lies open in full
revelation right before you; and whom would you get to teach you?”
·
Trải qua mười năm, Văn Chuẩn ở lại với thầy mình là Chân
Tịnh; thầy đi đâu thì đi theo. Chân Tịnh là một ông thầy im lặng không có
chỉ giáo riêng biệt cho bất cứ ai, dù môn nhân ngày càng nhiều ra. Nếu có
một thầy Tăng vào thất của ngài để xin chỉ giáo, thì ngài cứ nhắm mắt và
quỳ, chẳng nói gì hết. Nếu thấy có ai đến, ngài đứng dậy, đi ra vườn cuốc
đất với những người làm vườn. Đây là lối tiếp xúc với môn nhân rất thường
của ngài. Văn Chuẩn thường nói với bạn mình rằng “Thầy không có ý dạy pháp
cho môn nhân sao? Khó mà hiểu nổi.” Một hôm nhân đưa gậy lên khơi ngòi
nước để giặt áo, tâm trí sư đột nhiên tỉnh ngộ; sư chạy kiếm thầy và kể
cho thầy nghe tất cả việc đã xãy ra. Nhưng thầy vẫn lạnh lùng mà còn mắng
cho: “Ở đây sao dám lộn xộn như thế?”—For ten years Wen-Chun stayed with
his master Chen-Ching and went about wherever he moved. Chen-Ching was a
silent teacher and gave out no special instruction to anybody although his
pupils grew considerably in number. When a monk entered his room for
advice he would close his eyes and sit up on his knees and say nothing. If
he saw somebody coming to him, he would rise, go out into the garden, and
join the gardeners in hoeing. This was his usual way of dealing with his
disciples. Wen-Chun used to say to his friend Kung: “Has the master no
intention whatever to teach his followers in the Dharma? It is hard to
know him.” One day Wen-Chun removed the dam with a stick, and while
washing his clothes his mind suddenly woke to a state of enlightenment. He
ran to the master and reported to him all that happened to him. But the
master coldly blamed him, saying, “Why have you to be so unmannerly in
this?”
·
Sư thị tịch năm 1115—He passed away in 1115.
Văn Chứng: The
evidence of the written word, or scripture.
Văn Chương:
Literature.
Văn Chương Cổ:
Archaic Literature style.
Văn Cú: Giải thích
và phê bình văn chương, từ nầy áp dụng cho các áng văn về kinh
điển—Textual explanation or criticism, this term applies to works on
canonical texts.
Văn Danh:
1)
Nghe hồng danh Phật: To hear the name of a Buddha, i.e. Amitabha
Buddha.
2)
Nghe tên: To hear the name of.
3)
Nổi danh: Fame—Famous.
Văn Đà Kiệt:
Murdhajata (skt)—Đỉnh Sanh Vương—Sanh ra từ trên đỉnh đầu của mẹ, nên được
gọi là Đỉnh Sanh Vương, là tiền thân của Đức Phật Thích Ca—Born from his
mother’s head, a reputed previous incarnation of the Buddha, who still
ambitious, despite his universal earthly sway, his thousand sons, flew to
Indra’s heaven, saw the celestial devi (thiên thượng ngọc nữ), but on the
desire arising to rule there on Indra’s death, he was hurled to earth.
Văn Đà La Ni: See
Pháp Đà La Ni and Tam Đà La Ni.
Văn Đàn: Literary
club.
Văn Gia: Writer.
Văn Giáo: Education
and religion.
Văn Giáp: A satchel
for Buddhist books.
Văn Hào: Great
writer.
Văn Hiến: See Văn
minh.
Văn Hoa: Flowery.
Văn Hóa: Culture.
Văn Học: Literary.
Văn Học Sử:
Literary history.
Văn Huệ: See Văn
Tuệ.
Văn Ích Pháp Nhãn Thiền
Sư: Fa-Yan-Wen-Yi 885-958—Thiền sư Văn Ích Pháp Nhãn sanh năm 885. Ông
là đệ tử và người kế thừa Pháp của Thiền sư La Hán Quế Sâm, và là thầy của
Thiên Thai Đức Thiều. Văn Ích là một trong những thiền sư xuất sắc nhất
vào thời của ông. Ông đã làm cho dòng Thiền Huyền Sa Giang Biểu phát triển
mạnh. Chính vì vậy mà sau nầy dòng Huyền Sa được mang tên Pháp Nhãn. Hiện
nay chỉ một phần nhỏ sự nghiệp biên soạn của Văn Ích Pháp Hiển đến được
với chúng ta, như Văn Ích Thiền Sư Ngữ Lục. Ông xuất gia năm 7 tuổi. Lúc
đầu ông học những kinh điển Khổng giáo, sau đó là kinh điển Phật giáo, đặc
biệt là bộ kinh Hoa Nghiêm, giáo thuyết cơ bản của trường phái Hoa Nghiêm
Trung Quốc. Việc học triết lý không làm ông thỏa mãn nên ông quay sang tu
thiền. Thầy dạy thiền đầu tiên của ông là Thiền sư Trường Khánh Huệ Lăng.
Sau ông đến gặp Thiền sư La Hán Quế Lâm, còn gọi là thiền sư Địa Tạng, và
nhận được đại giác sau khi nghe Địa Tạng nói “sự ngu dốt là cái gì có bề
dày nhất.”—Chinese Zen master Wen-Yi Fa-Yan was born in 885, a disciple
and Dharma successor of Lo-Han-Kuei-Ch’en, and the master of T’ien-T’ai
Te-Shao. Wen-Yi was one of the most outstanding Zen masters of his time;
he was in the lineage of Hsuan-Sha Shih-Pei. The latter’s dharma teaching
was widely propagated by Wen-Yi and as a result this lineage, which had
hitherto been known as the Hsuan-Sha school, was thereafter known as the
Fa-Yen school. Nowadays only a few of Fa-Yen’s voluminous writings are
extant, among them a few poems and a treatise. His sayings and
instructions are recorded in the Record of the Words of the Ch’an Master
Wen-Yi-Fa-Yan. Wen-Yi-Fa-Yan became a monk at the age of seven. First he
studied the Confucian classics and the Buddhist sutras, particularly the
Avatamsaka-sutra, the fundamental work for the Hua-Yen school of Chinese
Buddhism. However, he was not satisfied by such philosophical study, he
eventually sought instruction in Ch’an. His first Ch’an master was
Ch’ang-Ch’ing-Hui-Leng. Later he came to meet Zen master
Lo-Han-Kuei-Ch’en, who was also called Master Ti-Ts’ang. Here he attained
his enlightenment experience when he heard Ti-Ts’ang’s words “ignorance is
the thickest.”
·
Khi đi đến viện Địa Tạng gặp trời trở tuyết, ba người cùng
xin ngụ tại đây. Trời lạnh, cùng vây quanh lò sưởi, thiền sư Quế Sâm (trụ
trì Viện Địa Tạng) thấy hỏi: “Đây là đi làm gì?” Sư thưa: “Đi hành khất.”
Quế Sâm hỏi: “Việc hành khất là thế nào?” Sư thưa: “Chẳng biết.” Quế Sâm
bảo: “Chẳng biết rất là thân thiết.” Qua câu nói nầy Văn Ích bỗng tỉnh
ngộ. Đến khi tuyết tan, ba người cùng đến từ biệt Quế Sâm đi nơi khác. Quế
Sâm đưa ra đến cửa, hỏi: “Bình thường Thượng Tọa nói ‘Tam giới duy tâm vạn
pháp duy thức,’ vậy phiến đá dưới sân nầy, là ở trong tâm hay ở ngoài
tâm?” Sư thưa: “Ở trong tâm.” Quế Sâm bảo: “Người hành khất mắc cớ gì lại
để phiến đá lên trên đầu tâm?” Sư bí không có lời để đáp, bèn dẹp hành lý
vào chùa, xin ở lại tham cứu. Hơn một tháng, sư trình kiến giải nói đạo
lý, vẫn bị Quế Sâm bảo: “Phật pháp không phải thế ấy.” Sư thưa: “Con đã
hết lời cùng lý rồi. Quế Sâm bảo: “Nếu luận Phật pháp thì tất cả hiện
thành.” Qua câu nói ấy, sư đại ngộ—While on a pilgrimage with some other
monks, Wen-Yi and his friends were sidetracked by a snowstorm and forced
to stay at the Ti-Zang Monastery. Zen master Kui-Chen (served as abbot
there) asked: “Where are you going?” Wen-Yi replied: “On an ongoing
pilgrimage.” Kui-Chen asked: “Why do you go on a pilgrimage?” Wen-Yi
replied: “I don’t know.” Kui-Chen said: “Not knowing is most intimate.” At
these words, Wen-Yi instantly experienced enlightenment. When the snow
was gone, the three monks bade farewell and started to depart. Kui-Chen
accompanied them to the gate and asked: “I’ve heard you say several times
that ‘the three realms are only mind and the myriad dharmas are only
consciousness.’” Kui-Chen then pointed to a rock lying on the ground by
the gate and said: “So do you say that this rock is inside or outside of
mind?” Wen-Yi said: “Inside.” Kui-Chen said: “How can a pilgrim carry such
a rock in his mind while on pilgrimage?” Dumbfounded, Wen-Yi couldn’t
answer. He put his luggage down at Kui-Chen’s feet and asked him to
clarify the truth. Each day for the next month or so Wen-Yi spoke about
the Way Kui-Chen and demonstrated his understanding. Kui-Chen would always
say: “The Buddhadharma isn’t like that.” Finally, Wen-Yi said: “I’ve run
out of words and ideas.” Kui-Chen said: “If you want to talk about
Buddhadharma, everything you see embodies it."”At these words, Wen-Yi
experienced great enlightenment.
·
Vị Tăng đến bạch sư: “Bốn chúng đã vây quanh dưới pháp tòa
của Hòa Thượng.” Sư nói: “Chúng nhơn đến tham chơn thiện tri thức.” Lát
sau, sư lên tòa, chúng đảnh lễ xong, sư bảo: “Chúng nhơn trọn đã đến đây,
sơn Tăng chẳng lẽ không nói, cùng đại chúng nhắc một phương tiện của người
xưa.” Trân trọng! Liền xuống tòa—A monk said to Wen-Yi: “Monks everywhere
are now crowded around the master’s Dharma seat waiting for you to speak.”
Wen-Yi said: “In that case, the monks are practicing with a genuine
worthy!” After a while, Wen-Yi ascended the Dharma seat. The monk said:
“The assembly has gathered. We ask the master to expound the Dharma.”
Wen-Yi said: You’ve all been standing here too long!” Then he said: “Since
all of you have assembled here, I can’t say nothing at all. So I’ll give
you all an expedient that was offered by one of the ancients. Take care!”
Wen-Yi then left the Dharma seat.
·
Ngày kia Văn Ích hỏi Tu sơn chủ: “Sai một đường tơ, đất trời
phân cách, ông hiểu thế nào?” Tu đáp: “Sai một đường tơ, đất trời phân
cách.” Văn Ích nói: “Thế là nghĩa lý gì?” Vị Tăng bạch: “Tu tôi chỉ biết
có vậy, còn ý Hòa Thượng thế nào?” Văn Ích đáp ngay: “Sai một đường tơ,
đất trời phân cách.” Văn Ích quả là một cao thủ về phép nói nhại—One day,
Wen-Yi asked one of his disciples: “What do you understand by this: ‘Let
the difference be even a tenth of an inch, and it will grow as wide as
heaven and earth?’” The disciple said: “Let the difference be even a tenth
of an inch, and it will grow as wide as heaven and earth.” However, Wen-Yi
told the monk that such an answer will never do. The disciple said: “I
cannot do otherwise; how do you understand?” Wen-Yi said: “Let the
difference be even a tenth of an inch and it will grow as wide as heaven
and earth.” Wen-Yi was a great master of repetitions.
·
Sau sư dời về ở Viện Thanh Lương, thượng đường dạy chúng:
“Người xuất gia chỉ tùy thời tiết, liền được lạnh thì lạnh, nóng thì nóng,
muốn biết nghĩa Phật tánh phải quán thời tiết nhơn duyên, xưa nay phương
tiện chẳng ít. Đâu chẳng thấy Hòa Thượng Thạch Đầu nhơn xem Triệu Luận,
trong ấy nói: ‘Hội muôn vật về nơi mình, kia chỉ là người Thánh vậy.’ Ngài
liền nói: ‘Thánh nhơn không mình, cái gì chẳng mình?’ Liền làm mấy lời gọi
là Đồng tham khế, trong ấy câu mở đầu nói: ‘Tâm đại tiên trúc độ’ không
qua lời nầy, vậy khoảng giữa chỉ tùy thời nói thoại.” Thượng Tọa! Nay muốn
biết vạn vật là mình chăng? Bởi vì đại địa không có một vật có thể thấy.
Ngài lại dặn dó rằng: “Ngày tháng chớ qua suông.” Vừa rồi, nói với các
Thượng Tọa chỉ tùy thời và tiết liền được. Nếu là đổi thời mất hậu tức là
qua suông ngày tháng, ở trong cái phi sắc khởi hiểu sắc. Thượng Tọa! Ở
trong cái phi sắc khởi hiểu sắc tức là đổi thời mất hậu? Hãy nói sắc khởi
hiểu phi sắc lại đúng chẳng đúng? Thượng Tọa! Nếu biết thế ấy tức là không
giao thiệp, chính là si cuồng chạy theo hai đầu có dùng được chỗ gì?
Thượng Tọa! Chỉ giữ phần tùy thời qua là tốt. Trân trọng!—When Zen master
Wen-Yi became abbot of Qing-Liang temple, he addressed the monks, saying:
“Students of Zen need only act according to conditions to realize the Way.
When it’s cold, they’re cold. When it’s hot, they’re hot. If you must
understand the meaning of Buddha nature, then just pay attention to
what’s going on. There is no shortage of old and new expedients. Haven’t
you heard about Shi-T’ou? Upon reading the Zhao-Lun, he exclaimed:
‘Understanding that all things are the self. This is what all the ancient
holy ones realized!’ Shi-T’ou also said: ‘The holy ones did not have a
self. Nor was there anything that was not their selves’ Shi-T’ou composed
the Cantonjie. The first phrase in that text says: ‘The mind of the greta
sages of India.’ There’s no need to go beyond this phrase. Within it is
what is always put forth as the teaching of our school. All of you should
understand that the myriad beings are your own self, and that across the
great earth there isn’t a single dharma that can be observed. Shi-T’ou
also admonishes: ‘Don’t pass your days and nights in vain.’ What I have
just said may be realized if you seize the opportunity before you. If you
miss the opportunity, then that is ‘passing your days and nights in vain.’
If you spend your time trying to understand form in the middle of nonform,
just going on this way, you are missing your opportunity. So, do we
therefore say that we should realize nonform in the midst of form? Is that
right? If your understanding is like this, then you’re nowhere near it.
You’re just going along with the illness of two-headed madness. Of what
use is it? All of you, just do what is appropriate to the moment! Take
care!”
·
Sau đó tiếng tăm ông lan rộng rất nhanh, các thiền sư khắp
nơi kéo đến từng nhóm. Lúc ông còn sống, số đệ tử không lúc nào dưới 1000.
Những người kế thừa Pháp của ông đã truyền bá khắp cả Trung Quốc, tận đến
Triều Tiên—Later his reputation spread quickly. It is said that Ch’an
monks around him never to have been less than a thousand. The dharma
successors of Fa-Yen spread his dharma all over China and as far as Korea.
·
Tên của Văn Ích được nhắc tới trong thí dụ thứ 26 của Vô Môn
Quan và thí dụ thứ 7 của Bích Nham Lục—Wen-Yi-Fa-Yen appears in example 26
of the Wu-Men-Kuan as well as in example 7 of the Pi-Yen-Lu.
·
Thiền sư Văn Ích thị tịch năm 958. Sau khi thị tịch sư được
ban hiệu “Đại Pháp Nhãn Thiền Sư.” Dù ảnh hưởng của sư rất lớn và sư có
đến 63 Pháp Tử, dòng thiền của sư chỉ truyền lại được năm đời mà thôi—Zen
master Wen-Yi passed away in 958. After his death, Wen-Yi received the
posthumous title “Great Zen Master Dharma Eye.” Though the influence of
his school was widespread during and for a period after his life and he
had sixty-three Dharma heirs, the lineage died out after five
generations.
Văn Khế:
Act—Contract.
Văn Khoa:
Letters—Faculty of Letters.
Văn Khố: Archives.
Văn Kiện: Document.
Văn Kinh: The words
of the sutras.
Văn Liệu: Literary
materials.
Văn Lý: The written
word and the truth expressed—Written principles—A treatise.
Văn Manh: Mù
chữ—Illiterate—Unlettered.
Văn Minh:
Civilization.
Văn Nghệ: Letters
and arts.
Văn Nhã: Elegant.
Văn Nhân: Man of
letters.
Văn Ni: Mâu Ni—Muni
(skt)—Sakyamuni.
Văn Phái: Literary
school.
Văn Phạm: Grammar.
Văn Pháp:
1)
Nghe giáo pháp: To hear the doctrine.
2)
Văn pháp trong một bài văn: Syntax.
Văn Phòng:
Office—Bureau.
Văn Quan: Civilian
official.
Văn Quang Lực: Nghe
được “Quang Lực” hay lực của ánh sáng cõi Tây Phương Cực Lạc của Đức Phật
A Di Đà—To hear of the power of the light of Amitabha.
Văn Sách:
Dissertation—Essay.
Văn Sĩ: See Văn
nhân.
Văn Tập: Literary
collection.
Văn Tế: Funeral
oration.
Văn Thái: See Văn
nhã.
Văn Thể: Literary
form or style.
Văn Thi: Prose and
Poetry.
Văn Thù Bát Đại Đồng Tử:
The eight messengers of Manjusri.
Văn Thù Hiệu Pháp Vương
Tử: Chư Bồ Tát đều là con của Pháp Vương Như Lai, duy chỉ có Văn Thù
được gọi là Pháp Vương Tử vì Ngài còn là bậc thượng thủ của Bồ tát
chúng—All Bodhisattvas are sons of the Buddha, Manjusri is looked on as
the chief of the Bodhisattvas and represents them, as the chief disciple
of the Buddha.
Văn Thù Hối Quá:
Phép sám hối của Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, sám hối cho nghi tâm đời quá
khứ—The repentance of Majusri, such as his former doubting mind.
Văn Thù Sư Lợi:
Manjusri (skt)—Mãn Thù Thi Lợi—Mạn Thù Thất Lợi—Văn Thù—Một biểu tượng cho
trí tuệ của người tu Phật. Trong Kinh Liên Hoa diễn tả Ngài nhảy vọt lên
từ trong đại dương. Chữ Manju có nghĩa là đẹp, chữ Sri có nghĩa là gia
tài, đức hạnh hay chúa. Nguyên chữ Manjusri có nghĩa là “đức hạnh tuyệt
vời.” Văn Thù một tay cầm kiếm Kim Cương đoạn diệt mê hoặc, ngồi trên lưng
sư tử. Văn Thù được xem như là vị bảo hộ trí tuệ, và thường được đặt bên
trái Phật Thích Ca, trong khi Phổ Hiền bên phải được coi như là vị Hộ
Pháp. Văn Thù cũng biểu thị sự giác ngộ tức sự hốt nhiên nhận ra nhất thể
của tất cả cuộc tồn sinh và năng lực phát sinh từ đó, mà sức mạnh của sư
tử là biểu tượng—A symbol of Buddhist wisdom or an idealization of a
particular quality. The Lotus Sutra describes him as springing out from
the great ocean. Manju is beautiful, Sri is good fortune, virtue, majesty
or lord. Manjusri means the beautiful virtue (fortune or lord). Manjusri
with his delusion-cutting vajra sword in one hand, sits on the back of a
lion on the Buddha’s left. He is considered as a guardian of wisdom and is
often placed on Sakyamuni’s left, with Samantabhadra on the right side as
guardian of Law. Manjusri also represents awakening, that is, the sudden
realization of the Oneness of all existence and the power rising
therefrom, of which the lion’s vigor is symbolic. There are six different
definitions:
1)
Diệu Thủ: Wonderful or beautiful head.
2)
Phổ Thủ: Universal head.
3)
Nhu Thủ: Glossy head.
4)
Kính Thủ: Revered head.
5)
Diệu Cát Tường: Wonderful auspicious.
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát:
Manjusri Bodhisattva—Bậc Toàn Trí.
Văn Thù Sư Lợi Pháp
Vương Tử: Dharma Prince Manjushri.
Văn Thù Tam Muội:
The samadhi of Manjusri styled the formless wonderful wisdom (vô tướng
diệu huệ).
Văn Thù Viện: Viện
thứ bảy trong mười ba viện lớn của Thai Tạng Mạn Đồ La, lấy Văn Thù Sư Lợi
làm trung tâm của nhóm 25 vị—The seventh great court of the thirteen in
the Garbhadhatu group; it shows Majusri in the centre of a group of
twenty-five.
Văn Thúy Khâm Sơn Thiền
Sư: Thiền sư nổi tiếng đời Đường, đệ tử và người kế vị Pháp của Thiền
sư Động Sơn Lương Giới. Trong Cảnh Đức Truyền Đăng Lục, người ta kể rằng
Văn Thúy, sau khi đến một ngôi chùa, đã cùng với Nham Đầu Toàn Khoát và
Tuyết Sơn Nghĩa Tồn đi chu du để tầm học với các thiền sư khác. Cuối cùng
ba người đến gặp Đức Sơn Tuyên Giám. Nham Đầu và Tuyết Phong trở thành
những học trò xuất sắc và người kế vị Pháp cho Đức Sơn. Khâm Sơn không
quen sự khắt khe quá mức của thầy, đã bị thầy đánh trọng thương phải mang
đến y xá. Sau đó Khâm Sơn đến gặp và đạt được đại giác với thiền sư Đông
Sơn. Khâm Sơn trở thành viện trưởng tu viện trên núi Khâm vào lúc ông mới
27 tuổi—Wen-Shui-Ch’in-Shan, a famous Ch’an master during the T’ang
dynasty, a disciple and dharma successor of T’ung-Shan-Liang Chieh. In the
Ching-Te-Ch’uan-Teng-Lu, it is reported that Ch’in-Shan, after already
having entered a Ch’an monastery in his early years, went on pilgrimage
with Yen-T’ou Ch’uan-Huo and Hsueh-Feng-I-Ts’un to seek out various Ch’an
masters. At last the three of them came to Te-Shan-Hsuan-Chieh. While
Yen-T’ou and Hsueh-Feng became outstanding students and dharma successors
of Te-Shan, Ch’in-Shan could not get used to master Te-Shan’s extremely
strict style of training. After the master had beaten him so hard that he
had to be taken sick to bed, Ch’in—Shan left and went to master Tung-Shan,
under whom he also at last experienced enlightenment. Ch’in-Shan is said
to have become abbot of the monastery on Mount Ch’in at the age of
twenty-seven.
Văn Thư:
Letter—Document.
Văn Trì:
1)
Nghe và thọ trì: To hear and keep; hearing and keeping in mind;
hearing and obeying.
2)
Văn trì hay long trì bên cạnh Tòa Kim cang Thủ—The dragon pool by
the side of the throne of Vajrapani.
Văn Trì Đà La Ni:
Nghe và trì giữ hay tổng trì (văn có nghĩa là nghe, đà la ni có nghĩa là
trì giữ)—To hear and keep, hear and remember the teaching (Văn means to
hear, dharani means to hold to or to maintain).
Văn Tuyển: See Văn
Tập.
Văn Tuệ: Nghe pháp
rồi phát huệ, hay trí huệ phát bởi nghe pháp—Hearing the word and becoming
wise in it; wisdom obtained from hearing.
Văn Từ: Literature.
Văn Tự: Akshara or
Ruta (skt)—Chữ viết—The letter—The written words—Văn tự được diễn tả như
là hơi thở hay sinh mệnh của pháp thân—The written word is described as
the breath and life of the dharmakaya—See Akshara in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Văn Tự Bát Nhã: Văn
từ dùng để diễn đạt Bát Nhã, một trong ba loại Bát Nhã—The written word
which is used to describe the prajna, one of the three kinds of prajna.
** For more information,
please see Bát Nhã.
Văn Tự Đẳng:
Aksharasamata (skt)—Sự bình đẳng của chữ—The sameness of letters.
Văn Tự Nhân: A
literalist.
Văn Tự Pháp Sư:
Người giảng về chữ nghĩa trong kinh điển, nhưng không biết hết tinh thần
giáo lý trong kinh điển—A teacher of the letter of the Law, who knows not
its spirit.
of the Law, who know not
its spirit.
Văn Tự Và Ý Nghĩa:
Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật nhắc Mahamati: “Vị Bồ Tát Ma Ha Tát thành
thục với từ ngữ và ý nghĩa, nhận biết rằng từ ngữ không khác không không
phải không khác với ý nghĩa, và ngược lại.”—In the Lankavatara Sutra, the
Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati, the Bodhisattva-mahasattva who is
well acquainted with words and meaning, recognizes at once that word is
neither different nor not different from meaning, and vice versa.
Văn Vần: Verse—To
write in verse.
Văn Vật: See Văn
Hóa.
Văn Võ: Civil and
military.
Văn Xuôi: Prose.
Vắn: Short.
Vắn Tắt:
Short—Brief.
Vặn:
1)
To turn—To wring—To twist.
2)
To turn on or off (light).
Vặn hỏi: To
question someone closely.
Vắng:
1)
Deserted—Unfrequented.
2)
Absent.
Vắng bóng: See Vắng
Mặt.
Vắng Mặt: Absence.
Vắng Ngắt: Bare of
men.
Vắng Tanh: Quite
deserted.
Vắt:
1)
To squeeze—To crush out.
2)
To hang—To suspend.
3)
Trong vắt—Very clear—Limpid.
Vắt Khô: To squeeze
dry.
Vắt Tay Lên Trán:
To put the hand on the brow.
Vân:
1)
Mây: Megha (skt)—Cloud—Clouds covering the sun—Spreading clouds.
2)
Nhiều: Vân tập—Abundant.
3)
Nói: To say—To speak.
Vân Bản: Tấm ván
đúc theo hình mây, dùng để báo giờ hay tin tức trong tự viện—A sort of
cloud-shaped gong, struck to indicate the hour or to announce news in a
monastery.
Vân Chúng Thủy Chúng:
Du Tăng bạn lữ, có nghĩa là áo sãi mây nước hay hành giả vân du đây đó,
xem tất cả đều là bạn lữ—Brothers or men of the clouds and waters, fellow
monks.
Vân Cổ: Trống có vẽ
hình mây, dùng để báo giờ cơm trưa trong tự viện—A drum ornamented with
clouds for calling to midday meals in a monastery.
Vân Cư Thiền Sư:
Zen master Yun-Ju—See Đạo Ưng Thiền Sư.
Vân Đường: Chánh
điện của tự viện nơi đại chúng hội họp—The assembly hall of a monastery,
because of the massed congregation.
Vân Hà: Tại
sao?—Why?
Vân Hải: Số lượng
nhiều như mây trời hay nước của đại dương—Many as the clouds and waters of
the ocean.
Vân Huynh Thủy Đệ:
See Vân Chúng Thủy Chúng.
Vân Khai Tố Tâm:
Yun-Kai-Shou-Tsinh (1025-1115)—Thiền sư Trung Quốc, thuộc dòng Hoàng Long
của tông Lâm Tế, môn đồ và người kế vị Pháp của Hoàng Long Huệ Nam—Chinese
Ch’an master of the Lin-Chih Ch’an school, a student and dharma successor
of Huang-Lung-Hui-Nan.
Vân Lôi Âm Vương:
Megha-Dundubhi-Svara-Raja (skt)—Còn gọi là Vân Túc Vương Hoa Trí
(Jaladhara-garjita-ghosa-susvara-naksatra-raja-sankusumita-bhijna), một vị
Phật có âm thanh như tiếng nhạc sấm trên mây—A Buddha who has a voice as
musical as the sound of the thunder of the clouds and conversant with the
appearance of the regents of the naksatras. A Buddha possessing the wisdom
of the Thunder-god and of the flowery stars.
Vân Môn: Tự viện
Vân Môn, nơi mà Thiền Sư Văn Uyển đạt được danh hiệu “Vân Môn Văn Yến
Thiền Sư”—The Cloud-Gate Monastery in Kuang-Tung province, from which
Wen-Yen derived his title—See Vân Môn Văn Yến Thiền Sư.
Vân Môn Tông: Một
dòng Thiền được sáng lập bởi ngài Vân Môn Văn Yển—A Zen sect established
by Yun-Mên-Wên-Yen (864-949)—See Vân Môn Văn Yển Thiền Sư.
Vân Môn Văn Yển Thiền
Sư: Yun-Mên-Wên-Yen (864-949)—Thiền Sư Vân Môn, tên thật là Trương
Tuyết Phong, sanh năm 864, môn đồ và người kế vị Pháp của Tuyết Phong
Nghĩa Tồn, là thầy của Hương Lâm Trừng Viễn, Động Sơn Thủ Sơ, và Ba Lăng
Hảo Kiếm. Ông là một thiền sư nổi tiếng vào cuối đời nhà Đường, một người
giống như Lâm Tế, sử dụng ngôn ngữ và chiến thuật mạnh bạo để tác động môn
sinh đạt tự ngộ. Ông đã sáng lập ra Vân Môn Tông—Zen master Wen-Men, his
name was Chang-Hsueh-Feng, was born in 864, a student and dharma successor
of Hsueh-Feng-I-Ts’un, and the master of Hsiang-Lin-Ch’eng-Yuan,
Tung-Shan-Shou-Chu, and Pa-Ling-Hao-Chien. He was a noted monk during the
end of the T’ang dynasty, who, like Lin-Ji, used vigorous language and
jarring tactics to bring his disciples to self-awakening. He founded the
Cloud-Gate Sect.
·
Cơ duyên giác ngộ của Vân Môn giới học thiền đều được biết
đến. Khi tìm đến “tham độc” với Mục Châu, người sau nầy trở thành Thầy của
ông, Vân Môn gõ cánh cửa nhỏ bên cạnh cổng lớn đi vào chùa Mục Châu. Mục
Châu gọi ra: “Ai thế?” Vân Môn đáp: “Văn Yến.” Mục Châu thường không cho
ai “độc tham” trừ phi người ấy có nhiệt tình. Tuy nhiên, ông cảm thấy hài
lòng với cách gõ cửa của Vân Môn, chứng tỏ Vân Môn rất hăng say nỗ lực vì
đạo và chấp nhận cho Vân Môn “độc tham.” Vân Môn vừa bước vào thì Mục Châu
nhận ra ngay phong thái của Vân Môn, bèn nắm vai bảo Vân Môn: “Nhanh lên,
nói đi, nói đi!” Nhưng Vân Môn vẫn chưa ngộ nên không thể đáp ứng được. Để
đẩy tâm Vân Môn đến chỗ giác ngộ, đột nhiên Mục Châu đẩy Vân Môn qua cánh
cửa đang hé mở và đóng sầm cánh cửa vào chân của Vân Môn, hét: “Đồ vô tích
sự,” cùng với tiếng kêu: “Úi chà!” Mục Châu liền đẩy Vân Môn ra khỏi cửa,
cánh cửa đóp sập lại làm cho một bàn chân của Vân Môn bị kẹt lại trong đó
và gãy đi. Trong cơn đau ngất, tâm của Vân Môn lúc ấy đã trống rỗng mọi tư
niệm, bỗng nhiên giác ngộ. Trường hợp của sư không phải là một biệt lệ, vì
trước đó nhị Tổ Huệ Khả cũng đã từng chặt một cánh tay khi đứng trong
tuyết lạnh, và Đức Khổng Phu Tử cũng từng nói “Sớm nghe được đạo, chiều
dẫu có chết cũng cam.” Trên đời nầy quả có nhiều người coi trọng chân lý
hơn thân mạng—The circumstances of Yun-Mên’s enlightenment are known to
all Zen practitioners. Seeking “private consultation” with Mu-Chou, who
became his master later on, Yun-Mên rapped on the little door on the side
of the large gateway leading to Mu-Chou’s temple. Mu-Chou called out: “Who
is it?” Yun Mên answered, “Wen-Yen” Mu-Chou, whose habit it was to refuse
“private consultation” to all but the most ardent truth-seekers, felt
satisfied from Yun-Mên’s knock and the tone of his voice that he was
earnestly striving for truth, and admitted him. Scarcely had he entered
when Mu-Chou, perceiving the state of his mind, seized him by the
shoulders and demanded: “Quick, say it, say it!” But Yun-Mên not yet
undrstanding, could not respond. To jolt his mind into understanding,
Mu-Chou suddenly shoved him out through the partly opened door and slammed
it on his leg, shouting: “You good-for-nothing!” With a cry of “Ouch!”
While the door was hastily shut, one of Yun-Men’s legs was caught and
broken. Yun-Mên , whose mind at that moment was emptied of every thought.
The intense pain resulting from this apparently awakened the poor fellow
to the greatest fact of life. He suddenly became enlightened. The
realization now gained paid more than enough for the loss of his leg. He
was not, however, a sole instance in this respect, there were many such in
the history of Zen who were willing to sacrifice a part of the body for
the truth, i.e., Hui-K’o, the second patriarch, who cut his hand while
standing in the snow. Confucius also said: “If a man understands the Tao
in the morning, it is well with him even when he dies in the evening.” In
this life, some would feel indeed that truth is of more value than their
own lives.
·
Vân Môn là một trong những thiền sư xuất sắc nhất trong lịch
sử Thiền của Trung Quốc. Tên của ông được nhắc đến trong các ví dụ 15, 16,
21, 39 và 48 của Vô Môn Quan; và 6, 8, 14, 15, 22, 27, 34, 39, 47, 50, 54,
60, 62, 77, 83, 86, 87 và 88 trong Bích Nham Lục. Những thuyết giảng chính
của ông được lưu lại trong Vân Môn Quảng Châu Thiền Sư Quang Lục (Sưu tập
những lời chính của thiền sư Quảng Châu ở núi Vân Môn)—Yun Men was one of
the most important Ch’an masters and one of the last most noted Ch’an
masters in the history of Ch’an in China. We encounter Yun Men in examples
15, 16, 21, 39, and 48 of the Wu-Men-Kuan, and the examples 6, 8, 14, 15,
22, 27, 34, 39, 47, 50, 54, 60, 62, 77, 83, 86, 87, and 88 of the
Pi-Yan-Lu. The most important of his sayings and teachings are recorded in
the Yun-Men Kuang-Chou-Ch’an-Shih-Kuang-Lu (Record of the Essentials Words
of Ch’an Master K’uang-Chou from Mount Yun-Men).
·
Vân Môn có tới hơn 60 người kế vị Pháp, ông nổi tiếng về
phương pháp đào tạo nghiêm khắc chẳng kém gì phương pháp của Mục Châu. Ông
lập ra phái Vân Môn, tồn tại đến thế kỷ thứ 12. Các hậu duệ của Vân Môn đã
góp phần to lớn trong việc truyền thụ thiền cho đời sau. Người được biết
đến nhiều nhứt là Đại sư Tuyết Đậu Trùng Hiển (cháu trong Dharma của Vân
Môn), người đã tập hợp và công bố những lời dạy hay công án thiền của các
thầy xưa. Đó là cơ sở để sau nầy Thiền sư Viên Ngộ Khắc Cần dùng để soạn
bộ Bích Nham Lục—Yun Men had more than sixty dharma successors, was known,
like master Mu-Chou, as a particularly strict Ch’an master. He founded the
Yun Men schol of Ch’an, which survived until the 12th century. The dharma
heirs of Yun Men played a major role in the preservation of Ch’an
literature for later generations. The best known of them is Yun-Men’s
“great-grandson in dharma,” the great master Hsueh-T’ou Ch’ung-Hsien, who
collected a hundred examples of the ancient masters and provided them with
“praises.” These masters Yuan-Wu-K’o-Ch’in later made the basis of his
edition of the Pi-Yan-Lu.
·
Sư đến trang sở của Tuyết Phong, thấy một vị Tăng, bèn hỏi:
“Hôm nay Thượng Tọa lên núi chăng?” Tăng đáp: “Lên.” Sư nói: “Có một nhơn
duyên nhờ hỏi Hòa Thượng Đường Đầu mà không được nói với ai, được chăng?”
Tăng bảo: “Được.” Sư nói: “Thượng Tọa lên núi thấy Hòa Thượng thượng
đường, chúng vừa nhóm họp, liền đi ra đứng nắm cổ tay, nói: “Ông già! Trên
cổ mang gông sao chẳng cởi đi?” Vị Tăng ấy làm đúng như lời sư dặn. Tuyết
Phong bước xuống tòa, thộp ngực ông ta, bảo: “Nói mau! Nói mau! Vị Tăng
nói không được. Tuyết Phong buông ra, bảo: “Chẳng phải lời của ngươi.” Vị
Tăng thưa: “Lời của con.” Tuyết Phong gọi: “Thị giả! Đem dây gậy lại đây.”
Vị Tăng thưa: “Chẳng phải lời của con, là lời của một Hòa Thượng ở Chiết
Trung đang ngụ tại trang sở dạy con nói như thế.” Tuyết Phong bảo: “Đại
chúng! Đến trang sở rước vị thiện tri thức của năm trăm người lên.” Hôm
sau, sư lên Tuyết Phong. Tuyết Phong vừa thấy liền hỏi: “Nhơn sao được đến
chỗ ấy?” Sư bèn cúi đầu. Từ đây khế hợp ôn nghiên tích lũy. Tuyết Phong
thầm trao tông ấn cho sư—Mu-Chou directed Yun-Men to go to see Xue-Feng.
When Yun-Men arrived at a village at the foot of Mount Xue, he encountered
a monk. Yun-Men asked him: “Are you going back up the mountain today?” The
monk said: “Yes.” Yun-Men said: “Please take a question to ask the abbot.
But you mustn’t tell him it’s from someone else.” The monk said: “Okay.”
Yun-Men said: “When you go to the temple, wait until the moment when all
the monks have assembled and the abbot has ascended the Dharma seat. Then
step forward, grasp your hands, and say: ‘There’s an iron cangue on this
old fellow’s head. Why not remove it’?” The monk did as Yun-Men instructed
him. When Xue-Feng saw the monk act this way, he got down from the seat,
grabbed the monk and said: “Speak! Speak!” The monk couldn’t answer.
Xue-Feng pushed him away and said: “It wasn’t your own speech.” The monk
said: “It was mine.” Xue-Feng called to his attendant: “Bring a rope and a
stick.” (in order to bind and beat the monk). The monk said: “It wasn’t my
question. It was from a monk in the village.” Xue-Feng said: “Everyone! Go
to the village and welcome the wrothy who will have five hundred
disciples.” The next day Yun-Men came up to the monastery. When Xue-Feng
saw him he said: “How is it that you have reached this place?” Yun-Men
then bowed his head. In this manner did the affinity (between Xue-Feng and
Yun-Men) come about.
·
Vân Môn thường nói một cách tích cực về an tâm lập mệnh và
cái giàu phi thế tục của ngài. Thay vì nói chỉ có đôi tay không, ngài lại
nói về muôn vật trong đời, nào đèn trăng quạt gió, nào kho vô tận, thật
quá đủ lắm rồi như chúng ta có thể thấy qua bài thơ sau đây:
Hoa xuân
muôn đóa, bóng trăng thu
Hạ có gió
vàng, đông tuyết rơi
Tuyết
nguyệt phong ba lòng chẳng chấp
Mỗi mùa
mỗi thú mặc tình chơi.
—Zen
master Yun-Men always talked positively about his contentment and
unworldly riches. Instead of saying that he is empty-handed, he talked of
the natural sufficiency of things about him as we can see throught this
poem:
“Hundreds
of spring flowers;
the
autumnal moon;
A
refreshing summer breeze; winter snow:
Free your mind of all idle thoughts,
And for you how enjoyable every season
is!”
Theo
Thiền sư D. T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập I, bài thơ nầy không ngụ ý tác
giả ăn không ngồi rồi hay không làm gì khác, hoặc không có gì khác hơn để
làm hơn là thưởng thức hoa đào nở trong nắng sớm, hay ngắm vầng trăng
trong tuyết bạc đìu hiu. Ngược lại, ngài có thể đang hăng say làm việc,
hoặc đang dạy đệ tử, hoặc đang tụng kinh, quét chùa hay dẫy cỏ như thường
lệ, nhưng lòng tràn ngập một niềm thanh tịnh khinh an. Mọi mong cầu đều xả
bỏ hết, không còn một vọng tưởng nào gây trở ngại cho tâm trí ứng dụng dọc
ngang, do đó tâm của ngài lúc bấy giờ là tâm ‘không,’ thân là ‘thân
nghèo.’ Vì nghèo nên ngài biết thưởng thức hoa xuân, biết ngắm trăng thu.
Trái lại, nếu có của thế gian chồng chất đầy con tim, thì còn chỗ nào dành
cho những lạc thú thần tiên ấy. Kỳ thật, theo sư Vân Môn thì sự tích trữ
của cải chỉ toàn tạo nghịch duyên khó thích hợp với những lý tưởng thánh
thiện, chính vì thế mà sư nghèo. Theo sư thì mục đích của nhà Thiền là
buông bỏ chấp trước. Không riêng gì của cải, mà ngay cả mọi chấp trước đều
là của cải, là tích trữ tài sản. Còn Thiền thì dạy buông bỏ tất cả vật sở
hữu, mục đích là làm cho con người trở nên nghèo và khiêm cung từ tốn.
Trái lại, học thức khiến con người thêm giàu sang cao ngạo. Vì học tức là
nắm giữ, là chấp; càng học càng có thêm, nên ‘càng biết càng lo, kiến thức
càng cao thì khổ não càng lắm.’ Đối với Thiền, những thứ ấy chỉ là khổ
công bắt gió mà thôi—According to Zen master D.T. Suzuki in the Essays in
Zen Buddhism, Book I, this poem is not to convey the idea that he is idly
sitting and doing nothing particularly; or that he has nothing else to do
but to enjoy the cherry-blossoms fragrant in the morning sun, or the
lonely moon white and silvery. In the contrary, he may be in the midst of
work, teaching pupils, reading the sutras, sweeping and farming as all the
master have done, and yet his own mind is filled with transcendental
happiness and quietude. All hankerings of the heart have departed, there
are no idle thoughts clogging the flow of life-activity, and thus he is
empty and poverty-stricken. As he is poverty-stricken, he knows how to
enjoy the ‘spring flowers’ and the ‘autumnal moon.’ When worldly riches
are amassed in his heart, there is no room left there for such celestial
enjoyments. In fact, according to Zen master Yun-Men, the amassing of
wealth has always resulted in producing characters that do not go very
well with our ideals of saintliness, thus he was always poor. The aim of
Zen discipline is to attain to the state of ‘non-attainment.’ All
knowledge is an acquisition and accumulation, whereas Zen proposes to
deprive one of all one’s possessions. The spirit is to make one poor and
humble, thoroughly cleansed of inner impurities. On the contrary,
learning makes one rich and arrogant. Because learning is earning, the
more learned, the richer, and therefore ‘in much wisdom is much grief; and
he that increased knowledge increased sorrow.’ It is after all, Zen
emphasizes that this is only a ‘vanity and a striving after wind.’
·
Vân Môn thuộc vào số các đại thiền sư đã xử dụng một cách có
hệ thống những lời dạy của tiền bối làm phương pháp đào tạo đệ tử từ tập
quán nầy mà có phương pháp “công án”—Yun-Men was among the first of the
great Ch’an masters to use the words of preceding masters as a systematic
means of training monks. This type of training eventually developed into
“koan” practice.
·
Những câu trả lời và châm ngôn của Vân Môn rất được coi
trọng trong truyền thống nhà Thiền. Không một thầy nào được dẫn ra nhiều
như ông trong các sưu tập công án. Những lời của ông bao giờ cũng có đủ ba
điều kiện của một châm ngôn Thiền có hiệu quả—Master Yun-Men’s sayings and
answers are highly prized in Ch’an tradition. No other master’s words are
so frequently cited in the great koan colections as his. It is said that
his words always fulfill three important qualificationsof a “Zen word.”
a)
Những câu trả lời của ông đáp ứng đúng những câu hỏi đặt ra như
“cái nắp vừa khít cái hộp.”—His answers correspond to the question posed
“the way a lid fits a jar.”
b)
Những câu trả lời của ông có sức mạnh như một lưỡi kiếm sắc bén
chọc thủng sự mù quáng, những ý nghĩ và tình cảm nhị nguyên của học
trò—They have the power to cut through the delusion of his students’
dualistic way of thinking and feeling like a sharp sword.
c)
Những câu trả lời của ông thích hợp với trình độ hiểu và với trạng
thái ý thức chốc lát của người nghe một cách tự nhiên, g