TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
Tu
Tu: Abhyasa (p &
skt).
1)
Gia nhập vào giáo đoàn để trở thành Tăng sĩ Phật giáo: To enter
into religion—To become a Buddhist monk.
2)
Phát triển: Bhaveti (p)—To contemplate—To develop.
3)
Sự phát triển: Bhavana (p)—Development.
4)
Tu Bổ: To maintain.
5)
Tu Chỉnh: To put in order.
6)
Tu Hành: To cultivate—To observe or keep commandments—To practice.
7)
Tu Sửa: To mend.
8)
To drink at a draught (tu một hơi).
9)
Tu có nghĩa là tu tập hay thực tập những lời giáo huấn của Đức
Phật, bằng cách tụng kinh sáng chiều, bằng ăn chay học kinh và giữ giới;
tuy nhiên những yếu tố quan trọng nhất trong “thực tu” là sửa tánh, là
loại trừ những thói hư tật xấu, là từ bi hỷ xả, là xây dựng đạo hạnh.
Trong khi tụng kinh ta phải hiểu lý kinh. Hơn thế nữa, chúng ta nên thực
tập thiền quán mỗi ngày để có được tuệ giác Phật. Với Phật tử tại gia, tu
là sửa đổi tâm tánh, làm lành lành dữ—“Tu” means correct our characters
and obey the Buddha’s teachings. “Tu” means to study the law by reciting
sutras in the morning and evening, being on strict vegetarian diet and
studying all the scriptures of the Buddha, keep all the precepts;
however, the most important factors in real “Tu” are to correct your
character, to eliminate bad habits, to be joyful and compassionate, to
build virtue. In reciting sutras, one must thoroughly understand the
meaning. Furthermore, one should also practise meditation
on a daily basis to get insight. For laypeople, “Tu” means to mend your
ways, from evil to wholesome (ceasing transgressions and performing good
deeds).
Tu Ác: Huân tập
những điều ác, ngược lại với bản tánh ác—To cultivate evil—Cultivated evil
in contrast with evil by nature.
Tu Bạt: Tên của
phái “Khổ Hạnh Ngoại Đạo”—Name of an externally ascetic sect.
Tu Bạt Đà La:
Subhadra (skt)—Còn gọi là Tô Bạt Đà La, tên của vị Tỳ Kheo đệ tử cuối cùng
được quy-y với Phật. Ông là một người Bà La Môn, lúc đó đã 120 tuổi (ông
tới thành Câu Thi Na gặp lúc Đức Phật sắp nhập diệt, bèn xuất gia và đắc
đạo)—Name of the last convert of the Buddha, a Brahmin, 120 years old at
the time of convert.
Tu Bồ Đề: Subhuti
(skt)—Còn gọi là Tu Phù Đê, Tu Phu Đê, Tu Bổ Đề, Tu Bổ Để, Tàu dịch là
Không Sinh, Thiện Hiện, Thiện Cát, hay Thiện Nghiệp. Ông là một trong mười
đệ tử lớn của Đức Phật. Ông là đệ tử đầu tiên liễu ngộ “tánh không.” Ông
được nổi bậc về lòng bi mẫn và chẳng bao giờ gây chuyện với bất cứ ai. Ông
cũng là người đương thời chuyên thuyết giảng kinh Ma Ha Bát Nhã—One of the
ten great disciples of the Buddha. He is thought to have been first in his
understanding of Sunyata, or the void. He was pre-eminent in compassion
and that he never quarreled with anyone. He is the principal interlocutor
in the Mahaprajnaparamita sutra.
Tu Bổ: To
maintain—Maintenance.
Tu Chân: Sucinta,
Sucinti, or Sucitti (skt)—Tên của một loại Trời—Name of a deva.
Tu Chính: To
amend—To rectify--Amendment.
Tu Chính Án:
Amendment.
Tu Chứng: To
practice and experience.
Tu Công Đức: To
cultivate meritorious virtues.
Tu Dạ Ma: Suyama or
Yama (skt)—Còn gọi là Tu Diệm Ma, Tu Viêm, Tu Viêm Ma, Tàu dịch là Diệu
Thiện hay Diệu Thời Phân, tên của Tu Ma Thiên Vương, vị cai quản cung trời
Dạ Ma—The ruler of the Yama Heaven.
Tu Di: See Sumeru
Mountain in English-Vietnamese Section and Meru in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu Di Đàn: Tu Di
Tọa—Phật tọa—A kind of throne for a Buddha.
Tu Di Đảnh:
Merukuta (skt)—Con trai thứ hai của Phật Đại Thông Trí Thắng có tên là Tu
Mật La Thiên hay A Súc Bệ Phật—Second son of Mahabhijna Buddha, whose name
is Abhirati—See Abhirati in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu Di Tọa: See Tu
Di Đàn.
Tu Di Trong Hạt Cải—Hạt
Cải Trong Tu Di: Mount Sumeru contained in a Mustard Seed, and a
Mustard Seed contained in Mount Sumeru—See Sumeru Mountain in
English-Vietnamese Section.
Tu Di Tướng:
Merudhvaja (skt)—Tên của vũ trụ của Tu Di Đăng Vương Phật, ở về phương tây
bắc, con trai thứ 12 của Phật Đại Thông Trí Thắng—Name of the universe of
Merukalpa Buddha, in the northwest, twelfth son of Mahabhijna.
Tu Dưỡng: To
cultivate.
Tu Đa La: Sutra
(skt)—Còn gọi là Tô Đát Lãm, Tố Đát Lãm, Tu Đa La, Tu Đan La—Tu Đố Lộ—Tu
Đa Lan-Tu Đan Lan Đa.
1)
Xâu lại thành dây cho khỏi sút ra: To sew—To thread—To string
together.
2)
Sợi chỉ hay sợi dây: A thread, or a string.
3)
Xâu lại thành tràng hoa: Strung together as a garland of flowers.
4)
Kinh điển Phật Giáo, thường giới thiệu bằng “Như Thị Ngã Văn”:
Buddhist sutras, usually introduced by “Thus Have I Heard.”
5)
Phần thứ nhất trong Tam tạng, nhưng lắm khi ám chỉ tất cả kinh
Phật: The Sutra-pitaka, or the first portion of the Tripitaka, but
sometimes applied to the whole Buddhist Canon.
Tu Đà: Sudra
(skt)—Còn gọi là Thủ Đà La, giai cấp thấp nhất trong bốn giai cấp ở Ấn Độ
vào thời Đức Phật còn tại thế—The fourth and the lowest caste in India at
the time of the Buddha—See Tứ Giai Cấp Ấn Độ (4).
Tu Đà Ban Na: See
Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu Đà Hoàn:
Srotapanna (skt)—Thánh quả đầu tiên trong Tứ Thánh Quả. Trong quả vị nầy,
dù chưa vượt thoát khỏi vòng luân hồi sanh tử, hành giả không còn bị thối
chuyển và chắc chắn sẽ đạt quả vị A La Hán sau bảy lần tái sanh giữa cõi
nhân Thiên—This is the first step of the four before attaining Arhat
Enlightenment. Although in this stage, the person is not yet free from the
cycle of births and deaths, he will never again regress in his cultivated
path and is guaranteed to reach Arhathood after seven more times of
rebirths among Heaven and Humans—See Tứ Thánh Quả in Vietnamese-English
Section, and Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu Đà Lý Sá Na:
Sudarsana (skt).
1)
Thiện Kiến—Beautiful.
2)
Tên của một loài Dạ Xoa: Name of a yaksa.
Tu Đà Tu Ma:
Sudhaman (skt)—Một vị vua được đề cập tới trong Đại Trí Độ Luận (theo Đại
Trí Độ Luận, xưa có vua Tu Đà Tu Ma, trì giới tinh tấn, thường theo hạnh
nói thật. Một sớm cỡi xe vào vườn chơi thì gặp một vị Bà La Môn đi tới xin
bố thí. Vua nhận lời và bảo đợi đó khi vua trở lại sẽ bố thí. Khi vua vào
vườn lại gặp vua quỷ hai cánh là Lộc Túc, từ không trung bay tới bắt vua
bay đi. Đến núi quỷ ở, nó đặt vua trong 99 vị vua khác. Vua Tu Đà Tu Ma
nước mắt như mưa. Lộc Túc hỏi vua Tu Đà Tu Ma vì cớ gì mà khóc như trẻ
nít, vua Tu Đà Tu Ma nói: Ta không sợ chết, chỉ sợ thất tín với vị Bà La
Môn, và nói rõ lý do cho Lộc Túc nghe. Lộc Túc bèn cho về và hẹn bảy ngày
sau phải trở lại. Vua về nước bố thí cho vị Bà La Môn và lập thái tử lên
làm vua. Qua bảy ngày vua đến gặp thái tử bảo là đến kỳ hẹn gặp Lộc Túc,
thái tử khuyên vua nên bỏ ý định nầy, nhưng vua đọc ngay bài kệ về hạnh
nói thật như sau: “Hạnh nói thật là điều răn thứ nhất. Hạnh nói thật đi
lên thang trời. Nói thật là bậc người lớn lao. Hạnh nói sai trái đi vào
địa ngục. Ta nay giữ lời nói thật thà bỏ tuổi thọ đời mình, lòng không hối
hận.” Thế rồi vua đến nơi gặp Lộc Túc, Lộc Túc nghe vua khởi lên niềm tịnh
tín, thả ngay vua cùng 99 vua khác trở về)—A king mentioned in the
Maha-Prajna-Paramita sastra.
Tu Đạo:
1)
Tu hành theo pháp môn của tôn giáo: To practice the way—To
cultivate the way of religion—To be religious.
2)
Tự tu tập: The way of self-cultivation.
3)
Con đường tu tập: The way of practice.
4)
Ngôi vị Thanh Văn Thừa từ Nhất Lai đến A La Hán: In the Hinayana,
the stage from Anagama to arhat.
5)
Một trong thập địa Bồ Tát: In Mahayana, one of the bodhisattva
stages.
Tu Đạt:
1)
Sudana (skt)—Tiền thân của Đức Thích Ca Mâu Ni, khi ngài bỏ cả
quyền hành ngôi báu để tu hạnh bố thí—Sakyamuni as a prince in a former
life (previous incarnation), when he forfeited the throne by his
generosity (almsgiving).
2)
Sudatta (skt)—Tên của trưởng giả Cấp Cô Độc, người nước Xá Vệ, đã
dâng cúng ngôi tịnh xá Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên lên Đức Phật—Well-given,
interpreted as a good giver, beneficient, known as benefactor of orphans,
etc. Name of Anathapindaka, who bestowed the Jetavana vihara on the
Buddha.
Tu Đạt Đa: Sudatta
or Sudana (skt)—See Tu Đạt (2).
Tu Đạt Lê Xá Na:
Sudarsana (skt)—Còn gọi là Thiện Kiến Thiên hay Thiện Quán Thiên, cõi Phạm
Thiên thứ 16, và cõi Tứ Thiền Thiên thứ sáu—The heaven of beautiful
appearance, the sixteenth Brahmaloka, and sixth of the fourth Dhyana—See
Phạm Thiên, and Tứ Thiền Thiên (4).
Tu Đạt Nã: Sudana
(skt)—See Tu Đạt (1).
Tu Đạt Thiên:
Sudrsas (skt)—See Thiện Hiện Thiên in Vietnamese-English Section.
Tu Đắc Thiên Nhĩ:
Một lối giải thích tương đương cho thiên nhĩ thông—Another equivalent
interpretation for deva-ear—See Thiên Nhĩ Thông.
Tu Đính: To
amend—To rectify.
Tu Đức: Tu đức qua
công phu, ngược lại với bản tánh tốt—Power of goodness attained by
practice, in contrast with natural capacity for goodness (Tánh đức).
Tu Già Đa: Sujata
(skt & p)—Người con gái của một điền chủ trong vùng Senani gần thị trấn Ưu
Lâu Tần Loa trong thời Đức Phật còn tại thế, nay là làng Urel cách thị
trấn Gaya 6 dậm trong quận Gaya thuộc tiểu bang Bihar trong vùng đông bắc
Ấn Độ. Nàng Tu Già Đa phát tâm hứa sẽ dâng cúng cho vị thần cây đa cạnh
nhà một bữa ăn cháo sữa nếu như nàng sanh được con trai. Lòng mong ước của
nàng được mãn nguyện sau khi nàng hạ sanh một cháu trai. Nàng sai người
hầu gái sửa soạn nơi cho cô đến lễ bái tạ ơn. Khi ra đến nơi, người gái
thấy thái tử Sĩ Đạt Đa ngồi dưới gốc cây đa, tưởng Ngài là vị thần cây
hiện ra để thọ nhận lễ vật, bèn chạy về thông báo cho Tu Già Đa. Tu Già Đa
rất vui mừng, mang thức ăn đựng trong bát vàng đến cúng dường cho Ngài.
Đây là bữa ăn duy nhất của Đức Phật trước khi Ngài chứng đạo giác ngộ sau
49 ngày ngồi thiền định dưới cội cây Bồ Đề tại làng Bồ Đề Đạo Tràng (Phật
Đà Ca Da) trong tiểu bang Bihar, miền đông bắc Ấn Độ—Daughter of a land
owner in the vilage of Senani near the small city of Uruvela during the
Buddha’s time, present-day Urel village which is situated six miles from
the city of Gaya in the Gaya district of the Bihar state in northeast
India. Sujata made a promise to the God of the banyan tree near by that
she would offer a meal of milk-rice to the God if she gave birth to a son.
Her wish was fulfilled, the son was born, and she sent her maid to prepare
the place for the offering. Her maid, finding Siddhartha sitting under the
banyan, thought that he was the tree-God present in person to receive the
offering. She brought the news to Sujata, who in great joy, brought the
food in a golden bowl and offered it to him. This was the only meal of the
Buddha previous to the night of his enlightenment after 49 days of his
sitting meditation under the Bodhi-Tree which is located in the Budha-Gaya
village in the Bihar state of northeast India.
Tu Già Đà: Sugata
(skt)—Tu Già Đa—Tu Già Độ—Sa Già Đà—Tô Yết Đa—Sa Bà Yết Đa.
1)
Hảo Khứ: Người đi đúng đường—One who has gone the right way.
2)
Thiện Thệ: Một trong những danh hiệu của Đức Phật—One of the
Buddha’s titles.
3)
Hoan Nghênh: Svagata (skt)—Welcome.
Tu Hành: Carya
(skt).
(I)
Nghĩa của Tu Hành—The meanings of “Cultivation”—Tu tập chánh
pháp—Conduct—To observe and do—To cultivate—To practice—To mend one’s
ways—To cultivate oneself in right practice—To lead a religious life.
(II)
Tầm quan trọng của việc Tu Hành trong Phật Giáo—The importance of
Practice in Buddhism:
1)
Phật tử thường có truyền thống tôn Phật kính Tăng, và bày tỏ lòng
tôn kính với xá lợi Phật, những biểu tượng tôn giáo như hình ảnh, tịnh xá
hay tự viện. Tuy nhiên, Phật tử chẳng bao giờ thờ ngẩu tượng—It is
traditional for Buddhists to honour the Buddha, to respect the Sangha and
to pay homage the religious objects of veneration such as the relics of
the Buddha, Buddha images, monastery, pagoda, and personal articles used
by the Buddha. However, Buddhists never pray to idols.
2)
Thờ cúng Phật, tổ tiên, và cha mẹ quá vãng đáng được khuyến khích.
Tuy nhiên, chữ “thờ cúng” tự nó đã không thích đáng theo quan điểm của đạo
Phật. Từ “Bày tỏ lòng tôn kính” có lẽ thích hợp hơn. Phật tử không nên mù
quáng thờ phụng những thứ nầy đến nỗi quên đi mục tiêu chính của chúng ta
là tu hành. Người Phật tử quỳ trước tượng Phật để tỏ lòng tôn kính đấng mà
hình tượng ấy tượng trưng, và hứa sẽ cố gắng đạt được những gì Ngài đã đạt
25 thế kỷ trước, chứ không phải sợ Phật, cũng không tìm cầu ân huệ thế tục
từ hình tượng ấy—The worship of the Buddha, ancestors, and deceased
parents, are encouraged. However, the word “worship” itself is not
appropriate from the Buddhist point of view. The term “Pay homage” should
be more appropriate. Buddhists do not blindly worship these objects and
forget their main goal is to practice. Buddhists kneel before the image of
the Buddha to pay respect to what the image represents, and promise to try
to achieve what the Buddha already achieved 25 centuries ago, not to seek
worldly favours from the image. Buddhists pay homage to the image not
because they are fear of the Buddha, nor do they supplicate for worldly
gain.
3)
Thực hành là khía cạnh quan trọng nhất trong đạo Phật. Đem những
lời Phật khuyên dạy ra thực hành trong đời sống hằng ngày mới thực sự gọi
là “tu hành.” Đức Phật thường nhắc nhở tứ chúng rằng Phật tử không nên tùy
thuộc vào người khác, ngay cả đến chính Đức Phật, để được cứu độ. Trong
thời Đức Phật còn tại thế, có nhiều đệ tử hay ngắm nghía vẻ đẹp của Phật,
nên Ngài nhắc nhở tứ chúng rằng: “Các ông không thể nhìn thấy Đức Phật
thật sự bằng cách ngắm nhìn vẻ đẹp nơi thân Phật. Những ai nhìn thấy giáo
lý của ta mới thật sự nhìn thấy ta.”—The most important aspect in Buddhism
is to put into practice the teaching given by the Buddha. The Buddha
always reminded his disciples that Buddhists should not depend on others,
not even on the Buddha himself, for their salvation. During the Buddha’s
time, so many disciples admired the beauty of the Buddha, so the Buddha
also reminded his disciples saying: “You cannot see the Buddha by watching
the physical body. Those who see my teaching see me.”
(III)
Lời Phật dạy về Tu Hành trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings
on Cultivation in the Dharmapada Sutra:
·
Chuyên làm những việc không đáng làm, nhác tu những điều cần
tu, bỏ việc lành mà chạy theo dục lạc, người như thế dù có hâm mộ kẻ khác
đã cố gắng thành công, cũng chỉ là hâm mộ suông—He who applies himself to
that which should be avoided, not cultivate what should be cultivated;
forgets the good, but goes after pleasure. It’s only an empty admiration
when he says he admires people who exert themselves in meditation
(Dharmapada 209).
Tu Hành Chân Chánh
Không Thể Nào Tự Khinh Mà Không Cố Gắng Hết Mình: To cultivate
earnestly we cannot look down on ourselves and not to exert enough
efforts.
Tu Hành Giáo Pháp Và
Thiền Định: To practise the Dharma and meditation.
Tu Hành Khổ Hạnh:
Ascetic practices—Tu hành giới luật thanh tịnh thân tâm, có mười hai điều
khổ hạnh—Practices of precepts to purify one’s body and mind. There are
twelve ascetic rules:
1)
Đầu chẳng đội mủ: Never wear a hat.
2)
Chân không mang giày: Never wear shoes.
3)
Không giữ tiền bạc; nếu có ai cho thì giải thích rồi trả lại: Never
keep money; if people offer money because they don’t know, explain and
return to them.
4)
Mặc áo vá: Wearing patched robes.
5)
Chỉ ăn đồ khất thực: Eating only begged food.
6)
Ngày chỉ ăn một ngọ: Eating only a meal a day at noon time.
7)
Không ăn thêm hay ăn sái giờ: Not to eat further food or eating in
the afternoon.
8)
Sống nơi yên tỉnh cô liêu: Living in secluded, solitary place.
9)
Sống nơi trống trải: Living in the open.
10)
Tham thiền dưới gốc cây: Meditating under a tree.
11)
Sống bất cứ nơi nào: Living in whatever place.
12)
Chỉ ngồi chứ không nằm: Sitting only, never lying down.
Tu Hành Kiên Cố:
Firmness in observing Buddhist morality.
Tu Hành Lơ Là: To
cultivate perfunctorily.
Tu Hành Thối Chuyển:
Regressive cultivation—Nhứt niên Phật tại tiền, nhị niên Phật tại Tây
Thiên, tam niên vấn Phật yếu tiền—In the first year of cultivation, the
Buddha stands right before our eyes; the second year he has already
returned to the West; third year if someone inquires about the Buddha or
request recitations, payment is required before a few words are spoken or
a few verses recited.
Tu Hành Tinh Tấn:
To practice diligently.
Tu Hành Trụ: Trụ
thứ ba trong thập trụ—Bodhisattva’s stage of conduct, the third of his ten
stages.
** For more information,
please see Thập Trụ.
Tu Hạnh Phổ Hiền:
To practice the deeds of Samantabhadra—See Mười Đại Nguyện của Phổ Hiền Bồ
Tát.
Tu Hoặc: Tư
Hoặc—Khi tu đạo dứt bỏ mọi nghi hoặc, mê muội tham, sân, si—Illusion, such
as desire, hate, etc., in practice or performance, i.e. in the process of
attaining enlightenment.
** For more information,
please see Tư Hoặc.
Tu Khổ Hạnh:
Recluse—Ascetic practices—See Tu Hành khổ hạnh.
Tu Kiên: Tu hành
kiên định—Firmness in observing or maintaining; established conviction,
i.e. of the bodhisattva of the Differentiated Teaching, that all phenomena
in essence are identical.
Tu La: Asura
(skt)—A Tu La, loại quỷ thần thường đánh nhau với trời Đế Thích—Demons who
war with Indra.
Tu La Đạo: A Tu La
đạo (thường là kẻ hay kiếm chuyện gây gỗ), một trong lục đạo—Asura way, or
destiny, one of the six paths.
Tu La Quân: Quân
binh của A Tu La, đánh nhau với trời Đế Thích—The army of Asuras, fighting
on the asura battlefield against Indra.
Tu La Tửu: Sura
(skt)—Rượu Tu La, cũng được diễn dịch như là A Tu La Tửu nghĩa là “không
có rượu.” Ý nói cái gì không hiện hữu—Wine, spirits, but it is also
interpreted as asura wine, i.e. the non-existent.
Tu Là Chuyển Nghiệp:
Dù mục đích tối thượng của đạo Phật là giác ngộ và giải thoát, Đức Phật
cũng dạy rằng tu là cội nguồn hạnh phúc, hết phiền não, hết khổ đau. Phật
cũng là một con người như bao nhiêu con người khác, nhưng tại sao Ngài trở
thành một bậc giác ngộ vĩ đại? Đức Phật chưa từng tuyên bố Ngài là thần
thành gì cả. Ngài chỉ nói rằng chúng sanh mọi loài đều có Phật tính hay
hạt giống giác ngộ và sự giác ngộ ở trong tầm tay của mọi người, rồi nhờ
rời bỏ ngai vị Thái Tử, của cải, và quyền lực để tu tập và tầm cầu chân lý
mà Ngài đạt được giác ngộ. Phật tử chúng ta tu không phải mong cầu xin ân
huệ, mà phải tu tập theo gương hạnh của Đức Phật, phải chuyển nghiệp xấu
thành nghiệp lành hay không còn nghiệp nào nữa. Con người ở đời giàu có
và thông minh, nghèo hèn và ngu dốt. Mỗi người mỗi khác, mỗi người một
hoàn cảnh riêng biệt sai khác nhau. Phật tử tin rằng nguyên nhân chỉ vì
mỗi người tạo nghiệp riêng biệt. Đây chính là luật nhân duyên hay nghiệp
quả, và chính nghiệp tác động và chi phối tất cả. Chính nghiệp nơi thân
khẩu ý tạo ra kết quả, hạnh phúc hay khổ đau, giàu hay nghèo. Nghiệp không
có nghĩa là số phận hay định mệnh. Nếu tin vào số phận hay định mệnh thì
sự tu tập đâu còn cần thiết và lợi ích gì? Nghiệp không cố định cũng không
phải là không thay đổi được. Con người không thể để bị giam hãm trong bốn
bức tường kiên cố của nghiệp. Ngược lại, con người có khả năng và nghị lực
có thể làm thay đổi được nghiệp. Vận mệnh của chúng ta hoàn toàn tùy thuộc
vào hành động của chính chúng ta; nói cách khác, chúng ta chính là những
nhà kiến trúc ngôi nhà nghiệp của chính chúng ta. Tu theo Phật là tự mình
chuyển nghiệp. Chuyển nghiệp là chẳng những phải bỏ mọi tật xấu của chính
mình, mà cũng đừng quan tâm đến những hành động xấu của người khác. Chúng
ta không thể nào đổ lỗi cho ai khác về những khổ đau và bất hạnh của chính
mình. Chúng ta phải đối diện với cuộc sống chứ không bỏ chạy, vì có chỗ
nào trên quả đất nầy là chỗ cho chúng ta chạy trốn nghiệp của mình đâu. Vì
thế chúng ta phải chuyển nghiệp bằng cách tu tập các hạnh lành để mang lại
hạnh phúc cho chính mình, hơn là cầu xin hoặc sám hối. Chuyển nghiệp là
thường nhớ tới nghiệp, phải dùng trí tuệ để phân biệt thiện ác, lành dữ,
tự do và trói buộc để tránh nghiệp ác, làm nghiệp lành, hay không tạo
nghiệp nào cả. Chuyển nghiệp còn là thanh lọc tự tâm hơn là cầu nguyện,
nghi lễ cúng kiến hay tự hành xác. Ngoài ra, chuyển nghiệp còn là chuyển
cái tâm hẹp hòi ích kỷ thành cái tâm mến thương rộng lớn và thành tựu tâm
từ bi bằng cách thương xót chúng sanh mọi loài. Nói cách khác, chuyển
nghiệp là thành tựu tứ vô lượng tâm, đặc biệt là hai tâm từ và bi. Phật tử
chân thuần nên luôn nhớ rằng trong đời nầy ai cũng phải một lần chết, hoặc
sớm hoặc muộn; khi chết, không ai mang theo được bất cứ thứ gì của trần
tục, chỉ có nghiệp lành hay nghiệp dữ do mình tạo ra sẽ phải theo mình như
hình với bóng mà thôi—Although the supreme goal of Buddhism is the supreme
Enlightenment and liberation, the Buddha also taught that Buddhist
practice is the source of happiness. It can lead to the end of human
suffering and miseries. The Buddha was also a man like all other men, but
why could he become a Great Enlightened One? The Buddha never declared
that He was a Deity. He only said that all living beings have a
Buddha-Nature that is the seed of Enlightenment. He attained it by
renouncing his princely position, wealth, prestige and power for the
search of Truth that no one had found before. As Buddhist followers, we
practice Buddhist tenets, not for entreating favors but for for following
the Buddha’s example by changing bad karmas to good ones or no karma at
all. Since people are different from one another, some are rich and
intelligent, some are poor and stupid. It can be said that this is due to
their individual karma, each person has his own circumstances. Buddhists
believe that we reap what we have sown. This is called the law of
causality or karma, which is a process, action, energy or force. Karmas of
deeds, words and thoughts all produce an effect, either happiness or
miseries, wealth or poverty. Karma does not mean “determinism,” because if
everything is predetermined, then there would be no free will and no moral
or spiritual advancement. Karma is not fixed, but can be changed. It
cannot shut us in its surroundings indefinitely. On the contrary, we all
have the ability and energy to change it. Our fate depends entirely on our
deeds; in other words, we are the architects of our karma. Cultivating in
accordance with the Buddha’s Teachings means we change the karma of
ourselves; changing our karmas by not only giving up our bad actions or
misdeeds, but also forgiving offences directed against us by others. We
cannot blame anyone else for our miseries and misfortunes. We have to face
life as it is and not run away from it, because there is no place on earth
to hide from karma. Performing good deeds is indispensable for our own
happiness; there is no need of imploring favors from deities or simply
showing repentance. Changing karma also means remembrance of karma and
using wisdom to distinguish virtue from evil and freedom from constraint
so that we are able to avoid evil deeds, to do meritorious deeds, or not
to create any deeds at all. Changing karma also means to purify our minds
rather than praying, performing rites, or torturing our bodies. Changing
karma also means to change your narrow-minded heart into a heart full of
love and compassion and accomplish the four boundless hearts, especially
the hearts of loving-kindness and compassion. True Buddhists should always
remember that sooner or later everyone has to die once. After death, what
can we bring with us? We cannot bring with us any worldly possessions;
only our bad or good karma will follow us like a shadow of our own.
Tu Lợi: Surya
(skt)—Tu Lợi Da.
1)
Mặt Trời: The sun.
2)
Tên của một loài Dạ Xoa, nguời cai quản mặt trời: Name of a yaksa,
the ruler of the sun.
Tu Lợi Da: See Tu
Lợi (1).
Tu Luyện: To
cultivate and to train.
Tu Ma Đề: Sumati
(skt)—Còn gọi là Tu Ma Đầu, Tàu dịch là Diệu Ý, Hảo Ý, biệt danh của cõi
Tây Phương Cực Lạc của Đức Phật A Di Đà—Of wonderful meaning, or wisdom,
the abode of Amitabha, his Pure Land.
Tu Ma Đề Trưởng Giả
Kinh: Kinh Đức Phật giảng về vô thường sau cái chết của con trai gia
đình trưởng giả Tu Ma Đề (sau khi con trai Tu Ma Đề trưởng giả trong thành
Vương Xá chết, hai ông bà trưởng giả buồn rầu khôn xiết, nhân đó Phật
thuyết Kinh Tu Ma Đề, nói về tất cả các pháp đều vô thường để khuyến dụ họ
tu)—A sutra about the impermanence of life, preached by the Buddha after
the death of Sumati’s son in Rajagaha.
Tu Ma Na: Sumana
(skt)—Còn gọi là Tu Mạn Na, là tên một loài hoa như hoa lài lớn rất thơm,
cây cao từ 4 đến 5 bộ Anh, xòe ra xung quanh như cái lọng, bông màu vàng
lợt—A plant 4 or 5 feet high with light yellow flowers, the “great
flowered jasmine.”
Tu Mạn Na: See Tu
Ma Na.
Tu Mi: Beard and
eyebrows (man).
Tu Mi Nam Tử: A
man—To be a man.
Tu Nhẫn: Bồ Tát tu
tập thập hồi hướng và Trung Quán thấy rằng chư pháp, sự lý đều dung hòa
nên sanh tu nhẫn—Bodhisattvas who practice the ten kinds of dedication and
meditation of the mean, have patience in all things for they see that all
things, phenomena and noumena, harmonize.
Tu Niết Mật Đà:
Sunirmita or Nirmanarati (skt)—Tên của cõi trời hay chư Thiên Lạc
Hóa—Heavens or devas of joyful transformation.
Tu Phật: To
practise Buddha’s truth—Theo Thiền sư Dogen thì tu Phật là học lấy chính
mình, học lấy chính mình là tự quên chính mình, tự quên chính mình là kinh
qua vạn pháp, kinh qua vạn pháp là buông bỏ thân tâm mình và thân tâm của
ngoại trần—According to Zen Master Dogen, to learn the Buddha’s truth is
to learn ourselves, to learn ourselves is to forget ourselves, to forget
ourselves is to be experienced by the myriad dharmas, to be experienced by
the myriad dharmas is to let our body-and-mind, and the body-and-mind of
external world fall away (Shobogenzo—Book 1 p. 34).
Tu Phiến Đa Phật:
Susanta (skt)—Tên của Tu Phiến Đa Phật, một vị Phật cực kỳ thanh tịnh—A
Buddha who is entirely pure, or very placid.
Tu Phước: Những
cách thực hành khác nhau cho Phật tử, như thực hành bố thí, in kinh ấn
tống, xây chùa dựng tháp, trì trai giữ giới, vân vân. Tuy nhiên, tâm không
định tĩnh, không chuyên chú thực tập một pháp môn nhứt định thì khó mà đạt
được nhất tâm. Do đó khó mà vãng sanh Cực Lạc—Sundry practices—Practices
of blessing—Various practices for a Buddhist such as practicing charity,
distributing free sutras, building temples and stupas, keeping vegeterian
diet and precepts, etc. However, the mind is not able to focus on a single
individual practice and it is difficult to achieve one-pointedness of
mind. Thus, it is difficult to be reborn in the Pure Land.
Tu Sám: Phép tu sám
hối (phát nguyện trì tụng sám hối mỗi ngày, hoặc trước tượng Phật làm lễ
ăn năn sám hối. Trì tụng sám hối rồi phải ăn ở cho chân chính, không phạm
ba nghiệp thân, khẩu, ý)—To undergo the discipline of penitence.
Tu Sĩ: Monk—Priest.
Tu Sinh: Do tu hành
mà có được (tu chứng), khác với được nhờ tự nhiên pháp—That which is
produced by cultivation, or observance.
Tu Sở Đoạn: Qua
thực tập cắt đứt mọi ảo ảnh—To cut off illusion in practice or
performance.
Tu Tánh: To
cultivate the nature.
Tu Tắt: Con đường
dễ—Pháp môn Tịnh Độ dựa vào cả tự lực lẫn tha lực từ chư Phật và chư Bồ
tát—Easy path of practice—The Pure Land method which relies on both
self-power and other-power, the power and assistance of the Buddhas or
Boddhisattvas.
Tu Tập: To
practice—To practice the path —To practice the Dharma—To
cultivate—Cultivation.
Tu Tập Bát Thánh Đạo:
To develop the Noble Eightfold Path—Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu,
Đức Phật đã dạy rằng để tu tập Bát Thánh Đạo, các Tỳ Kheo phải tu tập phát
triển những pháp sau đây—In the Connected Discourses of the Buddha,
Chapter Esanavaggo (Searches), the Buddha taught that in order to develop
the Noble Eightfold Path the Bhikkhus should develop the followings:
(A) Tam Cầu—Three
searches:
·
Thắng Tri Tam Tầm Cầu: Direct knowledge of the three
searches—See Tam Chủng Tầm Cầu.
·
Liễu Tri Tam Tầm Cầu: Parinna (p)—Full understanding of the
three searches.
·
Đoạn Diệt Tam Tầm Cầu: Parikkaya (p)—The utter destruction
of the three searches.
·
Đoạn Tận Tam Tầm Cầu: Pahana (p)—The abandoning of the three
searches.
(B) Tam Kiêu Mạn—Three
kinds of
arrogance:
·
Thắng Tri Tam Kiêu Mạn: The direct knowledge of all three
kinds of arrogance—See Tam Kiêu Mạn.
·
Liễu Tri Tam Kiêu Mạn: The full understanding of all three
kinds of arrogance.
·
Đoạn Diệt Tam Kiêu Mạn: The utter destruction of all three
kinds of arrogance.
·
Đoạn Tận Tam Kiêu Mạn: The abandoning of all three kinds of
arrogance.
(C) Tam Lậu Hoặc—Three
taints:
·
Thắng tri Tam Lậu Hoặc: The direct knowledge of all three
taints—See Tam Lậu Hoặc.
·
Liễu Tri Tam Lậu Hoặc: The full understanding of all three
taints.
·
Đoạn Diệt Tam Lậu Hoặc: The utter destruction of all three
taints.
·
Đoạn Tận Tam Lậu Hoặc: The abandoning of all three taints.
(D) Tam Hữu—Three kinds
of existence:
·
Thắng Tri Tam Hữu: The direct knowledge of all three kinds
of existence—See Tam Hữu (B).
·
Liễu Tri Tam Hữu: The full understanding of all three kinds
of existence.
·
Đoạn Diệt Tam Hữu: The utter destruction of all three kinds
of existence.
·
Đoạn Tận Tam Hữu: The abandoning of all three kinds of
existence.
(E) Tam Khổ—Three kinds
of suffering:
·
Thắng Tri Tam Khổ: The direct knowledge of all three kinds
of suffering—See Tam Khổ.
·
Liễu Tri Tam Khổ: The full understanding of all three kinds
of suffering.
·
Đoạn Diệt Tam Khổ: The utter destruction of all three kinds
of suffering.
·
Đoạn Tận Tam Khổ: The abandoning of all three kinds of
suffering.
(F)
Tam Hoang Vu—Three kinds of barrenness:
·
Thắng Tri Tam Hoang Vu: The direct knowledge of all three
kinds of barrenness—See Tam Hoang Vu.
·
Liễu Tri Tam Hoang Vu: The full understanding of all three
kinds of barrenness.
·
Đoạn Diệt Tam Hoang Vu: The utter destruction of all three
kinds of barrenness.
·
Đoạn Tận Tam Hoang Vu: The abandoning of all three kinds of
barrenness.
(G)
Tam Cấu Nhiễm—Three stains:
·
Thắng Tri Tam Cấu Nhiễm: The direct knowledge of all three
stains—See Tam Cấu Nhiễm.
·
Liễu Tri Tam Cấu Nhiễm: The full understanding of all three
stains.
·
Đoạn Diệt Tam Cấu Nhiễm: The utter destruction of all three
stains.
·
Đoạn Tận Tam Cấu Nhiễm: The abandoning of all three stains.
(H)
Tam Dao Động—Three kinds of troubles:
·
Thắng Tri Tam Dao Động: The direct knowledge of three kinds
of troubles—See Tam Dao Động.
·
Liễu Tri Tam Dao Động: The full understanding of three kinds
of troubles.
·
Đoạn Diệt Tam Dao Động: The utter destruction of three kinds
of troubles.
·
Đoạn Tận Tam Dao Động: The abandoning of three kinds of
troubles.
(I)
Tam Thọ—Three Feelings:
·
Thắng Tri Tam Thọ: The direct knowledge of three
feelings—See Tam Thọ.
·
Liễu Tri Tam Thọ: The full understanding of three feelings.
·
Đoạn Diệt Tam Thọ: The utter destruction of three feelings.
·
Đoạn Tận Tam Thọ: The abandoning of three feelings.
(J)
Tam Khát Ái—Three Cravings:
·
Thắng Tri Tam Khát Ái: The direct knowledge of three kinds
of craving—See Tam Khát Ái.
·
Liễu Tri Tam Khát Ái: The full understanding of three kinds
of craving.
·
Đoạn Diệt Tam Khát Ái: The utter destruction of three kinds
of craving.
·
Đoạn Tận Tam Khát Ái: The abandoning of three kinds of
craving.
(K)
Tứ Bộc Lưu—Four floods:
·
Thắng tri Tứ Bộc Lưu: The direct knowledge of four
floods—See Tứ Bộc Lưu.
·
Liễu Tri Tứ Bộc Lưu: The full understanding of four floods.
·
Đoạn Diệt Tứ Bộc Lưu: The utter destruction of four floods.
·
Đoạn Tận Tứ Bộc Lưu: The abandoning of four floods.
(L) Tứ Ách Phược—Four
bonds:
·
Thắng Tri Tứ Ách Phược: The direct knowledge of four
bonds—See Tứ Ách Phược.
·
Liễu Tri Tứ Ách Phược: The full understanding of four bonds.
·
Đoạn Diệt Tứ Ách Phược: The utter destruction of four bonds.
·
Đoạn Tận Tứ Ách Phược: The abandoning of four bonds.
(M) Tứ Chấp Thủ—Four kinds
of clinging:
·
Thắng Tri Tứ Chấp Thủ: The direct knowledge of four kinds of
clinging—See Tứ Chấp Thủ.
·
Liễu Tri Tứ Chấp Thủ: The full understanding of four kinds
of clinging.
·
Đoạn Diệt Tứ Chấp Thủ: The utter destruction of four kinds
of clinging.
·
Đoạn Tận Tứ Chấp Thủ: The abandoning of four kinds of
clinging.
(N) Tứ Hệ Phược—Four
knots:
·
Thắng Tri Tứ Hệ Phược: The direct knowledge of four
knots—See Tứ Hệ Phược.
·
Liễu Tri Tứ Hệ Phược: The full understanding of four knots.
·
Đoạn Diệt Tứ Hệ Phược: The utter destruction of four knots.
·
Đoạn Tận Tứ Hệ Phược: The abandoning of four knots.
(O)
Ngũ Dục—Five cords of sensual pleasure:
·
Thắng Tri Ngũ Dục: The direct knowledge of five cords of
sensual pleasure—See Ngũ Dục.
·
Liễu Tri Ngũ Dục: The full understanding of five cords of
sensual pleasure.
·
Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five cords of
sensual pleasure.
·
Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five cords of sensual
pleasure.
(P) Ngũ Triền Cái—Five
hindrances:
·
Thắng Tri Ngũ Triền Cái: The direct knowledge of five
hindrances—See Ngũ triền Cái.
·
Liễu Tri Ngũ Triền Cái: The full understanding of five
hindrances.
·
Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five hindrances.
·
Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five hindrances.
(Q) Ngũ Thủ Uẩn—Five
aggregates subject
to clinging:
·
Thắng Tri Ngũ Thủ Uẩn: The direct knowledge of five
aggregates subject to clinging—See Ngũ Thủ Uẩn.
·
Liễu Tri Ngũ Thủ Uẩn: The full understanding of five
aggregates subject to clinging.
·
Đoạn Diệt Ngũ Thủ Uẩn: The utter destruction of five
aggregates subject to clinging.
·
Đoạn Tận Ngũ Thủ Uẩn: The abandoning of five aggregates
subject to clinging.
(R) Ngũ Hạ Phần Kết—Five
lower fetters:
·
Thắng Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The direct knowledge of five
lower fetters—See Ngũ Hạ Phần Kết.
·
Liễu Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The full understanding of five
lower fetters.
·
Đoạn Diệt Ngũ Hạ Phần Kết: The utter destruction of five
lower fetters.
·
Đoạn Tận Ngũ Hạ Phần Kết: The abandoning of five lower
fetters.
(S) Ngũ Thượng Phần
Kết—Five higher
fetters:
·
Thắng Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The direct knowledge of five
higher fetters—See Ngũ Thượng Phần Kết.
·
Liễu Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The full understanding of five
higher fetters.
·
Đoạn Diêt Ngũ Thượng Phần Kết: The utter destruction of five
higher fetters.
·
Đoạn Tận Ngũ Thượng Phần Kết: The abandoning of five higher
fetters.
(T) Thất Tùy Miên—Seven
underlying
tendencies:
·
Thắng Tri Thất Tùy Miên: The direct knowledge of seven
underlying tendencies—See Thất Tùy Miên.
·
Liễu Tri Thất Tùy Miên: The full understanding of seven
underlying tendencies.
·
Đoạn Diệt Thất Tùy Miên: The utter destruction of seven
underlying tendencies.
·
Đoạn Tận Thất Tùy Miên: The abandoning of seven underlying
tendencies.
Tu Tập Căn Lành: To
cultivate good roots.
Tu Tập Đạo Đức:
Cultivation of morality.
Tu Tập Đạo Đức Và Tinh
Thần: To cultivate moral and spiritual growths.
Tu Tập Lực: Lực đạt
được qua quá trình tu tập—The power acquired by the practice of all good
conduct—The power of habit.
Tu Tập Một Mình: To
ordain oneself
Tu Tập Thiền: Tu
tập Thiền gồm có ba cấp và mỗi cấp có bốn cách—To practice meditation
consists of three grades and each grade has four kinds, to make the total
of twelve ways.
1-4) Tứ Thiền Sắc Giới: Rupadhatu (skt)—Four form-realm-meditations—Sắc
Giới Thiền lấy Sắc Giới Thiên làm đối tượng—The four
form-realm-meditations have the form-heaven as their objective—See Tứ
Thiền Thiên.
5-8) Tứ Thiền Vô Sắc Giới: Arupadhatu (skt)—Four
formless-realm-meditations—Vô Sắc Giới Thiền lấy Vô sắc Giới Thiên làm đối
tượng. Theo truyền thuyết, Đức Phật tu tập Vô sắc thiền với Arada Kalama,
một nhà tu khổ hạnh đã đạt được trạng thái Thức Vô Biên; và với Udraka
Ramaputra, một nhà tu khổ hạnh khác đã đạt được trạng thái cao nhất là Phi
tưởng phi phi tưởng xứ định. Cuối cùng Đức Phật đã vượt qua các thầy mình,
và, không còn gì để học hỏi nữa, Ngài tự dấn bước trên con đường của mình,
mặc cho những lời yêu cầu nồng hậu của hai nhà tu khổ hạnh kia, mời Ngài ở
lại để dạy cho các đố đệ của họ—Four formless-realm-meditations have the
formless heaven as their objective. It is a well-known fact that in the
Buddha’s career he practiced the formless dhyana with Arada Kalama, and
ascetic who attained the mental state of boundless consciousness, and
Udraka Ramaputra, another ascetic who reached the highest stage of being
neither conscious nor unconscious. Finally, the would-be Buddha surpassed
his teachers and, having found no more to learn from them, went his own
way in spite of their eager requests to stay and train their respective
pupils—See Tứ Không Xứ.
9-12) Tứ Vô Lượng Thiền: Apramana-dhyana (skt)—Vô lượng thiền hoàn toàn
giống như thiền của hệ thống Du Già. Vấn đề bên nào vay mượn bên nào,
chúng ta không thể nói được. Cả hai đều mang chất Phật giáo—The
measureless-meditations are exactly identical with those of the Yoga
system. Which one is indebted to the other we cannot say. Both look quite
Buddhistic—See Tứ Vô Lượng Tâm.
·
Từ: Matri (skt)— Benevolence—Ban vui cho người—To give joy
to others.
·
Bi: Karuna (skt)—Mercy—Cứu khổ—To remove the suffering of
others.
·
Hỷ: Mudita (skt)—Cheerfulness—Vui sướng hạnh phúc—To keep
oneself happy.
·
Xả: Upeksa (skt)—Indifference.
Tu Tập Thiện Tâm:
To cultivate a good heart—To plant a good heart.
Tu Thân: To improve
oneself.
Tu Thiền Lục Diệu Môn:
Sáu cửa huyền diệu trong tu tập thiền định, đa phần là thực tập thở—The
six mysterious gates or ways of practicing meditation, consisting mostly
of breathing exercises.
** For more information,
please see Lục Diệu
Môn.
Tu Thiện: Tu tập
thiện pháp, đối lại với bẩm tánh thiện—To cultivate goodness—The goodness
that is cultivated, in contrast with natural goodness.
Tu Thiện Đề:
Subhuti (skt)—See Tu Bồ Đề in Vietnamese-English Section.
Tu Thư: To write
books.
Tu Tiên: Tu theo
Lão giáo, nghĩa là luyện “Trường sanh.” Tuy nhiên, Phật tử chơn thuần
chúng ta ai cũng biết rằng chư Tiên trên cõi trời đều có thọ mạng, khi hết
phước báo vẫn phải trầm luân—To practice Taoism means to regard the
preservation of the body and mind as an ideal, to be reborn in the
Celestial realm with a definite life-span, once one’s blessings end one
may be fallen down into the evil paths.
Tu Tính: Tu chỉnh
rèn luyện thân tâm để trở về cái bản tánh thanh tịnh của chúng sanh (Phật
tánh)—To cultivate the nature; the natural proclivity.
Tu Tính Bất Nhị Môn:
Tu tính chẳng phải hai môn (tu là tu chỉnh rèn luyện thân tâm, tính là cái
bản tính vốn thanh tịnh hay Phật tánh của chúng sanh, hai lẽ ấy chẳng khác
nhau nên gọi là tu tính bất nhị môn)—The identity of cultivation and the
cultivated.
Tu Tỉnh: To
improve—To mend one’s ways.
Tu Tịnh Độ Ít Bị Ma
Cảnh Nhờ Có Thần Lực Của Chư Phật; Trái Lại, Người Tu Thiền Gặp Nhiều Ma
Cảnh Vì Chỉ Nương Vào Tự Lực: Those who practice Reciting Amitabha
Buddha’s name seldom encounter demonic occurrences owing to the Buddhas’
powers; Zen practitioners, on the contrary, face many demonic occurrences
because they rely only on their strength (self-power).
Tu Viện:
Nunnery—Convent—Monastery.
Tu Xuất: To abandon
the Buddhist order.
Tú: Thêu trên
vải—To embroider.
Tú Diệu: Nhị thập
bát tú và thất diệu—The twenty-eight constellations and seven luminaries.
Tú Lợi Mật Đa:
Suryamitra (skt)—Thần Mặt Trời—The sun-god.
Tú Năng: Thần Tú và
Huệ Năng, hai vị tổ của Phật Giáo Nam và Bắc Trung Hoa sau Ngũ Tổ Hoằng
Nhẫn—Shen-Hsiu and Hui-Neng, the two patriarchs of South and North Chinese
Buddhism after the fifth patriarch Hung-Jen.
**For more information,
please see Thần Tú,
and Huệ Năng.
Tú Phật: Bức hình
Phật được thêu trên vải—Embroidered picture of a Buddha.
Tú Tài Trương Chuyết:
Zhang-Juo Hsiu-Ts’ai—Một hôm Tú Tài Trương Chuyết đến tham vấn Thiền Sư
Thạch Sương. Sư hỏi: “Ông tên gì?” Trương Chuyết đáp: “Dạ con tên Trương
Chuyết.” Sư liền nói: “Trong đây cái xảo còn không có, huống là cái chuyết
(vụn vằn).” Tú Tái Trương Chuyết bỗng tỉnh ngộ và làm bài kệ:
“Quang minh tịch
chiếu biến hà sa
Phàm Thánh hàm linh
cộng ngã gia
Nhất niệm bất sanh
toàn thể hiện
Lục căn tài động bị
vân già
Phá trừ phiền não
trùng tăng bệnh
Thú hướng chan như
tổng thị tà
Tùy thuận chúng
duyên vô quái ngại
Niết Bàn sanh tử
đẳng không hoa.”
(Sáng soi lặng lẽ
khắp hà sa
Phàm Thánh hàm linh
chung một nhà
Một niệm chẳng sanh
toàn thể hiện
Sáu căn vừa động bị
che lòa
Muốn trừ phiền não
càng thêm bệnh
Hướng đến chân như
thảy đều tà
Tùy thuận các duyên
không quái ngại
Niết Bàn sanh tử
thảy không hoa).
One day Zhang-Juo
Hsiu-Ts’ai came to interview Master Shih-Shuang-Qing-Chu. Shih-Shuang
asked: “What is your name?” Zhang-Juo said: “Venerable, my name is
Zhang-Juo.” Shih-Shuang then said: “Here, the skillful does not even exist
let alone the clumsy (‘Juo’ in Chinese means ‘clumsy’).” Zhang-Juo
instantly got awakened and composed the following verse:
“The brilliant light
silently shines throughout themyriad worlds,
Saints, human beings, and
living creatures are all living under one roof.
If only no thought arises,
will the whole world reveal itself.
Once the six sense-organs
agitate, it will be clouded.
Trying to eliminate
afflictions simply worsens the ailment,
Hoping to reach true
nature is equally wrong.
Just live in accordance
with circumstances,
Nirvana and samsara are
just the real flowers. Tù:
1)
(a): Stagnant (water).
2)
(n): Prison—Jail—Gaol.
Tù Hãm: To live
shut up.
Tù Túng: Not having
enough room (space) for action.
Tụ: Samasa (skt)—Tụ
họp—Assemble—Collect—An assemblage.
Tụ Chúng: To
assemble—To gather.
Tụ Đế: Samudaya
(skt)—Diệu Đế thứ nhì trong Tứ Diệu Đế, tức “tập đế,” hay khổ đau phiền
não gây ra bởi dục vọng—The second of the four dogmas, that of
“accumulation,” i.e. that suffering is caused by the passions—See Tứ Diệu
Đế.
Tụ Họp: Tụ tập—To
cluster—To flock (meet—come) together—To assemble.
Tụ Mạt: Thế giới
hiện tượng hay các pháp vô thường được ví với bọt nước, có đó rồi mất
đó—The phenomenal world likened to assemble scum, or bubbles.
Tụ Tập: See Tụ Họp.
Tuân: Tuân theo: To
obey—To follow—To observe—To comply with—To accord with.
Tuân Hành: To carry
out—To execute—To perform.
Tuân Lệnh: To obey
an order.
Tuân Mạng: To obey
a command.
Tuân Theo: See
Tuân.
Tuân Thủ: To
follow—To observe—To obey and keep, e.g. the rules.
Tuấn Kiệt: Talented
man.
Tuấn Pháp: Severe
laws.
Tuấn Tú:
Refined—Elegant.
Tuần:
1)
Theo hay tháp tùng: To follow—To accord with.
2)
Thời gian 10 ngày hay 10 năm: A period of ten days and/or ten
years—A decade.
3)
Thời gian 7 ngày: A period of seven days—Week.
4)
Một vòng—Round.
5)
Tuân theo: To accord with—According to—To follow.
6)
Tuần hành—Patrol—To go on patrol—To wander about—To inspect.
Tuần Án: Tuần hành
và ghi nhận những than phiền trong tự viện—To patrol and receive any
complaints.
Tuần Binh: Soldier
on patrol.
Tuần Canh: Người
canh tuần hỏa hoạn về đêm—To patrol as night-watchman, or guarding against
fire.
Tuần Dương Hạm:
Cruiser.
Tuần Đơn: The ten
days’ account in a monastery.
Tuần Đường:
1)
Canh tuần tự viện—To patrol, or circumambulate the hall.
2)
Nhà Tăng—A monk’s halls:
a)
Nhà Trụ Trì: Nơi uống trà và ngồi thiền—The tea hall.
b)
Nhà Đại Chúng: Nơi họp chúng tụng niệm—The assembly hall.
c)
Nhà Thủ Tọa: Nơi ngồi thiền—The meditating hall.
d)
Nhà Duy Na: Nơi dùng vào các ngày Thánh Tiết—Room for supervisor of
monks.
e)
Nhà Tham Đầu: Nơi dùng cho khách Tăng—Room for guest monks.
f)
Nhà Đô Tự: Nhà kho—The storage.
g)
Nhà Thỉnh Khách Thiêu Hương: Nơi uống trà của khách Tăng—Tea Room
for guest monks.
h)
Nhà Sa Di: Nơi để các vị Sa Di tham vấn về thiền—Room for Sramanera
or novice monks to ask and practice meditation.
Tuần Giáo: See Tuần
Tích.
Tuần Hỏa: See Tuần
Canh.
Tuần Hoàn:
Pradaksina (skt)—Đi vòng vai phải hướng về đấng tôn quý—Moving around so
that the right shoulder is towards the object of reverence—To circulate.
Tuần Kiểm: Patrol
and control.
Tuần Lễ: A week.
Tuần Liêu: Tuần
hành phòng ốc trong tự viện—To inspect all the buildings of a monastery.
Tuần Nhật: Ten
days.
Tuần Phòng: Patrol.
Tuần Phục:
Submissive.
Tuần San: Weekly
newspaper.
Tuần Sau: Next
week.
Tuần Thám:
Reconnaisance.
Tuần Thân Quán:
Thân Niệm Xứ Quán—Thiền quán chi tiết về sự bất tịnh của thân (quán thân
bất tịnh từ đầu tới chân, 36 bộ phận đều là bất tịnh), một trong tứ niệm
xứ—The meditation which observes the body in detail and considers its
filthiness, one of the four foundations of mindfulness.
Tuần Tích: Tuần
Giáo—Cầm gậy đi du hóa hay đi giảng đạo các nơi—To walk about with a metal
staff, i.e. to teach.
Tuần Tiểu: See Tuần
Hành.
Tuần Tự: Theo thứ
tự—To follow in order.
Tuất: Giờ Tuất từ 7
đến 9 giờ tối—The “Su” hour from 7 to 9 P.M.
Túc:
1)
Chân: Foot—Leg.
2)
Đầy đủ: Enough—Full.
3)
Chỗ trú ngụ qua đêm: A halting place where one passes the
night—Stay.
4)
Xưa kia: Former—Early.
Túc Báo: Quả báo
cảm ứng từ nghiệp nhân ở đời trước, hay hậu quả của những hành động trong
tiền kiếp—The consequence of deeds done in former existence.
Túc Căn: Cội căn
được vun trồng trong tiền kiếp—The root of one’s present lot planted in
previous existence.
Túc Chấp: Bản chất
thiện ác chấp trước từ đời trước và được lưu lại trong tâm cho đến đời
nầy—The character acquired in a previous existence and maintained.
Túc Chấp Khai Phát:
Quả hiện tại do những thiện căn đã gieo trồng từ trong tiền kiếp đến nay
mới nẩy nở—The present fruition of the meritorious character developed in
previous existence.
Túc Chỉnh: Grave
and correct.
Túc Dạ: Nghỉ lại
đêm trước trong các cuộc lễ—To stay the night, the previous night before
any special services or ceremony.
Túc Diệu: Hai mươi
tám chòm sao và thất đại hùng tinh—The twenty-eight constellations and
seven luminaries.
Túc Duyên: Nhân
duyên truyền lại từ tiền kiếp—Causation or inheritance from previous
existence.
Túc Kỵ: Đêm trước
ngày lễ thọ trai—The night before a fast day.
Túc Lự Thiền Sư:
Zen Master Túc Lự—Thiền sư Việt Nam, quê tại Bắc Việt. Ngài là đệ tử của
Thiền sư Thông Thiền, và là pháp tử đời thứ 14 dòng Thiền Vô Ngôn Thông.
Về sau, ngài trụ tại chùa Thông Thánh để dạy thiền. Nơi và lúc nào ngài
thị tịch vẫn chưa ai rõ—A Vietnamese Zen master from North Vietnam. He was
a disciple of Zen master Thông Thiền, and became the dharma heir of the
fourteenth generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. Later, he stayed at
Thông Thánh Temple to teach Zen. His whereabout and when he passed away
were unknown.
Túc Mạng: Tiền kiếp
hay cuộc sống ở những đời trước (Phật cho rằng người đời đều có cuộc sống
trong đời quá khứ, hoặc là trời, người, ngạ quỷ, súc sanh, lăn lóc luân
hồi, đó là túc mệnh)—Previous life or lives.
Túc Mạng Lực: Khả
năng của Phật, biết trước luân hồi sanh tử trong quá khứ—The Buddha-power
to know all previous transmigrations.
Túc Mạng Minh: Tuệ
giác nhìn thấy những điều kiện sanh tử trong tiền kiếp của mình và của
người. Tuệ giác của một vị A La Hán—Insight into the mortal conditions of
self and others in previous lives—The knowledge of the arhat of his own
and other previous transmigrations.
Túc Mạng Thông:
Purvanivasanusmrti (skt)—Một trong lục thông, khả năng nhìn thấy và nhớ
lại tiền kiếp của mình và của người. Đây là trí huệ của một vị Phật—The
Divine knowledge—One of the six transcendental powers, can remember past
lives—Knowledge of former past lives of one’s own and of
others—Buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and
others—See Lục Thông.
Túc Mệnh: See Túc
Mạng.
Túc Mệnh Lực: Một
trong Thập Lực của Như Lai—One of ten Buddha-powers—See Thập Lực (9).
Túc Mệnh Minh: See
Túc Mạng Minh.
Túc Mệnh Thông: See
Túc Mạng Thông.
Túc Mục: Theo Keith
trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Túc Mục là tên của vị Tiên nhân đầu tiên
nói về thuyết Nhân Minh. Tác phẩm của ông gồm năm quyển—According to
Keith in The Dictionary of Chinese Buddhist Terms, this is the name of
Aksapada Gotama, to whom is ascribed the beginning of logic; his work is
seen in five books of aphorism on the Nyaya.
Túc Nghiệp: Nghiệp
tiền kiếp—Former karma, the karma of previous existence.
Túc Nguyện: Nguyện
vọng từ trong tiền kiếp—A vow made in a former existence.
Túc Nguyện Lực: Lực
tác dụng của nguyện vọng vố có trong tiền kiếp—The power of an ancient
vow.
Túc Nhân: Nghiệp
nhân, cả thiện lẫn ác, đã gieo trồng từ nhiều đời trước—Good or evil cause
in previous existence.
Túc Phúc: Phúc đức
thiện căn đời trước hay phúc nghiệp tiền kiếp—Happy karma from previous
existence.
Túc Tác: Những hành
động hay tác nghiệp trong tiền kiếp—Deeds of a former life.
Túc Tác Ngoại Đạo:
Một trong những giáo phái ngoại đạo tìm giải thoát bằng cách tự khổ hạnh
để giải thoát những trừng phạt và chướng nghiệp tiền kiếp—One of the
ascetic sect who sought release from penalties from the deeds of a former
life by severe austerities now.
Túc Tập: Những tu
tập, thực hành, thói quen, hay hành động trong tiền kiếp—The practices,
habits or deeds of or inherited from former existence.
Túc Thế: Tiền kiếp
hay việc sống chết của một đời hoặc nhiều đời trước—A former existence.
Túc Thiện: Những
thiện căn gieo trồng trong tiền kiếp—Good deeds done in previous
existence.
Túc Trái: Những nợ
nần hay tội lỗi chưa trả trong tiền kiếp (tuy nhiên, chưa chuốc khổ quả,
đến đời nầy mới thấy hiện ra các báo ứng, khổ dụng. Người ta thường nói
“tiền oan túc trái,” nghĩa là những oan trái từ xưa, hay oán thù nợ nần
năm cũ)—The unrepaid debts from or sins of former incarnations.
Túc Trú:
Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ trong tiền kiếp—Former abidings or
habitations.
Túc Trú Thông: Túc
trú tùy niệm trí chứng thông—The Buddha knowledge of the former
incarnations of himself and others.
Túc Trụ:
Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ của những tiền kiếp—Former abidings, or
habilitations.
Túc Trụ Tùy Niệm Trí
Chứng Thông: Phật trí biết được tiền kiếp của chính mình và chúng
sanh—The Buddha-knowledge of the former incarnations of himself and
others.
Túc Trực: To attend
at all time.
Túc Vương Hoa:
Naksatra-raja-sankusumitabhijna (skt)—Một vị Bồ Tát trong Kinh Diệu Pháp
Liên Hoa—King of the star-flower, a bodhisattva in the Wonder Lotus Sutra.
Túc Vương Hý:
Naksatra-raja-vikridita (skt)—Túc Vương Hý là vua của chòm sao nhị thập
bát tú, một loại tam ma địa trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The play of the
star-king, or king of the constellations, one of the samadhi in the Lotus
sutra.
Túc Ý: Ý nguyện từ
trước—The former intention or vow.
Tục:
1)
Trần tục: Common—Ordinary—Usual—Vulgar—Secular.
2)
Tiếp tục: To continue—To join on—To add—Supplementary—A supplement.
Tục Danh: Nickname.
Tục Đế: Thế
đế—Samvrti-satya (skt)—Ordinary categories in contrast with categories of
reality (chân đế)—Common or ordinary statement, as if phenomena were
real—See Nhị Đế.
Tục Giới: Giới dành
cho Phật tử tại gia (ngũ giới hay bát giới, còn gọi là hữu lậu giới, đối
lại với đạo cụ giới hay cụ túc giới của người xuất gia)—The common
commandments for the laity, in contrast with commandments for monks and
nuns.
Tục Hình: Vẻ trần
tục của người tại gia—Ordinary appearance. (the laity).
Tục Lụy: Troubles
of the world.
Tục Lưu: Những
nguyên tắc hay tư tưởng trần tục, đối lại với sự chân thực—The common flow
or run—Common principles, or axioms; normal unenlightened ideas, in
contrast with reality.
Tục Mệnh: Phép cầu
đảo cho cuộc sống tiếp tục bằng Thần Phan Ngũ Sắc—Prayer for continued
life, for which the flag of five colours is displayed.
Tục Mệnh Thần Phan:
See Tục Mệnh.
Tục Ngã: Giả ngã
(đối lại với chân ngã hay thực ngã) bao gồm ngũ uẩn—The popular idea of
the ego or soul (false ego—giả ngã), composed of the five skandhas (this
is to be distinguished from the true ego).
Tục Ngữ: Proverb.
Tục Nhân: Grhastha
(skt)—Nga La Sa Tha—Người tu tại gia—An ordinary householder—An ordinary
man—The laity.
Tục Pháp Đế: The
worldly truth, in contrast with the superior truth (Thắng pháp đế).
Tục Tằn:
Rude—Rough—Coarse.
Tục Tỉu: Obscene.
Tục Trần: Bụi bặm
của phàm tục, nói về tất cả các việc của thế gian—Common dust, earthly
pollution—The world.
Tục Trí: Cái trí
thiển cận của phàm phu hay thường trí, do bởi ảo tưởng tô vẻ làm mê mờ
bản tâm (trí hiểu biết tục đế hay trí hữu lậu tạp nhiễm)—Common or worldly
wisdom, which by its illusion blurs or colours the mind, blinding it to
reality.
Tục Truyền:
Tradition.
Tuế: Vatsara
(skt)—Năm—A year.
Tuế Dạ: See Phân
Tuế.
Tuệ: Prajna or
Jnana (skt).
1)
Tác dụng phân biệt sự lý: Wisdom, discernent or understanding—The
power to discern things and their underlying principles.
2)
Quyết đoán nghi ngờ: The power to decide the doubtful.
3)
Tuệ là sự cấu tạo của Chánh Kiến và Chánh Tư Duy: Right
Understanding and Right Thought constitute wisdom.
4)
Trí và tuệ thường có chung nghĩa; tuy nhiên thông đạt sự tướng hữu
vi thì gọi là “trí.” Thông đạt không lý vô vi thì gọi là “tuệ.”—Prajna is
often interchanged with wisdom. Wisdom means knowledge, the science of the
phenomenal, while prajna more generally to principles or morals.
** For more information,
please see Tam Huệ.
Tuệ Ấn: Trí Ấn—Trí
tuệ của Như Lai khế hợp với thực tướng của các pháp, đó là quyết định
không thay đổi—Wisdom sign or seal which never changes.
Tuệ Căn: Một trong
ngũ căn, căn có thể quán đạt chúng sanh để nẩy sinh ra đạo lý—The root or
organ of wisdom, one of the five organs.
Tuệ Cự: Ngọn đuốc
trí tuệ—The torch of wisdom.
Tuệ Đăng: Ngọn đèn
sáng trí tuệ phá tan tối tăm hắc ám—The lamp of wisdom.
Tuệ Đăng Vương: Vị
vua đã bố thí máu thịt mình để cứu người—A king who gave his flesh and
blood to save the lives of others.
Tuệ Giác: Panna
(p)—Prajna (skt)—Huệ hay trí huệ Bát Nhã—Wisdom—See Bát Nhã, and Tuệ in
Vietnamese-English Section.
Tuệ Giải: Trí tuệ
có thể giải thích tất cả vạn hữu—The function of wisdom—To explain all
things.
Tuệ Giải Thoát: Các
vị A La Hán chỉ đắc được tuệ chứng giải thoát, chỉ thích giác ngộ đạo lý,
chứ không thích tác dụng công đức của sự việc, nên chỉ đoạn được kiến tư
phiền não hay chướng ngại của trí tuệ vô lậu, chứ không lìa bỏ được chướng
ngại của thiền định, ví như người thích truy cầu tìm hiểu chứ không thích
hành trì—The escape by or into wisdom, i.e. of the arhat who overcomes the
hindrances to wisdom or insight, but not the practical side of
abstraction, better able to understand than to do.
Tuệ Học: Một trong
tam học, quán chiếu chân lý để cắt đứt phiền não—One of the three studies,
the study of wisdom—See Tam Học.
Tuệ Huyễn: Trí tuệ
và sự huyễn ảo—Wisdom-illusion—Wisdom conjuring, the kaleidoscope of
wisdom.
Tuệ Khả:
Hui-K’o—See Huệ Khả.
Tuệ Khải: See Huệ
Khải.
Tuệ Kiếm: Trí tuệ
có thể cắt đứt mọi phiền não nên gọi là kiếm huệ—The sword of wisdom which
cuts away illusion.
Tuệ Kiến: Sự thấy
biết bằng trí tuệ—Wise view, or insight into wisdom, the views of wisdom.
Tuệ Kính: Trí tuệ
có thể thấy mọi sự việc nên gọi là tuệ kính—The mirror of wisdom.
Tuệ Lâm:
Hui-Lin—See Huệ Lâm.
Tuệ Lực: See Huệ
Lực.
Tuệ Lưu: Dòng trí
tuệ có khả năng tẩy sạch mọi cấu uế—The living stream of wisdom able to
cleanse all impurity.
Tuệ Mệnh:
Wisdom-life—See Huệ Mệnh.
Tuệ Minh:
Hsuan-Lang—See Huyền Lang.
Tuệ Mục: Con mắt
trí tuệ—The eye of wisdom.
Tuệ Năng:
Hui-Neng—See Huệ Năng.
Tuệ Nghĩa: Hiểu
biết thực nghĩa của chân lý bằng trí tuệ—The apprehension of the meaning
of reality through wisdom.
Tuệ Nghiệp: Thực
hành thiện nghiệp bằng trí tuệ—Practical goodness resulting from
wisdom—Undertaking and doing.
Tuệ Nguyệt: See Huệ
Nguyệt.
Tuệ Nhãn:
Prajnacakshus or Jnanacakshus (skt)—Con mắt trí tuệ thấy vạn hữu giai
không. Với con mắt nầy, Bồ Tát ném cái nhìn vào tất cả những cái kỳ diệu
và bất khả tư nghì của cảnh giới tâm linh, thấy tận hố thẳm sâu xa nhất
của nó—The wisdom eye that sees all things as unreal. With the wisdom-eye,
a Bodhisattva takes in at a glance all the wonders and inconceivabilities
of the spiritual realm to its deepest abyss.
Tuệ Nhẫn: Tuệ nhẫn
là một trong thập nhẫn—One of the ten kinds of patience, wisdom-patience.
Tuệ Nhật: See Huệ
Nhật.
Tuệ Phược: Sự trói
buộc của ngu si mê muội làm vẩn đục gương sáng trí tuệ—The bond of
ignorance and stupidity which fetters the wisdom mirror.
Tuệ Quán:
Hui-Kuan—See Huệ Quán.
Tuệ Siêu:
Hui-Ch’ao—See Huệ Siêu.
Tuệ Số: Trạng thái
tâm, đối lại với tâm—Mental conditions in contrast to mind itself.
Tuệ Tạng:
1)
Luận Tạng ghi chép và giải thích về Tuệ Học—Wisdom-store, the
Abhidharma Pitaka, which embodies the science of ascertaining the meaning
of the sutras.
2)
Tam Tạng Kinh Điển: The whole of the Tripitaka.
Tuệ Thân: Một trong
ngũ phần pháp thân, là thân đã được thành tựu từ vô lậu trí tuệ—Wisdom
body, one of the five divisions of the Dharmakaya, which is the embodiment
of inherent wisdom.
** For more information,
please see Ngũ Phần
Pháp Thân.
Tuệ Thọ: Tiếng các
vị tỳ kheo lớn gọi các tỳ kheo nhỏ—A term to address to a monk by his
superior.
Tuệ Tịnh:
Hui-Ching—See Huệ Tịnh.
Tuệ Trung Thượng Sĩ
Trần Tung (1230-1297): Ông tên thật là Trần Tung, sanh năm 1230, là
con cả của Trần Liễu. Ông là cháu kêu vua Trần Thái Tông bằng chú—Thuở
thiếu thời ông bẩm chất thông minh thuần hậu. Trong thời chiến đấu với
quân Mông Cổ, ông đã hai lần làm tướng cầm quân dẹp giặc. Khi thái bình,
ông lui về ẩn tu tại Phong ấp Vạn Niên. Tại đây ông tu thiền với Thiền sư
Tiêu Dao. Ông sống đời đơn giản, không chạy theo thế lực chánh trị. Ông
sống an nhàn tự tại trong thế giới nhiễu nhương và không bị dính mắc vào
bất cứ thứ gì. Theo ông thì nếu không tham thì không làm tội. Chính vì thế
mà cả Tăng lẫn tục đều đến học Thiền với ông. Vua Trần Thánh Tông tôn ông
là Tuệ Trung Thượng Sĩ và gửi Thái Tử Trần Khâm (sau nầy là vua Trần Nhân
Tông) đến học Thiền với ông—His real name was Trần Tung, he was born in
1230, the eldest son of Trần Liễu. He was a nephew of King Trần Thái Tông.
He was intelligent and well-behaved when he was very young. During the war
time with the Mongolian, he had been a general twice, leading his troops
against the invasive Mongolian army to the victory. During the peace time,
he retired to Van Nien hamlet, the land rewarded by the king. He practiced
meditation under the instruction of Zen Master Tiêu Dao and was
enlightened. He led a simple life, not engaging in any competition for
political power. He lived freely in his world and did not have any idea of
clinging to anything. To him, no greed involved, no sins committed. Thus,
laity and monks from all over came to study Zen with him. King Trần Thánh
Tông honored him with the respected title “Tuệ Trung Thượng Sĩ” (a highest
intellect who always lives within his wisdom). The king also sent his
young prince Trần Khâm (later became King Trần Nhân Tông) to come to study
Zen with him.
Tuệ Túc: Chân tuệ,
một trong hai chân mà Đức Phật lấy để du hành khắp tam giới. Chân còn lại
là “Phước Túc.”—The leg of wisdom, one of the two legs that the Buddha
used to travel in the three worlds. The other is the leg of blessing or
happiness.
Tuệ Tư: See Huệ Tư.
Tuệ Uyển:
Hui-Yuan—See Huệ Uyển.
Tuệ Uyển Âm Nghĩa:
See Huệ Uyển Âm Nghĩa.
Tuệ Văn: Một vị sư
Trung Hoa, nhị tổ tông Thiên Thai—A Chinese monk, second patriarch of the
T’ien-T’ai sect.
** For more information,
please see Thiên
Thai Cửu Tổ.
Tuệ Vân: Mây trí
tuệ mà Như Lai dùng để bảo hộ hay che chở chúng sanh—The clouds of wisdom
with which the Tathagata covers all beings.
Tuệ Viên Mãn: Anna
(p)—Ajnata (skt)—Trí tuệ cao nhất—Trí tuệ kiện toàn—Tuệ tâm linh—Highest
knowledge—Perfect knowledge—Spiritual knowledge.
Tuệ Viễn: See Viễn
Sư.
Tủi Phận: To
deplore one’s lot.
Tum Húm: Narrow.
Túm Rụm: See Tum
Húm.
Tùm Lum: In
confusion—In disorder.
Tụm: To gather
together by goups of several people.
Tụm Năm Tụm Bảy Tán Gẩu:
To gather together by groups of several people for idle talk.
Tung: To throw—To
fling—To cast—To toss up.
Tung Hoành:
Vertical or horizontal—Free in all directions.
Tung Hô: To cheer.
Tung Tăng: To run
here and there.
Tung Tích:
Trail—Trace.
Túng:
1)
To be short of money.
2)
To tolerate evil doings.
Túng Ngặt: needy.
Túng Quẫn:
Needy—Hard pressed for money.
Túng Thiếu: To be
in financial difficulties.
Túng Tiền: To be
pressed for (short of) money.
Tùng:
1)
Cây tùng: A pine.
2)
Đồng ý: To agree with.
3)
Phụ tùng: Secondary.
4)
Theo: To follow—To arise from.
5)
Tùng học: Followers.
Tùng Duyên Sanh:
Pratyaya-mayam (skt)—To arise from condition—Consisting condition.
Tùng Duyệt Đẩu Suất:
Tsung-Yueh-T’ou-Shuai—See Tùng Duyệt Thiền Sư.
Tùng Duyệt Thiền Sư:
Thiền sư Tùng Duyệt Đẩu Suất sanh năm 1044 tại Cám Châu, bây giờ là tỉnh
Giang Tây—Zen master Tzong-Yueh Tou-Shuai was born in 1044 in Kan-Chou, a
place in modern Jiang-Xi province.
·
Sư làm “thủ chúng” ở tu viện Đạo Ngộ, trong một dịp hướng
dẫn Tăng chúng đến yết kiến Hòa Thượng Trí ở Vân Cái. Sau một vài câu đàm
luận, thiền sư Trí đã biết được biệt tài của sư. Hòa Thượng Trí bèn cười
bảo: “Xem thủ tọa khí chất phi phàm, tại sao thốt ra lời dường như kẻ
say?” Sư đỏ mặt xuất mồ hôi thưa: “Cúi mong Hòa Thượng chẳng tiếc từ bi.”
Hòa thượng Trí lại dùng lời châm chích thêm. Sư mờ mịt, liền xin nhập thất
tham vấn riêng với Hòa Thượng. Hòa thượng Trí hỏi: “Ông đã từng thấy Hòa
thượng Pháp Xướng chăng?” Sư thưa: “Có từng xem ngữ lục của Ngài, tự hiểu
rõ, chứ không mong thấy.”—Tzong-Yueh was the head monk at Tao-Wu
Monastery, and on one occasion he led a group of monks on a journey to
visit Zen master Yun-Kai Zhi. After only a few sentences of conversation,
Zhi knew that Tzong-Yueh possessed special ability. Zhi laughed and said:
“I observe that your breath is unusual. Why is it that when you speak your
breath is like that of a drunkard?” Tzong-Yueh’s face became flushed and
he broke out in sweat, and he said: “I hope the master won’t spare your
compassion.” Zhi continued to talk to Tzong-Yueh, goading him. Tzong-Yueh
was flushed and didn’t understand. He asked to have a private interview
with Zhi. In the abbot’s room, Zhi asked Tzong-Yueh: “Have you ever seen
Zen master Fa-Chang?” Tzong-Yueh said: “I have read the record of his
talks. I understood it all, so I don’t want to see him.”
·
Hòa Thượng Trí hỏi tiếp: “Từng thấy Hòa thượng Văn ở Động
Sơn chăng?” Tùng Duyệt thưa: “Người Quan Tây vô não, mang một cái quần vải
khai nước đái, có chỗ nào hay?” Hòa thượng Trí nói ngay: “Ông nên đến ngay
chỗ khai nước đái ấy mà tham vấn.” Sư theo lời dạy của Hòa thượng Trí, tìm
đến yết kiến Hòa thượng Văn và thâm nhận được áo chỉ. Sư trở lại yết kiến
Hòa thượng Trí. Trí hỏi: “Sau khi thấy người Quan Tây đại sự thế nào?” Sư
thưa: “Nếu chẳng được Hòa Thượng chỉ dạy, đã luống qua một đời.” Sư bèn lễ
tạ Hòa Thượng Trí mà lui ra—Zen master Zhi continued to ask Tzong-Yueh:
“Have you seen Zen master Tung-Shan Wen?” Tzong-Yueh said: “Kuan-Hsi’s
disciples don’t have any brains. If you put on a cotton garment that
smells like piss, what good is it?” Zhi said: “You should go and practice
at that place that smells like piss.” Following Zhi’s instructions,
Tzong-Yueh went and practiced with Zen master Wen at Tung-Shan, and deeply
realized his great teaching. Later Tzong-Yueh returned to see Zen master
Zhi. Zhi asked: “Now that you’ve seen Kuan-Xi’s disciples, what about the
great matter?” Tzong-Yueh said: “Had it not been for your instructions, it
would have slipped past me my entire life.” Tzong-Yueh then bowed and
retreated.
·
Một lần sư thượng đường thuyết pháp: “Tai mắt một bề trong,
ở yên trong hang vắng, gió thu vào cổ tùng, trăng thu sanh sông biếc.
Thiền Tăng khi ấy lại cầu chơn, hai con khỉ đột bốn đuôi duỗi.” Nói xong
sư bèn hét lên một tiếng—One time he entered the hall to address the
monks, saying: “When a person’ eyes and ears are clear, then he resides in
a remote mountain valley. The autumn wind rustles the ancient pines and
the autumn moon reflects from the cold waters. A patch-robed monk who
reaches that place must go still further to realize the truth, for this is
still just two apes with four tails hanging down.” After saying this the
master shouted.
·
Một lần khác sư thượng đường thuyết pháp: “Đẩu Suất trọn
không biện biệt, lại kêu rùa đen là trạnh, không thể nói diệu bàn huyền,
chỉ biết khua môi động lưỡi, khiến cho Thiền Tăng trong thiên hạ xem thấy
trong mắt một giọt máu, chớ có đổi sân làm hỷ người tiếu ngạo yên Hà đó
chăng? Sư im lặng giây lâu nói: “Thổi lên một bản thăng bình nhạc, mong
được sanh bình chưa hết sầu.”Another time Tou-Shuai entered the hall to
address the monks, saying: “I can’t differentiate anything. I see a
hard-shelled turtle and I mistakenly call it soft-shelled. I can’t talk
any wondrous talk, or speak about truth. I just flap my lips and drum my
tongue. When all the monks in the world see me, they laugh so hard in
derision that their tears turn to blood. Don’t I turn their derision to
happiness? Are you laughing at me now?” After a pause, the master said:
“I blow a light hearted tune on my flute and it causes people to forget a
lifetime of troubles.”
·
Một hôm sư thượng đường thuyết pháp: “Mới thấy tân xuân lại
sang đầu hạ, bốn mùa dường tên sáng tối như thoi, bỗng chợt mặt hồng trở
thành đầu bạc, cần phải nỗ lực riêng dụng tinh thần, cày lấy vườn ruộng
của mình, chớ phạm lúa mạ của người, tuy nhiên như thế kéo cày mang bừa,
phải là con trâu trắng ở núi Tuyết mới được. Hãy nói lỗ mũi ở chỗ nào? Sư
im lặng giây lâu lại nói: “Bậy! Bậy!”—One day Zen master Tou-Shuai enterd
the hall to address the monks, saying: “Fist comes the new spring, and
then it’s the beginning of summer. The four seasons pass like a shuttle.
Before you know it, a red-faced baby has turned into an old white-hair.
You must truly exert yourself and use extraordinary effort. Cultivate your
own field, and don’t steal someone else’s seedings. Applying yourself in
this way, your cultivation will certainly result in finally seeing the
white ox on snow mountain.”
·
Vào mùa đông năm 1091, sau khi tắm gội, sư họp Tăng chúng
lại nói kệ:
“Bốn
mươi tám năm,
Thánh
phàm giết sạch,
Chẳng
phải anh hùng,
Long
An đường trơn.”
Nói xong
sư ngồi yên thị tịch, được vua ban danh hiệu “Chơn Tịnh Thiền Sư.”
In the
winter of 1091, after bathing, the master assembled the monks and recited
this verse:
“After
forty-eight years,
Sacred
and mundane are completely
killed
off,
Although not heroic,
The
Longan road is slippery.”
Upon
finishing the verse, the master passed away (still sitting). He received
posthumous title of “True Stillness Zen Master.”
Tùng Địa Dõng Xuất:
1)
Nhẩy lên từ đất—To spring forth—To burst from the earth--Springing
out of the Earth.
2)
Tựa của chương 15 trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The title of
Chapter 15 in Lotus Sutra.
Tùng Địa Dõng Xuất Bồ
Tát: Bồ Tát từ đất hiện lên (khi Đức Phật Thích Ca giảng xong phần
Tích Môn, bước qua phần Bản Môn trong Kinh Pháp Hoa thì vô số các vị Đại
Bồ Tát đã từng được Đức Thích Ca Như Lai giáo hóa bỗng từ dưới mặt đất
hiện lên rồi trụ trên không trung, các vị đó gọi là Bản Hóa Bồ
Tát)—Bodhisattvas who spring forth from the earth when Sakyamuni Buddha
expounded the Lotus Sutra, Chapter 15.
Tùng Lâm: Pindavana
(skt)—Khu rừng cây tùng—Pine forest—A Clump of forest—A large assembly of
monks—A monastery.
Tùng Phục: To
submit.
Tùng Tăng: Vị Tăng
mới xuất gia—A half-monk—A neophyte.
Tùng Thẩm Triệu Châu:
See Triệu Châu Tòng Thẩm.
Tụng: Geya
(skt)—Già Tha—Kệ Đà—Kệ Tha—Tụng kinh—To recite (chant) prayers—To murmur,
recite, intone, memorize by repeating in a murmur—Hymns, songs, verses,
stanzas, the metrical part of a sutra.
Tụng Giới Ba La Đề Mộc
Xoa: To recite Pratimoksa, usually twice a month for Bhikshu and
Bhikshuni.
Tụng Giới Bồ Tát:
To recite the Bodhisattva precepts.
Tụng Kinh: To
recite the Buddhist sutra—To intone sutras.
Những lời Phật dạy về
“Tụng Kinh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Sutra Reciting”
in the Dharmapada Sutra:
1)
Dù tụng nhiều kinh mà buông lung không chịu thực hành theo, thì
chẳng hưởng được phần ích lợi của Sa-môn, khác nào kẻ chăn bò, chỉ lo đếm
bò cho người khác (để lấy công, chứ sữa thịt của bò thì không hưởng
được)—The heedless man even if he can recite many sacred sutras, but fails
to act accordingly; he has no share in the fruits of the monastic life,
but is like a cowherd who counts the cows of the master, but has none of
his own (Dharmapada 19).
2)
Tuy tụng ít kinh mà thường y giáo hành trì, hiểu biết chân chánh,
diệt trừ tham sân si, tâm hiền lành thanh tịnh, giải thoát và xả bỏ thế
tục, thì dù ở cõi nầy hay cõi khác, người kia vẫn hưởng phần ích lợi của
Sa-môn—Even if a man recites few sutras, but acts in accordance with the
teaching, overcoming all lust, hatred and ignorance, with true knowledge
and serene mind, clinging to nothing here and hereafter, he shares the
fruits of a monastic life (Dharmapada 20).
3)
Tụng đến ngàn câu vô nghĩa, chẳng bằng một câu có nghĩa lý, nghe
xong tâm liền thanh tịnh—A recitation composed of a thousand words without
sense, is no better than one single beneficial word upon hearing which one
is immediately pacified (Dharmapada 100).
4)
Tụng đến ngàn câu kệ vô nghĩa, chẳng bằng một câu kệ có nghĩa lý,
nghe xong tâm liền thanh tịnh—One beneficial line by hearing it one is
immediately pacified is better than a thousand verses with words without
sense (Dharmapada (101).
5)
Tụng đến trăm câu kệ vô nghĩa, chẳng bằng một pháp cú, nghe xong
tâm liền thanh tịnh—One single word of the Dharma by hearing it one is
immediately pacified, is better than a hundred stanzas, comprising
senseless words (Dharmapada 102).
Tụng Kinh Cầu An:
To recite the Buddhist sutra for peace and security.
Tụng Kinh Cầu Quốc Thái
Dân An: Recitation for the welfare of the nation and the security of
the people.
Tụng Kinh Đầu Năm:
New Year Mantra Recitation.
Tụng Kinh Hoa Nghiêm:
Avatamsaka Sutra Recitation.
Tụng Kinh Quan Thế Âm:
Kuan Shi Yin Sutra Recitation.
Tụng Niệm: To pray
and to meditate.
Tụng Trì:
Assiduously recite.
Tuổi: Age—Years of
age.
Tuổi Già: The
decline of life—Old age.
Tuổi Già Cứ Chạy Theo
Thời Gian: Old age comes swiftly with the passage of months and years.
Tuổi Già Sức Yếu:
Old age and declining strength.
Tuổi Hạc: Very old.
Tuổi Thanh Xuân:
Youth.
Tuổi Thơ:
Childhood.
Tuổi Trẻ: Youth.
Tuổi Xanh: Tender
youth.
Tuy: Though—In
spite of—Although.
Tuy Hai Mà Một:
Although two, they are really one.
Tuy Nhiên: However.
Tuy Thế:
Nevertheless.
Túy:
1)
Thuần Túy: Pure.
2)
Say Rượu: Drunk—Intoxicated.
Túy Tượng: Con voi
điên, giống như những kẻ xấu ác khó hàng phục—A mad elephant, like evil
hard to subdue.
Tùy:
1)
Tùy thuộc: To depend on.
2)
Tùy tùng: To follow.
3)
Tùy với: To comply with.
4)
Tùy theo: According to.
Tùy Căn Cơ:
According to the capacity or capability—Pháp Phật thuyết giảng tùy căn cơ
trình độ của từng người—The teaching of the Buddha according with the
capacity of everyone.
Tùy Cầu: Tùy theo
sự cầu nguyện của chúng sanh—According to prayer.
Tùy Cầu Bồ Tát: Bồ
tát Quán Âm Tầm Thanh Cứu Khổ—Bodhisattva (Kuan-Yin) who sees that all
prayers are answered.
Tùy Cầu Thiên Tử:
Tùy Cầu Tức Đắc Thiên Tử—Tên của một vị Ác Tăng chết đi tuy bị đọa vào địa
ngục, nhưng trước khi chết hối hận và cầu nguyện, nên được sanh lên cõi
trời với tên là “Tùy Cầu Đắc Thiên Tử”—Name of a deva who was formerly a
wicked monk who died and went to hell, but when dying repented, prayed and
was reborn the deva.
Tùy Chuyển Lý Môn:
Tùy theo căn cơ của người nghe mà thuyết phương tiện (chưa được chư Phật
và chư Bồ Tát thuyết giảng), đối lại với Chân Thực Lý Môn tùy theo bản ý
của chư Phật và chư Bồ Tát mà làm sáng tỏ thực nghĩa—The sect or teaching
of adaptable philosophies not revealed by the Buddhas and Bodhisattvas, in
contrast with the truth as revealed by them.
Tùy Cơ: Tùy theo cơ
hội hay căn cơ, như giáo thuyết của Đức Phật thích hợp với căn cơ của mọi
người—According to opportunity, capacity, or capability, i.e. the teaching
of the Buddha according with the capacity of everyone.
Tùy Cơ Ứng Biến: To
accommodate (adapt) oneself to circumstances.
Tùy Duyên: Chịu
theo cái duyên mà sự vật bên ngoài kéo tới gây ra cảm xúc cho tự thể, như
sóng là hệ quả của gió (nước nhờ duyên gió thổi mà sinh ra sóng)—According
with conditioning cause, or resulting from conditioning cause, or
circumstances as waves result from wind.
Tùy Duyên Bất Biến:
Bất biến trong những hành động tùy duyên, như thể của chân như là bất
biến, nhưng khi tiếp xúc với cái duyên thì nẩy sinh ra vô số sự vật khác
nhau—Ever changing in conditions yet immutable in essence—Adapting to
conditions fundamtentally unchanging.
Tùy Duyên Chân Như:
Chân như là bản thể của vạn vật, là chân thực, như thường, bất biến, bất
động, lại là chỗ dựa cho các sự tướng của nhân duyên (chân như là thể, vạn
vật là tướng; thể và tướng nương nhau, không bao giờ xa lìa nhau), như
nước và sóng (nước bất biến, nương theo gió ngoại duyên, mà tạo thành hàng
hàng lớp lớp sóng)—The bhutatathata in the relative or phenomenal
conditions—The absolute in its phenomenal relativity; and considered as
immutable, the bhutatathata, which is likened to the water as opposed to
the waves.
Tùy Duyên Hóa Vật:
Chuyển hóa chúng sanh tùy theo điều kiện hay hoàn cảnh của họ—To convert
or transform people according to their conditions, or to circumstances in
general.
Tùy Hình Hảo: Hảo
Tướng—Thân Phật có đủ tướng hảo của bậc đại nhân, từng tướng lại có một số
vẻ đẹp biểu lộ tùy theo hình dung của mỗi tướng—Excellent in every detail;
the individual excellences of others united in the Buddha.
** For more information,
please see Tam Thập
Nhị Hảo Tướng Phật.
Tùy Hỷ: Vui theo
điều thiện. Vui theo cái vui của người (thấy người làm việc thiện, lòng
mình hoan hỷ vui sướng theo)—To rejoyce in all good—To rejoice in the
welfare of others, or to do that which one enjoys, or to follow one’s
inclination.
Tùy Hỷ Công Đức:
Rejoice at others’ merits and virtues—Đây là hạnh nguyện thứ năm trong Phổ
Hiền Thập Hạnh Nguyện. Tùy hỷ công đức là phát tâm chứng nhất thiết trí
mà siêng tu cội phước, chẳng tiếc thân mạng, làm tất cả những hạnh khó
làm, đầy đủ các môn Ba La Mật, chứng nhập các trú địa của Bồ Tát, đến trọn
quả vô thượng Bồ đề, vân vân bao nhiêu căn lành ấy, dù nhỏ dù lớn, chúng
ta đều tùy hỷ—This is the fifth of the ten conducts and vows of
Samantabhadra Bodhisattva. Rejoice at others’ merits and virtues means
from the time of our initial resolve for all wisdom, we should diligently
cultivate accumulation of blessings without regard for their bodies and
lives, cultivate all the difficult ascetic practices and perfect the gates
of various paramitas, enter bodhisattva grounds of wisdom and accomplish
the unsurpassed Bodhi of all Buddhas. We should completely follow along
with and rejoice in all of their good roots (big as well as small
merits).
Tùy Khả Năng:
According to one’s capability.
Tùy Kinh Luật: Hành
động đúng theo luật được diễn tả trong Luật Tạng—According to the
discipline as described in the sutras, i.e. the various regulations for
conduct in the Sutra-pitaka; according to the wisdom and insight as
described in the Vinaya-pitaka.
Tùy Loại: Tùy theo
chủng loại. Đức Phật và Bồ Tát tùy theo chủng loại chúng sanh mà thị hiện
thuyết giáo khác nhau—According to class or type. Buddhas and Bodhisattvas
reveal themselves in varying forms according to the need or nature of the
beings whom they desire to save.
Tùy Loại Sanh: Chư
Phật và chư Bồ Tát sanh vào điều kiện của những người mà họ muốn cứu
độ—Buddhas and Bodhisattvas are born into the conditions of those they
seek to save.
Tùy Loại Ứng Đồng:
See Tùy Loại.
Tùy Miên:
1)
Buồn ngủ: Ngầy ngật—Yielding to sleep, sleepiness, drowsiness,
comatose, one of the klesa, or temptations.
2)
Theo tông nghĩa của Hữu Bộ Tiểu Thừa, “Tùy Miên” là một tên khác
của phiền não: Used by the Sarvastivadins as an equivalent for klesa, the
passions and delusions.
3)
Theo tông nghĩa của phái Duy Thức Đại Thừa, đây là tên gọi chung
cho chủng tử của “Phiền Não Chướng” và “Sở Tri Chướng” (tham, sân, si,
mạn, nghi, tà kiến): Used by the school of consciousness as the seed of
klesa (greed, hatred, ignorance, pride, doubt, wrong views).
Tùy Nghi: Tùy theo
mục đích yêu cầu—For whatever purpose it may serve—As suitable, proper, or
needed.
Tùy Nghĩa: Tùy theo
ý nghĩa—According to intention, to meaning, or to the right.
Tùy Ngôn Thủ Nghĩa:
Yatharutarthabhinivishta (skt)—Chấp vào văn tự mà cho rằng văn tự hoàn
toàn phù hợp với ý nghĩa—To cling to the letter as fully in accordance
with the sense.
Tùy Phái:
Messenger.
Tùy Pháp Hành:
Những người lợi căn tu hành bằng cách nghiền ngẫm và thực tập giáo lý, đối
lại với hạng độn căn chỉ biết tin vào người khác—The religious life which
is evolved from practicing the teaching of others—Those who follow the
truth by reason of intellectual ability, in contrast with the
non-intellectual, who put their trust in others.
** For more information,
please see Tùy Tín
Hạnh.
Tùy Phần: Tùy theo
hạn phận của sức lực mà hoàn thành công việc đã được giao phó—According to
the part assigned or expected; according to lot or duty.
Tùy Phần Giác: Giác
ngộ từng phần, một trong “tứ giác” được nói đến trong Khởi Tín
Luận—Partial enlightenment, the third of the four intelligences or
apprehensions of the Awakening of Faith.
** For more information,
please see Tứ Giác.
Tùy Phiền Não: Tùy
Hoặc—Phiền não khởi lên bởi phiền não căn bản, đối lại với phiền não căn
bản khởi lên từ lục căn—Sequent, or associated klesa-trials, or evils,
either all of them as always dogging the foot-steps—Consequent afflictions
resulting or arising from the fundamental afflictions, in contrast with
afflictions arising from the six senses.
** For more information,
please see Nhị Phiền
Não.
Tùy Phòng: Tùy theo
nơi hay bất cứ nơi nào—According to place; suitable to the place; in
whatever place; wherever.
Tùy Phòng Tỳ Ni:
Vinaya (skt)—Những luật nghi thích hợp với điều kiện địa phương, hay luật
lệ thích hợp cho mọi nơi—Rules which are suitable to local conditions; or
to conditions everywhere.
Tùy Sắc Ma Ni: Một
loại ngọc mani không có màu sắc riêng, nó tùy theo màu sắc của vật soi vào
nó mà hiện sắc tướng của mình—A precious stone that takes on the colour
of its surroundings.
Tùy Sức: According
to one’s force.
Tùy Tâm: According
to mind or wish.
Tùy Tâm Chúng Sanh Mà
Hiện Thân Cứu Độ: To appear in the world to save sentient beings in
any physical form (any form they wish).
Tùy Theo: According
to.
Tùy Thời: According
to the situation (circumstances).
Tùy Thuận:
1)
Tin và thực tập theo giáo thuyết của Đức Phật: To believe and
follow the teaching of the Buddha.
2)
Tùy thuận theo ai: To accord with someone—To follow someone—To
obey.
Tùy Thuộc: To
depend (rely) on.
Tùy Tín Hành: Những
người độn căn tu hành bằng cách tin vào giáo lý, đối lại với những người
lợi căn tu hành bằng cách thực tập giáo lý—The religious life which is
evolved from faith on the teaching of others. It is that of the
unintellectual type, in contrast with those whose intelligence is sharp,
their religious life is evolved from practice on the teaching of others.
Tùy Tình: Nhượng bộ
hay tùy theo sự ước nguyện của người khác--Yielding to other people’s
wishes.
Tùy Tục Thuyết:
Samvritya-desana (skt)—Giáo lý tương đối—Relative teaching.
Tùy Tùng: To
accompany—To follow.
Tùy Tự: Tùy theo
bản nguyện của chính mình—At one’s own will--Voluntary
Tùy Tự Ý Ngữ: Tùy
theo ý nghĩ của mình mà thuyết giảng (có ba loại: tùy theo ý mình, tùy
theo ý người, tùy theo ý của mình và người)—Voluntary addresses, or
remarks volunteered by the Buddha.
Tùy Tướng: Tiểu
tướng sanh, trụ, dị, diệt của vạn hữu—The secondary state, i.e. birth,
stay, change, and death, in all phenomena.
Tùy Tướng Giới: Tùy
thuận theo hình tướng và tuân theo giáo pháp sống tu của Phật, như nhuộm
áo cạo tóc để trở thành một Tăng Sĩ—To follow the forms and discipline of
the Buddha, i.e. become a monk.
Tùy Viên: Attaché.
Tùy Xá Lợi: Vaisali
(skt)—Theo Giáo Sư Soothill trong trung Anh Phật Học Từ Điển, dân tộc Tùy
Xá Lợi là dân tộc của một nước cộng hòa cổ Vaisali, trong số những đệ tử
Phật đầu tiên—According to Professor Soothill in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Licchavis were the people of the ancient
republic of Vaisali who were among the earliest followers of sakyamuni.
Tùy Ýù:
1)
Theo ý ai: At will—Following one’s own wishes.
2)
Tên cũ của “An Cư Kiết Hạ”: The old name for summer retreat or
Vassa.
Tuyên Án: To
deliver (pronounce) a sentence.
Tuyên Bố: To
announce publicly or officially—To proclaim.
Tuyên Dương: To
commend—To cite—To praise.
Tuyên Giám Đức Sơn:
See Đức Sơn Tuyên Giám.
Tuyên Hóa:
Hsuan-Hua (1918-1995)—Một Pháp Sư Trung Hoa nổi tiếng tại Mỹ, ông là viện
chủ Thiền Viện Kim Sơn tại California, chủ tịch hội Phật Giáo Á Mỹ. Năm 19
tuổi, khi mẹ ông qua đời, ông xuất gia và thọ giới Sa Di. Sau Thế Chiến
thứ hai, ông du hành đến Nam Hoa tự viện thuộc tỉnh Quảng Đông để thăm
viến Hòa Thượng Hư Vân. Trong chuyến du hành nầy ông đã thọ cụ túc giới
tại núi Phổ Đà. Vào năm 1962, ông đến định cư tại Mỹ. Mùa hè năm 1968, ông
thuyết giảng kinh Thủ Lăng Nghiêm cho chúng hội trong 96 ngày. Ông cũng
giảng những kinh khác như kinh Pháp Hoa, Kim Cang, Hoa Nghiêm, Tứ Thập Nhị
Chương, vân vân. Ông cũng xây dựng ngôi Vạn Phật Thánh Thành tại Cựu Kim
Sơn trước khi ông thị tịch vào năm 1995—Hsuan-Hua (1918-1995), a famous
Chinese Dharma Master, Abbot of Gold Mountain Dhyana Monastery in
California and Chairman of Sino-American Buddhist Association. At age 19
after his mother died, he took Sramanera ordination. After World War II,
he traveled to Nan-Hua monastery in Canton province to visit Most
Venerable Hsu-Yun. He received Bhikshu ordination at Mount P’u-T’o during
this journey. He settled in the United States in 1962. In summer 1968, he
conducted a Surangama Sutra Assembly lasting 96 days. He also delivered
lectures on other sutras as the Lotus Sutra, the Diamond Sutra, the
Hua-Yen Sutra, the Sutra of the Forty-Two Sections, etc. He established
the City of Ten Thousand Buddhas Monastery before he passed away in
1995.
Tuyên Huấn:
Information and training.
Tuyên Linh: Tên một
ngôi chùa cổ nổi tiếng, tọa lạc trong ấp Tân Quới Đông B, xã Minh Đức,
huyện Mỏ Cày, tỉnh Bến Tre, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng vào năm 1861
với tên Tiên Linh Tự. Năm 1907, Hòa Thượng Như Trí (tục danh Lê Khánh Hòa)
về trụ trì và đổi tên chùa thành Tuyên Linh Tự vào năm 1924. Hòa Thượng
Như Trí là người đầu tiên chủ xướng “Phong Trào Chấn Hưng Phật Giáo” từ
thập niên 1920, ngài cho xuất bản tạp chí Pháp Âm, lập các trường Phật học
để đào tạo Tăng Ni, trong đó chùa Tuyên Linh ra đời trước nhất. Trong chùa
có hai tấm bảng gỗ khắc tên bằng chữ Hán những thí chủ đã cúng đất và địa
đồ lập chùa trong đợt trùng tu do Tổ Khánh Hòa tổ chức năm 1941—Name of a
famous ancient pagoda located in Tân Quới Đông B hamlet, Minh Đức village,
Mỏ cày district, Bến Tre province, South Vietnam. The pagoda was built in
1861 with the name of Tiên Linh Tự. In 1907, Head of the pagoda, Most
Venerable Như Trí (his worldly name was Lê Khánh Hòa) renamed it Tuyên
Linh Tự. He was the founder of the “Movement of Improving Buddhism” in the
1920s. He also had Pháp Âm Magazine published and established the Buddhist
schools for Monks and Nuns’ Training of which the Buddhist School of Tuyên
Linh Pagoda was first opened. There are two wooden boards on which one can
read the name of the Buddhist laymen written in Chinese characters. These
contributors donated lands and maps on the occasion of rebuilding the
pagoda organized by Patriarch Khánh Hòa in 1941.
Tuyên Lưu: Hoằng
hóa giáo pháp—To spread abroad—Widespread.
Tuyên Ngôn: To
proclaim—To declare.
Tuyên Phán: To
pronounce (pass—deliver) a sentence.
Tuyên Thệ: To be
sworn in before someone—To take an oath.
Tuyên Thuyết: Diễn
thuyết giáo pháp—To preach all over the place.
Tuyến:
1)
Đường: Line.
2)
Sợi chỉ: A thread.
3)
Sợi dây: A wire.
Tuyến Hương: Ốp
nhang, loại cháy chậm và lâu tàn—Thread or string incense, slow-burning
and prolonged.
Tuyền:
1)
Con suối: Spring.
2)
Quay tròn: To revolve—To turn around—To whirl.
Tuyền Đài:
Hell—Hades.
Tuyền Hỏa Luân:
Vòng lửa xoay tròn, ám chỉ sự không thật của vạn hữu—A whirling wheel of
fire, a circle yet not a circle, a simile of the seeming but unreal, i.e.
the unreality of phenomena.
Tuyền Lâm: Spring
and forest.
Tuyển: Tuyển
chọn—To select—To choose.
Tuyển Đức: To
choose a virtuous man.
Tuyển Hữu:
Visvamitra or Kausila (skt)—Tên vị Bà La Môn mà thái tử Tất Đạt Đa dã học
chữ hồi còn nhỏ—Name of Siddhartha’s schoolmaster.
Tuyển Lựa: See
Tuyển.
Tuyển Trạch: See
Tuyển.
Tuyết: Snow.
Tuyết Đậu Thiền Sư:
Zen master Xue-T’ou—See Trùng Hiển Tuyết Đậu Thiền Sư.
Tuyết Phong Thiền Sư:
Zen Master Xue-Feng Yi-Cun—See Nghĩa Tồn Tuyết Phong Thiền Sư.
Tuyết Sơn: Ngọn Hy
Mã Lạp Sơn, nằm về phía bắc Ấn Độ—The snow mountains, the Himalayas,
northern India.
Tuyết Sơn Bộ:
Haimavatah (skt)—Trường phái Tuyết Sơn, một trong năm phân chi của Đại
Chúng Bộ. Qua tên gọi chúng ta có thể biết bộ phái nầy ban đầu hoạt động
tại vùng Tuyết Sơn. Trong cuốn sách nói về mười tám bộ phái, Vasumitra đã
gọi Tuyết Sơn Bộ là thừa kế của Thượng Tọa Bộ, nhưng một số học giả khác
thì lại cho rằng phái nầy là một nhánh của Đại Chúng Bộ. Cũng giống như
Nhất Thiết Hữu Bộ, phái nầy cho rằng Bồ Tát không có địa vị gì cao trọng
đặc biệt, nhưng khác với Hữu Bộ ở chỗ họ cho rằng chư Thiên và quỷ thần
không thể có cuộc sống phạm hạnh (brahmacharya), và những người ngoại đạo
không thể có được quyền lực siêu nhiên—The Himalaya School, one of the
five divisions of the Mahasanghikah. The very name suggests that the
Haimavatah school was originally located in the Himalayan regions.
Vasumitra, in his book on the Eighteen Sects, calls the Haimavatas the
inheritors of the Sthaviravadins, but other scholars consider this school
as a branch of the Mahasanghikas. Like the Sarvasivadins, the Haimavatas
believed that the Bodhisattvas had no special eminence, but unlike them,
they said that the gods could not live the holy life of brahmacharya and
that heretics could not have miraculous powers—See Mahasamghika in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tuyết Sơn Đại Sĩ:
See Tuyết Sơn Đồng Tử.
Tuyết Sơn Đồng Tử:
Còn gọi là Tuyết Sơn Đại Sĩ. Theo Kinh Bản Sanh, đây là vị Đại Sĩ trẻ tuổi
trên núi Tuyết, tiền thân của Đức Phật Thích Ca—According to the Sutra of
the former lives of the Buddha, this is the great man, or youth of the
Himalayas, the Buddha in a former incarnation.
Tuyết Sơn Hạ:
Himatala (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tuyết Sơn Hạ
là một vương quốc cổ được một người thuộc dòng dõi Thích Ca cai trị vào
khoảng năm 43 sau Tây Lịch. Vùng nầy có lẽ nằm về phía nam Kundoot and
Issar, phía bắc của Hindukush, nơi phát nguyên của sông Oxus—According to
Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, this is an
ancient kingdom ruled in 43 A.D. by a descendant of the Sakya family.
Probably the region south of Kundoot and Issar, north of Hindukush near
the principal source of the Oxus.
Tuyết Sương: Snow
and dew.
Tuyệt:
1)
Cắt đứt: Chấm dứt—To cut off—To terminate—To end—To sunder.
2)
Tuyệt đối: Không còn so sánh được nữa—Superlatively.
Tuyệt Cảnh: Very
lovely landscape.
Tuyệt Chủng:
Extinct race.
Tuyệt Diệt: To
annihilate—To exterminate.
Tuyệt Diệu:
Admirable—Supreme excellent.
Tuyệt Duyên:
Non-conducting—Non-conductive.
Tuyệt Đãi: Siêu
việt, không thể đối đãi được nữa—Final—Supreme—Special.
Tuyệt Đãi Chân Như:
Chân như là siêu việt tuyệt đối, lìa mọi giới hạn của hiện
tượng—Bhutatathata as absolute, apart from all phenomena and limiting
terms; or as being, in contrast to the bhutatathata as becoming.
Tuyệt Đại:
Superlatively great.
Tuyệt Đẳng: Beyond
compare.
Tuyệt Đẹp:
Extremely beautiful.
Tuyệt Đích: Beyond
compare—Absolute—Perfect.
Tuyệt Đỉnh: The
highest point.
Tuyệt Đối: Vượt ra
ngoài sự so sánh—Absolute—Absolutely—Beyond
compare—Supreme—Special—Outstanding—Tuyệt đối là thực tại của những hiện
tượng. Tuyệt đối luôn luôn có bản chất đồng nhất. Niết bàn hoặc thực tại
tuyệt đối không phải là thứ gì được tạo sanh hoặc thành tựu. Theo triết
học Trung Quán, Nguyệt Xứng cho rằng với các bậc Thánh giả thì Tuyệt Đối
chỉ là sự im lặng, vì nó là cái gì bất khả thuyết hay bất khả diễn đạt
bằng lời. Có rất nhiều chữ để mô tã về Tuyệt Đối—The Absolute is the
Reality of the appearances. The Absolute is always of uniform nature.
Nirvana or the Absolute Reality is not something produced or achieved.
According to the Madhyamaka philosophy, Candrakirti, to the saints, the
Absolute is just silence, for it is inexpressible by speech. There are
many words used for the Absolute:
·
Chân Như: Tathata (skt)—Như thị—Suchness.
·
Không tánh: Sunyata (skt)—Emptiness—Void.
·
Niết Bàn: Nibbana (p)—Nirvana (skt)—Nirvana.
·
Bất nhị: Adraya (skt)—Non-dual.
·
Bất sanh: Anutpanna (skt)—Unproduced.
·
Cõi vô phân biệt: Nirvikalpa (skt)—The realm of
non-discrimination.
·
Bản thể của pháp: Dharmadhatu or Dhamrata (skt)—Bản chất của
vật tồn hữu—The true nature of dharma or the essence of being.
·
Bất khả diễn đạt: Anabhilapya (skt)—The inexpressible.
·
Đích thực như nó đang là: Tattva (skt)—Thatness.
·
Không thể diễn tả bằng ngôn từ hay hý luận: Nisprapanca
(skt)—Free of verbalization and plurality.
·
Như thực: Yathabhuta (skt)—Cái thực sự đang là—That which
really is.
·
Chân đế: Bhutata or Bhutatathata (skt)—The true reality.
·
Chân lý: Satya (skt)—Truth.
·
Như Lai Tạng: Tathagata-garbha (skt)—The womb of Tathagatas.
·
Thực tại mà ta phải tự thể nghiệm trong nội tâm:
Aparapratyaya (skt)—Reality which one must realize within oneself.
Tuyệt Giao: To cut
off all relations with.
Tuyệt Hảo:
Excellent—Perfect---Very good—Extremely good.
Tuyệt Không: Not at
all—By no means.
Tuyệt Học: Ngừng
học, vượt ra ngoài chuyện học—To cease study—Beyond the need of study.
Tuyệt Không: Not at
all—By no means.
Tuyệt Lộ: To
encounter cul-de-sac.
Tuyệt Luân:
Excellent—Unequalled.
Tuyệt Mạng: To die.
Tuyệt Mục: As far
as the eyes can see.
Tuyệt Mỹ:
Excellent.
Tuyệt Nhiên: Never.
Tuyệt Sắc: Peerless
beauty.
Tuyệt Tác:
Masterpiece.
Tuyệt Tài:
Unequalled talent.
Tuyệt Thực: Ngưng
không ăn—To cut off food—To cease to eat.
Tuyệt Tình: To
break off friendship or love relationship with someone.
Tuyệt Tộc: Extinct
family.
Tuyệt Trần: To
surpass everybody.
Tuyệt Tự: Heirless.
Tuyệt Vọng:
Hopeless—Desperate—In despair—To look in the dark side of things.
Tuyệt Vô Âm Tín:
Without news.
Tuyệt Vời: See
Tuyệt Trần.
Tuyệt Xảo: Very
skilful.
TƯ
Tư:
1)
Bốn: Four.
2)
Chú tâm vào: To turn the attention to.
3)
Đầu tư: To invest capital.
4)
Riêng tư: Private—Secret—Selfish.
5)
Tâm sở pháp: Mental action or contents, mentality, intellection.
6)
Thứ tư: Fourth.
7)
Tiền vốn: Funds
8)
Tư duy: Sankhara (p)—Tên của tâm sở pháp (đem cái tác dụng khiến
tâm tạo tác mà đặt tên)—Thought—To think.
Tư Ấn:
Ấn riêng của nhà sư, có hình giống như sọ người để nhắc nhở về sự ngắn
ngủi của cuộc sống—A monk’s private seal, which should resemble a skull as
reminder of the brevity of life.
Tư Bản: Capital.
Tư Cách:
Aptitude—Manner.
Tư Cách Của Bậc Chơn Tu:
The personality of the true cultivator.
Tư Chất: Natural
qualities.
Tư Dục: Evil
desires.
Tư Duy: To
think—Thought—To reflect—To consider or reflect on an object with
discrimination—See Thiền.
Tư Duy Nhị Nguyên:
Dualistic thoughts.
Tư Duy Tu: Thực tập
tư duy—The cultivation of ponderance.
Tư Duyên: Những
ngoại duyên vật chất cần thiết cho một vị Tăng như y áo, thực phẩm, và
phòng ốc—The material necessaries of a monk, clothing, food, and shelter.
Tư Đà Hàm:
Sakrdagamin (skt)—See Tứ Thánh Quả (2).
Tư Đà Hàm Quả:
Sakrdagamiphala (skt)—Tình trạng còn quay trở lại một lần nữa—The state of
coming back once more—See Tứ Thánh Quả (2).
Tư Giả: Thể của tư
hoặc là hư vọng vô thực nên gọi là tư giả—Thought or its content as
illusion.
Tư Hoặc (Tu Hoặc):
Tư tưởng khởi dậy qua tiếp xúc với thế giới bên ngoài hay những thói quen
như tham, sân, si, vân vân—The illusion of thought—Thoughts arising
through contact with the world or by habits such as desires, anger,
infatuation, etc.
** For more information,
please see Tu Hoặc.
Tư Huệ: Trí huệ đạt
được do công phu tu tập thiền định và giáo lý nhà Phật—The wisdom attained
by meditating on the principles and doctrines of Buddhism.
Tư Hữu: Private
property.
Tư Ích: Private
interest.
Tư Kiến: Personal
opinion.
Tư Kỷ: Always
thinking of self—Selfish.
Tư Lợi:
Self-interest—Personal interests.
Tư Lự: Manyati
(skt)—To reflect—To worry.
Tư Lương: Sambhara
(skt).
(I)
Nghĩa của “tư lương”—The meanings of Sambhara:
1)
Chất liệu chuẩn bị: Preparatory material.
2)
Muốn thực phẩm: To desire food.
3)
Thiền định được xem như món ăn tinh thần cho tâm linh—Thought-food,
or mental food, meditation as a kind of mental food.
4)
Thực phẩm cho thân và tâm như đồ ăn, bố thí và trí tuệ, vân vân:
Supplies for body or soul, e.g. food, almsgiving, wisdom, etc.
5)
Thực phẩm thuộc tinh thần: Moral provisions.
(II)
Phân Loại “tư lương”—Categories of Sambhara:
(A)
Nhị Chủng Tư Lương: Two kinds of spiritual provender—See Nhị Chủng
Tư Lương.
Tư Lượng: Suy tư và
lý luận hay so sánh—Thinking and measuring, or reasoning, comparing.
Tư Lượng Năng Biến Thức:
Mana (skt)—Mạt Na Thức hay thức thứ bảy trong bát thức—The seventh
vijnana, intellection, reasoning.
** For more information,
please see Mạt Na
Thức.
Tư Lý Nha: Surya
(skt).
1)
Mặt Trời: The sun.
2)
Thần mặt Trời: The sun-deva.
Tư Pháp: Justice.
Tư Quyền: Personal
rights.
Tư Sinh: Những thứ
cần thiết trong đời sống—Necessaries of life.
Tư Tài Trướng: Bản
kê khai tài sản của tự viện—Schedule of property of a monastery.
Tư Tâm:
Selfishness—Egoism.
Tư Thế Tọa Thiền:
Meditation posture—The posture having eight features of Buddha way of
sitting:
1)
Thân thẳng: Lưng thẳng—Straight body—Straight Spine—Straight
back—The body should be perpendicular with the floor.
2)
Chân bắt tréo hoặc chân nầy chồng lên chân kia: The legs should be
crossed or one over the other.
3)
Bàn tay này nằm trên bàn tay kia, lòng bàn tay ngữa lên, hai ngón
cái chạm nhau, cả hai bàn tay đặc sát vào bụng với hai ngón cái ngang rún:
One hand on top of the other, both palms upwards, the two thumbs should be
touching and the hands placed close to the belly with the thumbs at the
level of the navel.
4)
Đầu hơi ngã về trước tránh bị khích động tâm thần: The head should
be slightly inclined downwards to prevent mental excitement.
5)
Vai buông lơi nhưng thẳng một cách tự nhiên: Shoulders should be
relaxed but straight, level and balanced.
6)
Răng và môi khép lại một cách tự nhiên: The teeth and lips should
be closed naturally. Not to open nor too tight closed.
7)
Lưỡi chạm vào bên trong thành răng trên: The tongue should touch
the upper teeth which helps prevent dry mouth.
8)
Mắt nửa nhắm nửa mở tránh sư lôi cuốn bên ngoài hay sự buồn ngũ bên
trong: The eyes should be half-open (neither wide open nor completely
closed) to prevent distractions and or sleepiness.
Tư Thông: To commit
adultery.
Tư Tình:
1)
Personal relationship.
2)
To commit adultery.
Tư Trạch Lực: Khả
năng suy nghĩ lựa chọn những nguyên tắc đúng đắn—Power in thought and
selection of correct principles.
Tư Trang: Jewelry
and money which a woman bring to the husband’s family at marriage.
Tư Tưởng:
(A)
Nghĩa của Tư Tưởng—The meanings of “Thoughts”—Thoughts—Ideas—Theo
Kinh Satipatthana, Đức Phật đã trình bày sự tỉnh thức về con đường giác
ngộ. Nơi đây đối tượng tinh thần được chú tâm thẩm tra và quan sát khi
chúng phát sinh trong tâm. Nhiệm vụ ở đây là tỉnh thức về những tư tưởng
sinh diệt trong tâm. Bạn sẽ từ từ hiểu rõ bản chất của những tư tưởng. Bạn
phải biết cách làm sao sử dụng những tư tưởng thiện và tránh cái nguy hiểm
của những tư tưởng có hại. Muốn thanh tịnh tâm thì tư tưởng của bạn lúc
nào cũng cần được kiểm soát—In the Satipatthana Sutra, the Buddha
explained His Way of Enlightenment. Here, mental objects are mindfully
examined and observed as they arise within. The task here is to be aware
of the thoughts that arise and pass away within the mind. You must slowly
understand the nature of thoughts. You must know how to make use of the
good thoughts and avoid the danger of the harmful thoughts. Your thoughts
need constant watching if the mind is to be purified.
(B)
Phương Cách tỉnh thức về những Tư Tưởng—Methods of mindfulness of
thoughts and mental states—Tỉnh Thức về những Tư Tưởng—Mindfulness of
Thoughts.
·
Ngồi một mình tập trung tâm vào những tư tưởng—To sit alone
and concentrate the mind on the thoughts.
·
Quan sát những tư tưởng thiện và ảnh hưởng tinh thần của
chúng: To watch the good thoughts and observe how they affect your mental
state.
·
Quan sát những tư tưởng có hại và thấy chúng làm tinh thần
xáo trộn thế nào: To watch the harmful thoughts and observe how they
disturb your mental state.
·
Đừng cố ý cưỡng lại những tư tưởng, vì càng cưỡng lại bạn
càng phải chạy theo: Do not try to fight with the thoughts, for the more
you try to fight them, the more you have to run with them.
·
Hãy quan sát những tư tưởng một cách vô tư và tạo cơ hội để
vượt qua chúng. Sự chuyển động vượt qua tư tưởng và kiến thức mang lại an
lạc, hòa hợp và hạnh phúc. Chỉ quan sát những tư tưởng, từ từ bạn sẽ hiểu
được cách kiểm soát những tư tưởng tội lỗi và khuyến khích các tư tưởng
thiện: Simply observe the thoughts dispassionately and so create the
opportunity to go beyond them. The moving beyond all thoughts and
knowledge bring peace, harmony, and happiness. Simply observe these
thoughts, you will slowly come to understand how to control evil thoughts
and to encourage good thoughts.
·
Trong sinh hoạt hằng ngày, cố gắng quan sát tiến trình suy
nghĩ của bạn. Chỉ quan sát chứ đừng đồng nhất với tiến trình: In the
course of your working day, try to observe your thinking process. Simply
observe and do not identify with this process.
Tư Tưởng Ngưng Đọng
(Tưởng Tịch): Active thought has been put to rest.
Tư Tưởng Phân Biệt:
Discriminatory thought—Thinking of percepts or concepts as objective
realities—Fixation on appearances while ignorant of essence.
Tư Tưởng Tán Loạn:
Conceptual distractions.
Tư Tưởng Thanh Tịnh:
Pure thoughts.
Tư Tưởng Triết Lý:
Philosophical thought.
Tư Tưởng Từ Bi Với
Chúng Sanh Mọi Loài: Thoughts of compassion to all beings.
Tư Tưởng Vô Hại:
Harmless thoughts.
Tư Tưởng Xấu Xa:
Những ý nghĩ xấu xa—Evil thoughts—Negative thoughts—Negative thoughts
include
1)
Resentment: Oán hận.
2)
Greed: Tham lam.
3)
Jealousy: Ganh tỵ.
4)
Anger: Sân giận.
5)
Wishing to harm others: Muốn hại người.
6)
Wrong views: Tà kiến.
7)
Slander: Phỉ báng.
8)
Lying: Nói dối.
9)
Arrogance: Cống cao ngã mạn.
10)
Stealing: Trộm cắp.
11)
Sexual misconduct: Tà dâm.
12)
Substance abuse: Hút, uống hay chích những chất cay độc.
13)
Double-tongued: Nói lưỡi hai chiều.
14)
Harsh speech: Nói lời độc ác.
15)
Bad attitudes: Thái độ xấu ác.
16)
Wrong discernments: Phân biệt sai lầm.
17)
Faithlessness: Không có niềm tin.
18)
Ignorance: Si mê.
19)
Thought of killing: Tư tưởng sát sanh.
20)
Causing trouble: Gây rối, etc.
Tư Vấn: To
consult—To advise.
Tứ:
1)
Bốn: Catur (skt)—Four.
2)
Tên của tâm sở (quán): Vicara (p & skt).
·
Dò xét: Investigation.
·
Cân nhắc: Deliberation.
·
Quan sát: xamination.
·
Suy xét: Consideration.
·
Tầm chân lý: Search for truth.
·
Tư duy biện luận: Discursive thinking.
Tứ A Hàm: Bốn bộ
kinh A Hàm—The Four Agamas or four divisions of the Hinayana scriptures:
1)
Trường A Hàm: Dirghagamas (skt)—22 quyển, tập hợp những kinh văn
dài—Long work scriptures—Cosmological, 22 books.
2)
Trung A Hàm: Madhyamagamas (skt)—60 quyển, tập hợp kinh văn không
dài không ngắn—Middle Work—Metaphysical, 60 books.
3)
Tạp A Hàm: Samyuktagama (skt)—50 quyển, hổn hợp của các kinh A Hàm
khác—General on dhyana, trance, etc, 50 books.
4)
Tăng Nhứt A Hàm: Ekottarikagamas (skt)—51 quyển, sưu tập số của
pháp môn—Numerical Arranged Subjects, 51 books.
Tứ Ác: The four
evil directions—See Tứ Ác Thú or Tứ Thú.
Tứ Ác Đạo: The four
evil destinies—See Tứ Ác Thú.
Tứ Ác Thú: Apaya
(skt)—The four evil destinies:
1)
Địc Ngục: Hells.
2)
Ngạ Quỷ: Hungry ghosts.
3)
Súc Sanh: Animals.
4)
A Tu La: Asuras (which is sometimes evil sometimes good).
Tứ Ác Tỳ Kheo:
1)
Bốn vị Tỳ Kheo hung ác đã vứt bỏ giáo pháp của Phật Đại Trang
Nghiêm sau khi Ngài nhập Niết Bàn—The four wicked Bhiksus who threw over
the teaching of their Buddha, Ta-Chuang-Yen after his Nirvana.
2)
Bốn vị Tỳ Kheo không tuân giáo pháp, nhưng nhờ thanh tịnh lâu đời
nên được sanh làm bốn vị Phật ở bốn hướng (A Sấm, Bảo Tướng, Vô Lượng Thọ,
Vi Diệu Thanh)—Four disobedient bhiksus who through much purgation
ultimately became the Buddhas of the four points of the compass.
Tứ Ách: Four yokes
or fetters—See Tứ Ách Phược.
Tứ Ách Phược: Theo
Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn Ách Phược—According to The
Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavago (Searches), there
are four yokes or fetters:
1)
Dục Ách Phược: Tham dục—Yoke of Desire or sensuality.
2)
Hữu Ách Phược: Chấp hữu—Yoke of Possession or existence.
3)
Kiến Ách Phược: Tà kiến—Yoke of Unenlightened or non-Buddhist views
or wrong views.
4)
Vô Minh Ách Phược: Si mê—Yoke of Ignorance.
Tứ Ái Khởi: See Tứ
Ái Sanh.
Tứ Ái Sanh:
(A)
Bốn nguồn phát khởi sự tham ái—Four sources of affection:
1)
Ăn: Cho hay nhận thức ăn—The giving or receiving of Food.
2)
Mặc: Cho hay nhận quần áo—The giving or receiving of Clothing.
3)
Ở: Cho hay nhận chỗ ở—The giving or receiving of bedding.
4)
Quà: Cho hay nhận quà—The giving or receiving of gifts.
(B)
Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có bốn ái sanh—According
to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four
arousals of craving:
1)
Do nhơn y phục mà vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving arises
in a monk because of robes.
2)
Do nhơn đồ ăn khất thực mà vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái:
Craving arises in a monk because of alms.
3)
Do nhơn phòng xá mà vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving
arises in a monk because of lodging.
4)
Do nhơn hữu và phi hữu mà vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving
arises in a monk because of being and non-being.
Tứ An Lạc: The four
means of happy contentment—See Tứ An Lạc Hành.
Tứ An Lạc Hành:
Theo Kinh Pháp Hoa, có bốn an lạc hạnh hay bốn phương cách để đạt được
hạnh phúc—According to The Lotus Sutra, there are four means of attaining
to a happy contentment:
1)
Thân An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của thân—To attain
a happy contentment by proper direction of the deeds of the body.
2)
Khẩu An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của khẩu—To attain
a happy contentment by the words of the mouth.
3)
Ý An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của ý—To attain a
happy contentment by the thoughts of the mind.
4)
Thệ Nguyện An Lạc Hành: An lạc bằng cách giảng dạy kinh pháp—To
attain a happy contentment by the will to preach all sutras.
Tứ Ân: Bốn trọng
ân—Four Great Debts:
1)
Ân Tam Bảo: Nhờ Phật mở đạo mà ta rõ thấu được Kinh, Luật, Luận và
dễ bề tu học. Nhờ Pháp của Phật mà ta có thể tu trì giới định huệ và chứng
ngộ. Nhờ chư Tăng tiếp nối hoằng đạo, soi sáng cái đạo lý chân thật của
Đức Từ Phụ mà ta mới có cơ hội biết đến đạo lý—The debt to the Triple
Jewel (Buddha, Dharma, Sangha).
2)
Ân cha mẹ Thầy tổ: Nhờ cha mẹ sanh ta ra và nuôi nấng dạy dỗ nên
người; nhờ thầy tổ chỉ dạy giáo lý cho ta đi vào chánh đạo. Bổn phận ta
chẳng những phải cung kính, phụng sự những bậc nầy, mà còn cố công tu hành
cầu cho các vị ấy sớm được giải thoát—The debt to our parents and
teachers.
3)
Ân thiện hữu tri thức: Nhờ thiện hữu tri thức mà ta có nơi nương
tựa trên bước đường tu tập đầy chông gai khó khăn—The debt to our
spiritual friends.
4)
Ân chúng sanh: Ta thọ ơn chúng sanh rất lớn. Không có người thợ mộc
ta không có nhà để ở hay bàn ghế thường dùng; không có bác ông phu ta lấy
gạo đâu mà ăn để sống; không có người thợ dệt, ta lấy quần áo đâu để che
thân, vân vân. Ta phải luôn siêng năng làm việc và học đạo, mong cầu cho
nhứt thiết chúng sanh đều được giải thoát—The debt we owe all sentient
beings.
Tứ Ân Hiếu Nghĩa:
See Phật Giáo Hòa Hảo (A).
Tứ Ba: See Tứ Ba La
Mật Bồ Tát.
Tứ Ba La Di: Tứ
Trọng—Tứ Khí—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—See Tứ Đọa.
Tứ Ba La Mật: The
four paramitas—See Thường Lạc Ngã Tịnh.
Tứ Ba La Mật Bồ Tát:
Bốn vị nữ Bồ Tát thân cận của Đức Đại Nhật Như Lai ở Kim Cang Giới, đều do
Đức Đại Nhật Như Lai lưu xuất, mỗi vị là mẹ năng sinh của các vị Phật ở
bốn hướng—The four female attendants on Vairocana in the Vajradhatu,
evolved from him, each of them a mother of one of the four Buddhas of the
four quarters.
1)
Kim Cang Ba La Mật Bồ Tát: Vajra-Paramita Bodhisattva.
2)
Bảo Ba La Mật Bồ Tát: Ratna-Paramita Bodhisattva.
3)
Pháp Ba La Mật Bồ Tát: Dharma-Paramita Bodhisattva.
4)
Nghiệp Ba La Mật Bồ Tát: Karma-Paramita Bodhisattva.
** For more information,
please see Tứ Phật.
Tứ Bách: Bốn
trăm—Four hundred.
Tứ Bách Giới: Theo
Kinh Dược Sư, Bồ Tát có 400 giới luật—Bốn trăm giới—The four hundred
disciplinary laws of a Bodhisattva, referred to in the Medicine Buddha
(Bhaishajya-Guru) Sutra.
Tứ Bách Tứ Bệnh:
Theo Đại Trí Độ Luận, có bốn trăm lẽ bốn bệnh nơi thân—According to the
Sastra on the Prajna Sutra, there are four hundred and four ailments of
the body:
1)
Một trăm lẽ một bệnh sốt nóng gây ra bởi Địa Đại—One hundred one
fevers caused by the Earth element.
2)
Một trăm lẽ một bệnh sốt nóng gây ra bởi Hỏa Đại: One hundred one
fevers caused by the Fire element.
3)
Một trăm lẽ một bệnh rét (lạnh) gây ra bởi Thủy Đại: One hundred
one chills caused by the water element.
4)
Một trăm lẽ một bệnh rét (lạnh) gây ra bởi Phong Đại: One hundred
one chills caused by the Wind element.
Tứ Bảo: Four
treasures.
Tứ Bát: Bốn bình
bát bằng đá rất nặng được bốn vị trời dâng hiến cho Phật Thích Ca và được
ngài nhồi lại thành một một cách kỳ diệu và dùng như một bình bát
thường—The four heavy stone begging-bowls offered to Sakyamuni by the four
devas, which he miraculously combined into one as used as if ordinary
material.
Tứ Bát Tướng: Ba
mươi hai tướng tốt của Phật—The thirty-two marks of a Buddha—See Tam Thập
Nhị Hảo Tướng của Phật and Dvatrimshadvara-Lakshana.
Tứ Bất Hành Xứ Hạnh:
Agata-gamanani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn bất
hành xứ hạnh (hành xử sai trái)—According to the Sangiti Sutta in he Long
Discourses of the Buddha, there are four ways of going wrong:
1)
Tham dục bất hành xứ hạnh: Chanda (p)—One goes wrong through
desire.
2)
Sân bất hành xứ hạnh: One goes wrong through hatred.
3)
Si bất hành xứ hạnh: One goes wrong through delusion.
4)
Bố úy bất hành xứ hạnh: One goes wrong through fear.
Tứ Bất Hoại Tín:
Bốn đức tin không hư hoại—The four objects of unfailing faith:
1)
Tin Phật: Believe in Buddha.
2)
Tin Pháp: Believe in the Dharma.
3)
Tin Tăng Believe in the Sangha.
4)
Tin nơi Giới Luật Phật: Believe in Moral precepts.
Tứ Bất Hoại Tịnh:
The four objects of unfailing purity—See Tứ Bất Hoại Tín.
Tứ Bất Khả Đắc: Bốn
điều không thể đạt được—The four unattainables:
1)
Thường Thiếu Bất Khả Đắc: Trẻ mãi không già—Perpetual youth.
2)
Vô bệnh Bất Khả Đắc: Không ốm đau bịnh hoạn—No sickness.
3)
Trường Thọ Bất Khả Đắc: Sống lâu—Perennial life.
4)
Bất Tử Bất Khả Đắc: Không chết—No death.
Tứ Bất Khả Khinh:
Theo Kinh A Hàm, có bốn thứ chẳng thể khinh thường—According to the Agama
Sutra, there are four things that may not be treated lightly:
1)
Thái tử tuy còn nhỏ, nhưng tương lai sẽ làm quốc vương, nên chẳng
thể khinh thường: A prince though young now, but he may become a king in
the future, so not to treat him lightly.
2)
Rắn tuy nhỏ, nhưng nọc độc có thể làm chết người, nên không thể
khinh thường: A snake though small, but its venom can kill people, so not
to treat it lightly.
3)
Tia lửa tuy nhỏ, nhưng có thể đốt cháy núi rừng đồng cỏ lớn, nên
không thể khinh thường: A fire though tiny, but it may be able to destroy
a big forest or meadow, so not to treat it lightly.
4)
Sa Di tuy nhỏ, nhưng có thể thành bậc Thánh, nên không thể khinh
thường: A novice though a beginner, but he may become an arhat, so not to
treat him lightly.
Tứ Bất Khả Ký Phụ:
Bốn thứ không còn được giao phó cho điều gì nữa cả—The four to whom one
does not entrust valuables:
1)
Người Già: The old.
2)
Cái Chết Gần Kề: Death is near.
3)
Xa xôi: The distant, lest one has immediate need of them.
4)
Quỷ quái: The evil, or the strong; lest the temptation be too
strong for the last two.
Tứ Bất Khả Tư Nghì:
Four inconceivables.
(A)
Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, có bốn điều không thể nghĩ bàn nơi chư
Phật—In the Ekottaragama, there are four indescribables—The four things of
a Buddha which are beyond human conception:
1)
Thế giới bất khả tư nghì: The world—The Buddha’s world is beyond
human conception.
2)
Chúng sanh bất khả tư nghì: The living beings—His teaching about
living beings’ circumstances is beyond human conception.
3)
Thiên long bất khả tư nghì: Dragons or Nagas—His nagas are beyond
human conception.
4)
Phật độ cảnh giới bất khả tư nghì: The size of the Buddha-lands—The
bound of his Buddha realm is beyond human conception.
(B)
Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, ngài Quán Thế Âm Bồ Tát đã bạch với Đức
Thế Tôn về bốn thứ bất tư nghì: “Bạch Thế Tôn! Ngoài mười bốn thứ vô úy,
tu chứng vô thượng đạo, lại có thể được bốn bất khả tư nghì, vô tác diệu
đức.”—In the Surangama Sutra, Avalokitesvara Bodhisattva reported to the
Buddha about the four inconceivables: “World Honored One! Because I
obtained perfect penetration and cultivated to certification of the
unsurpassed path, I also became endowed with four inconceivable and and
effortless wonderful virtues.”
1)
Một là do tôi trước được diệu văn tâm, tâm linh thoát bỏ văn căn,
kiến văn giác tri không thể phân cách, thành một viên dung thanh tịnh bảo
giác, cho nên tôi có thể hiện ra nhiều diệu dụng, có thể nói vô biên bí
mật thần chú; trong đó hoặc hiện một cho đến tám vạn bốn ngàn đầu, tay,
mắt, hoặc từ hoặc uy, hoặc định, hoặc tuệ để cứu hộ chúng sanh được tự
tại: First, as soon as I obtained the miraculous wonder of hearing the
mind, the mind became essential and the hearing was forgotten; therefore,
there was no distinction between seeing, hearing, sensation, and knowing.
I achieved a single, perfect fusion, pure precious enlightenment. For this
reason, I am able to manifest many wonderful appearances and can proclaim
boundless secret spiritual mantras. For example, I may take appear one
head, three heads, five heads, seven heads, nine heads, eleven heads, and
so forth, until there may be a hundred and eight heads, a thousand heads,
ten thousand heads, or eighty-four thousand vajra heads; two arms, four
arms, six arms, eight arms, ten arms, twelve arms, fourteen, sixteen,
eighteen arms, or twenty arms, twenty-four arms, and so forth until there
may be a hundred and eight arms, a thousand arms, ten thousand arms, or
eighty-four thousand mudra arms; two eyes, three eyes, four eyes, nine
eyes, and so forth until there may be a hundred and eight eyes, a thousand
eyes, ten thousand eyes, or eighty-four thousand pure and precious eyes,
sometimes compassionate, sometimes awesome, sometimes in samadhi,
sometimes displaying wisdom to rescue and protect living beings so that
they may attain great self-mastery.
2)
Hai là bởi tôi tu tập văn tư, thoát khỏi sáu trần, như cái tiếng
vượt qua tường, chẳng bị ngăn ngại, nên tôi thần diệu có thể hiện mỗi mỗi
hình, tụng mỗi mỗi chú, hình và chú có thể lấy vô úy ban cho các chúng
sanh. Cho nên mười phương quốc độ nhiều như bụi nhỏ đều gọi tên tôi là Thí
Vô Úy: Second, because of hearing and consideration, I escape the six
defiling objects, just as a sound leaps over a wall without hindrance. And
so I have the wonderful ability to manifest shape after shape and to
recite mantra upon mantra. These shapes and these mantras dispel the fears
of living beings. Therefore, throughout the ten directions, in as many
lands as there are fine motes of dust, I am known as one who bestows
fearlessness.
3)
Ba là bởi tôi tu tập bản diệu viên thông, thanh tịnh bản căn, nên
đi chơi các thế giới, đều khiến chúng sanh bỏ trân bảo của mình, cầu tôi
thương xót: Third, because I cultivated fundamental, wonderful, perfect
penetration and purified the sense-organ, everywhere I go in any world I
can make it so that living beings renounce their physical and material
valuables and seek my sympathy.
4)
Bốn là tôi được Phật tâm, chứng quả hoàn toàn, có thể lấy các trân
bảo đem cúng dường mười phương Như Lai, và giúp chúng sanh trong lục đạo,
khắp pháp giới cầu vợ được vợ, cầu con được con, cầu tam muội được tam
muội, cầu sống lâu được sống lâu, như vậy cho đến cầu đại Niết Bàn được
đại Niết Bàn: Fourth, I obtained the Buddhas’ mind and was certified as
having attained the ultimate end, and so I can make offerings of rare
treasures to the Thus Come Ones of the ten directions and to living beings
in the six paths throughout the dharma realm. If they seek a spouse, they
obtain a spouse. If they seek children, they can have children. Seeking
samadhi, they obtain samadhi; seekin long life, they obtain long life, and
so forth to the extent that if they seek the great Nirvana, they obtain
great Nirvana.
Tứ Bất Kiến: Bốn
điều không thể thấy được—The four invisibles:
1)
Cá không thể thấy nước: water to fish.
2)
Người không thấy không khí hay gió: Air or wind to man.
3)
Kẻ mê muội mờ mịt không thể thấy được thực chất của vạn pháp: The
nature of things to the deluded.
4)
Người giác ngộ không thể thấy được cái không vì nhân tố của chính
người ấy và tánh không đã vượt ra ngoài ý niệm: The void to the
enlightened, because he is in his own element, and the void is beyond
conception.
Tứ Bất Sinh: Four
“not-born.”
1)
Bất Khả Tự Sinh: Pháp chẳng tự thân mà sanh ra—A thing is not born
or not produced of itself.
2)
Bất Khả Tha Sinh: Pháp chẳng do tha nhân mà sanh ra—A thing is not
produced of another or of a cause without itself.
3)
Bất Khả Bất Sinh: Bất Cộng Sanh—Pháp chẳng do cộng nhân tự tha mà
sanh—A thing is not “not self-born” when it is time to produce the fruit
of karma (of both 1 & 2).
4)
Bất Khả Bất Hạ Sinh: Pháp chẳng do vô nhân mà sanh ra, một khi
nghiệp nhân đủ đầy là chồi đâm trái trổ—A thing is not “not born” when it
is time to produce the fruit of karma (of no cause).
Tứ Bất Thành: Bốn
thứ bất thành trong ba mươi ba lỗi của nhân minh—Four forms of asiddha or
incomplete statement, part of the thirty-three fallacies in logic.
Tứ Bất Thối: Theo
Tịnh Độ Tông, có bốn thứ bất thối—According to the Pure-Land sect, there
are four kinds of Non-backslidings:
1)
Từ (1) đến (3), xin xem Tam Bất Thối: From (1) to (3), please see
Tam Bất Thối.
4) Không thối chuyển từ nơi thanh tịnh đã đạt được: Never receding from
place or abode attained.
Tứ Bệnh: Bốn bệnh
được nói đến trong Kinh Viên Giác—The four ailments, or mistaken ways of
seeking perfection, mentioned in The Complete Enlightenment Sutra:
1)
Tác Bệnh: sanh tâm tạo tác (hay tu hành để cầu viên giác là tác
bệnh vì tánh viên giác chẳng phải do tạo tác mà được)—Works or effort (for
the purpose to seek perfection is an ailment).
2)
Nhiệm Bệnh: Tùy duyên nhiệm tính (phó mặc cho sanh tử để cầu viên
giác thì gọi là nhiệm bệnh vì viên giác chẳng phải do tùy
duyên)—Laissez-faire.
3)
Chỉ Bệnh: Chỉ vọng tức chân (tịch niệm để cầu viên giác là chỉ
bệnh, vì viên giác chẳng phải do chỉ niệm mà được)—Cessation of all mental
operation.
4)
Diệt Bệnh: Diệt phiền não nơi thân tâm để cầu viên giác gọi là diệt
bệnh, vì tánh viên giác chẳng phải do tịch diệt mà được)—Anniilation of
all desire.
Tứ Biên Tội: Bốn
tội nặng mà khi phạm phải Tăng Ni sẽ vĩnh viễn bị khai trừ khỏi giáo đoàn
(trở thành người ở bên ngoài Phật Pháp)—Four serious sins of expulsion
from the order.
1)
Dâm Dục: Committing sexual intercourse.
2)
Sát Sanh: Killing.
3)
Trộm Cắp: Stealing.
4)
Vọng Ngữ: Lying.
Tứ Biện Tài Vô Ngại:
See Tứ Vô Ngại in Vietnamese-English Section.
Tứ Binh:
Catur-angabalakaya (skt)—The four divisions of a cakravarti’s troops:
1)
Tượng Binh: Hastikaya (skt)—Elephants.
2)
Kỵ Binh (Mã Binh): Asvakaya (skt)—Horses.
3)
Xa Binh (Thiết Giáp Binh): Rathakaya (skt)—Chariot.
4)
Bộ Binh: Pattikaya (skt)—Foot.
Tứ Bình Đẳng: A
fourfold sameness—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Ta nói trong chúng
hội giáo lý thâm mật về bốn bình đẳng rằng xưa kia Ta đã từng là Đức Phật
Câu Lưu Tôn, Câu Na Hàm Mâu Ni, hay Ca Diếp.” Bốn loại bình đẳng đối với
những ai tu tập đời sống phạm hạnh—According to The Lankavatara Sutra, the
Buddha taught: “We talk of this in the assembly because of the secret
teaching of fourfold sameness, that I was in ancient days the Buddha
Krakucchanda, Kanakamuni, or Kasyapa.” Four sorts of sameness for those
who disicpline themselves in religious life.
1)
Danh Tự Bình Đẳng—Bình đẳng về chữ nghĩa là danh hiệu Phật được nêu
như nhau cho hết thảy chư Như Lai, không có sự phân biệt nào trong chư vị
trong phạm vi của chữ PHẬT: By “sameness in letters” is meant that the
title Budha is equally given to all Tathagatas, no distinction being made
among them as far as these letter BUDDHA go.
2)
Ngôn Từ Bình Đẳng—Bình đẳng về ngôn từ nghĩa là tất cả chư Như Lai
đều nói sáu mươi bốn âm giai hay âm thanh khác nhau mà ngôn ngữ của Phạm
Thiên phát âm, và nghĩa là ngôn ngữ của chư Như Lai nghe ra giống như âm
giai của loài chim Ca Lăng Tần Già: By “sameness in words” is meant that
all the Tathagatas speak in sixty-four different notes or sounds with the
language of Brahma is pronounced, and that their language sounding like
the notes of Kalavinka bird is common to all the Tathagatas.
3)
Nghĩa Bình Đẳng—Bình đẳng về thân nghĩa là tất cả các Đức Như Lai
đều không khác biệt khi được xét về Pháp Thân (Dharmakaya), về đặc trưng
thuộc về thân thể hay sắc tướng (rupalakshana), và các nét cao đẹp phụ hay
hảo tướng. Tuy vậy, chư Như Lai khác nhau khi được nhìn bởi chúng sanh
khác nhau mà chư vị đang điều ngự dạy bảo: By “sameness in body” is meant
that all the Tathagatas show no distinction as far as their Dharmakaya,
their corporal features (rupalakshana) and their secondary marks of
excellentce are concerned. They differ, however, when they are seen by a
variety of beings whom they have the special design to control and
discipline.
4)
Pháp Bình Đẳng—Bình đẳng về chân lý có nghĩa là tất cả chư Như Lai
đều đạt cùng một sự thể chứng nhờ vào ba mươi bảy phần chứng ngộ: By
“sameness in the truth” is meant that all Tathagatas attain to the same
realization by means of the thirty-seven divisions of enlightenment.
Tứ Bình Gia: Bốn vị
đại học giả trong số năm trăm vị A La Hán, những người đã viết ra bộ Luận
Vi Diệu Pháp—The four great scholars among the 500 arhats who made the
Vibhasa-sastra, a critical commentary on the Abhidharma. Their names are:
1)
Thế Hữu: Vasumitra.
2)
Diệu Âm: Ghosa.
3)
Pháp Cứu: Dharmatrata.
4)
Giác Thiên: Buddhadeva.
Tứ Bố Thí: Bốn loại
bố thí—Four kinds of dana or charity:
1)
Bút Thí: Thấy ai phát tâm sao chép kinh điển liền phát tâm Bố Thí
viết để giúp duyên cho họ chép kinh—Giving of pens to write the sutras.
2)
Mặc Thí: Thấy người viết kinh liền Bố Thí Mực để giúp thiện
duyên—Giving of ink.
3)
Kinh Thí: Bố Thí Kinh để người có phương tiện đọc tụng—Giving of
the sutras themselves.
4)
Thuyết Pháp Thí: Bố Thí bằng cách Thuyết pháp cho người nghe để
người tu hành giải thoát—Preaching the sutras for sentient beings so that
they can cultivate to liberate themselves.
Tứ Bồ Tát: Bốn vị
Bồ Tát—The four Bodhisattvas:
1)
Quán Thế Âm Bồ Tát: Avalokitesvara.
2)
Di Lặc Bồ Tát: Maitreya.
3)
Phổ Hiền Bồ Tát: Samantabhadra.
4)
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: Manjusri.
Tứ Bộ: Bốn quả
Thánh (Tu Đà Hườn, Tư Đà Hàm, A Na Hàm, A La Hán)—The four classes
(srota-apanna, sakrdagamin, anagamin, and arhat)—See Tứ Đạo and Tứ Thánh
Quả.
Tứ Bộ Chúng: See Tứ
Chúng.
Tứ Bộ Đệ Tử: Four
classes of disciples—See Tứ Chúng.
Tứ Bộ Kinh: Bốn bộ
kinh—Từ Ân Đại Sư lấy bốn bộ kinh làm bản kinh của Tịnh Độ—The four sutras
of the Pure Land, according to Tz’u-Ên:
1)
Vô Lượng Thọ Kinh: The Infinite Life Sutra.
2)
Quán Vô Lượng Thọ Kinh: The Contemplation on the Infinite Life
Sutra.
3)
A Di Đà Kinh: Amitabha Sutra.
4)
Cổ Âm Thanh Đà La Ni Kinh: The Drum Sound Dharani Sutra.
Tứ Bộ Luật: See Tứ
Luật Ngũ Luận.
Tứ Bộ Tăng: See Tứ
Chúng.
Tứ Bộ Thần: Four
kinds of Deities.
Tứ Bộc Lưu: Four
floods—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn bộc lưu (lũ
lụt)—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are four floods:
1)
Dục Bôc Lưu: Flood of sensuality.
2)
Hữu Bộc Lưu: Flood of becoming or existence.
3)
Tà Kiến Bộc Lưu: Flood of wrong views.
4)
Vô Minh Bộc Lưu: Flood of ignorance.
Tứ Bối:
(A)
Tứ Chúng—Bốn hạng đệ tử của Phật—The four kinds of disciples—See Tứ
Chúng.
(B)
1)
Nhân: Người—Men.
2)
Thiên: Trời—Devas.
3)
Long: Rồng—Nagas.
4)
Quỷ: Ghosts.
Tứ Bổn Chỉ Quán:
Bốn quyển kinh nói về thiền quán của tông Thiên Thai—The four books of
T’ien-T’ai on meditation:
1)
Ma Ha Chỉ Quán: Maha-samadhi.
2)
Thiền Ba La Mật: Dhyana-paramita.
3)
Lục Diệu Môn: Six Wonderful Gates to Meditation.
4)
Tọa Thiền Chỉ Yếu: Guidelines for Meditation.
Tứ Bổn Tướng: Bốn
tướng căn bản—The four fundamental states:
1)
Sinh: Birth.
2)
Trụ: Stay.
3)
Dị: Change.
4)
Diệt: Extinction.
Tứ Cá Đại Thừa: Bốn
tông phái Đại Thừa—The four Mahayanas—The four Great Schools:
(A)
1)
Hoa Nghiêm: Hua-Yen or Avatamsaka.
2)
Thiên Thai: T’ien-T’ai.
3)
Chân Ngôn: Shingon—Esoteric—Chên-Yen.
4)
Thiền: Zen—Ch’an—Intuitive School.
(B)
1)
Pháp Tướng: Mahayana-Dharmalaksana School.
2)
Tam Luận: Madhyamika School of Nagarjuna.
3)
Thiên Thai: T’ien-T’ai.
4)
Hoa nghiêm: Hua-Yen or Avatamsaka.
Tứ Căn Bổn Tánh:
See Tứ Trụy Lạc Pháp.
Tứ Căn Bổn Tội: See
Tứ trụy Lạc Pháp.
Tứ Chánh Cần:
Catvari-Samyakprahanani (skt)—Sammappadhana (p)—Tứ Ý Đoạn—Tứ Chánh
Đoạn—Bốn phép siêng năng diệt trừ tội ác và phát triển điều thiện—Four
right (great) efforts (exertions)—Right effort of four kinds of restrain,
or four essentials to be practiced vigilantly:
1)
Tinh tấn phát triển những điều thiện lành chưa phát sanh—Endeavor
to start performing good deeds: Điều thiện chưa sanh, phải tinh cần làm
cho sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm,
trì tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp từ trước chưa sanh nay cho
sanh khởi—Effort to initiate virtues not yet arisen—Bringing forth
goodness not yet brought forth (bring good into existence)—To produce
merit—To induce the doing of good deeds. Here a monk rouses his will,
makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to produce
unarisen wholesome mental states.
2)
Tinh tấn tiếp tục phát triển những điều thiện lành đã phát
sanh—Endeavor to perform more good deeds: Điều thiện đã sanh, phải tinh
cần khiến cho ngày càng phát triển. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố
gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp đã
sanh có thể được tăng trưởng, được quảng đại viên mãn—Effort to
consolidate, increase, and not deteriorate virtues already
arisen—Developing goodness that has already arisen (develop existing
good)—To increase merit when it was already produced—To encourage the
growth and continuance of good deeds that have already started. Here a
monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind
and strives to maintain wholesome mental states that have arisen, not to
let them fade away, to bring them to greater growth, to the full
perfection of development.
3)
Tinh tấn ngăn ngừa những điều ác chưa phát sanh—Endeavor to prevent
evil from forming: Điều dữ chưa sanh, phải tinh cần làm cho đừng sanh. Ở
đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với
mục đích khiến cho các ác pháp từ trước chưa sanh không cho sanh—Effort
not to initiate sins not yet arisen—Preventing evil that hasn’t arisen
from arising (to prevent any evil from starting or arising)—To prevent
demerit from arising. Here a monk rouses his will, makes an effort, stirs
up energy, exerts his mind and strives to prevent the arising of unarisen
evil unwholesome mental states.
4)
Tinh tấn dứt trừ những điều ác đã phát sanh—Endeavor to eliminate
already-formed evil: Điều dữ đã sanh, phải tinh cần dứt trừ đi. Ở đây vị
Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích
khiến cho các ác pháp đã sanh được diệt trừ—Effort to eliminate sins
already arisen—Putting an end to existing evil—To abandon demerit when it
arises—To remove any evil as soon as it starts. Here a monk rouses his
will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to
overcome evil unwholesome mental states that have arisen.
Tứ Chánh Đoạn: See
Tứ Chánh Cần in Vietnamese-English Section.
Tứ Chân Đế: See Tứ
Diệu Đế and Tứ Thánh Đế.
Tứ Chấp: Bốn thứ
câu chấp—The four erroneous tenets:
(A)
Bốn thứ câu chấp của ngoại đạo—The four tenets of the outsiders or
non-Buddhists:
1)
Tà Nhân Tà Quả: Ngoại đạo nói rằng tứ đại tại thiên, thiên sanh ra
vạn vật—Heretical (dị giáo) theory of causation—Creation by a Creator.
2)
Vô Nhân Hữu Quả: Chấp muôn vật không nhân, tự nhiên mà có (không có
nhân mà có quả)—Effect independent of cause—Creation without a cause, or
spontaneous generation.
3)
Hữu Nhân Vô Quả: Đoạn kiến cho rằng chỉ có hiện tại, chứ không có
đời sau, không có hậu quả gì trong tương lai đối với việc làm hiện
tại—Cause without effect—No future consequences as a result of past or
current karma.
4)
Vô Nhân Vô Quả: Tà kiến phủ nhận hết thảy nhân quả, cho rằng không
có nghiệp nhân thiện ác có thể thụ quả sướng khổ—Neither cause nor
effect—Rewards and punishments are independent of morals.
(B)
Bốn loại chấp mà Ngài Long Thọ đã luận—Four-phased system
elucidated by Master Nagarjuna:
1)
Chấp Hữu (chấp có): Attachment to existence.
2)
Chấp Vô (chấp không): Attachment to non-existence.
3)
Chấp Diệc Hữu Diệc Không (chấp có cả hai): Attachment to both
existence and non-existence.
4)
Chấp Phi Hữu Phi Không (chấp không có cả hai): Attachment to
neither.
(C)
Bốn thứ chấp trước cho cả nội lẫn ngoại đạo, Phật tử lẫn Bà La
Môn—The four erroneoustenets of the insiders and outsiders, Buddhists and
Brahman:
1)
Ngoại đạo chấp chẳng lý nhị không: Outsiders who do not accept
either the cause nor the dharma ideas of void.
2)
Nội đạo chấp giữ vào A Tỳ Đạt Ma Luận mà thừa nhận rằng có nhân
không, nhưng không có pháp không (đã chứng lý vô ngã nhưng còn chấp vào
pháp hữu tính): Insiders who hold the Abhidharma or Sarvastivadah tenet,
which recognizes human impersonality, but not the unreality of things.
3)
Thành Thực Tông lại phân biệt hai nghĩa của ‘không’ nhưng lại phân
biệt không rõ ràng: Those who hold the Satyasiddhi tenet which
discriminates the two meanings of ‘void’ but not clearly.
4)
Đại Thừa lại chấp vào cứu cánh thực tế—Those in Mahayana who hold
the tenet of the ‘realists.’
Tứ Chấp Kim Cang:
Bốn vị Kim Cang Chủ của tứ đại—The four Vajra-rulers of the four elements:
1)
Địa Kim Cang Chủ ở về phía Đông Nam: The Earth Vajra-ruler, of the
Southeast.
2)
Thủy Kim Cang Chủ ở về phía Tây Nam: The Water Vajra-ruler, of the
Southwest.
3)
Hỏa Kim Cang Chủ ở về phía Tây Bắc: The Fire Vajra-ruler, of the
Northwest.
4)
Phong Kim Cang Chủ ở về phía Đông Bắc: The Wind Vajra-ruler, of the
Northeast.
Tứ Chấp Kim Cang Thần:
See Tứ Chấp Kim Cang.
Tứ Chấp Thủ: Theo
Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn loại Chấp Thủ—According to The
Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there
are four kinds of clinging:
1)
Dục Chấp Thủ: Clinging to sensual pleasure.
2)
Kiến Chấp Thủ: Clinging to views.
3)
Giới Cấm Chấp Thủ: Clinging to rules and vows.
4)
Ngã Luận Chấp Thủ: Clinging to a doctrine of self.
Tứ Châu:
Catur-dvipa (skt)—Theo khoa cổ vũ trụ học Phật Giáo, có bốn châu trong thế
giới Ta Bà, tứ hướng xung quanh núi Tu Di—Four Saha Continents or four
great continents of a world—According to ancient Buddhist cosmology, there
are four inhabited continens of every universe. They are land areas and
situated in the four directions around Mount Sumeru:
1)
Bắc Cu Lô (Câu Lư) Châu: Uttarakuru (skt)—Còn gọi là Uất Đan Việt
Châu—The Northern of the four continents of a world—See Uttarakuru in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2)
Nam Thiệm Bộ Châu: Jambudvipa (skt)—Còn gọi là Châu Diêm Phù Đề—The
Southern continent—See Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and
Nam Thiệm Bộ Châu in Vietnamese-English Section.
3)
Tây Ngưu Hóa Châu: Godana, Aparagodana, or Avaragodanuyah (skt)—Còn
gọi là Cồ Da Ni. Tây Ngưu Hóa Châu hay Tây Lục Địa, nơi mà trâu bò sinh
sản rất đông và được dùng như tiền tệ; lục địa có hình tròn và dân trên đó
cũng có gương mặt hình tròn (ở cõi nầy dân sống thọ đến 500 tuổi)—West
Continent, where oxen are used as money; the western of the four
continents of every world, circular in shape and with circular-faced
people.
4)
Đông Thắng Thần Châu: Purva-Videha (skt)—Còn gọi là Bổ La Phược Vĩ
Nễ Hạ, Phất Bà Đề, hay Phất Vu Đại, một trong bốn đại châu, châu nầy ở
trong biển Hàm Hải, về phía đông núi Tu Di, hình bán nguyệt. Lục địa chế
ngự ma quỷ, có hình bán nguyệt, dân trên đó cũng có khuôn mặt hình bán
nguyệt (chu vi của cõi nầy là 21.000 do tuần, dân trong cõi nầy có thân
hình tốt đẹp hơn hết, và sống thọ đến 600 tuổi)—East—The eastern of the
four great continents of a world, east of Mount Meru, semicircular in
shape. The continent conquering spirits, semi-lunar in shape; its people
having faces of similar shape.
Tứ Chi: The four
limbs:
1)
Đầu: Head.
2)
Mình: Trunk (body).
3)
Tay: Arms.
4)
Chân: Legs.
Tứ Chiếng:
Everywhere.
Tứ Chủ: Bốn vị chúa
tể của thế giới mà phạm vi trải từ Đông, Nam, Tây, sang đến Bắc của dãy Hy
mã Lạp Sơn—The four Lords of the world, whose domain were supposed to
stretch from East, South, West, to North of the Himalayas:
1)
Đông Phương Nhân Chủ: The Lord of men in the East.
2)
Nam Phương Tượng Chủ: The Lord of elephants in the South, the
southern division of India.
3)
Tây Phương Báu Chủ: The Lord of jewels or precious things in the
West.
4)
Bắc Phương Mã Chủ: The Lord of horses in the North.
Tứ Chúng: Varga
(skt)—Fourfold disciples (assemblies—groups—orders)—The assembly of monks,
nuns, laymen and laywomen:
(A)
Tứ Chúng Tăng Già—The fourfold Assembly in the order:
1)
Tỳ Kheo: Bhiksu (skt)—Monk—See Tỳ Kheo.
2)
Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni (skt)—Nuns—See Tỳ Kheo Ni.
3)
Ưu Bà Tắc: Upasaka—Laymen—Male devotees—See Ưu Bà Tắc.
4)
Ưu Bà Di: Upasika—Lay women—Female devotees—See Ưu Bà Di.
(B)
Tứ Chúng theo tông Thiên Thai—The fourfold assembly, according to
the T’ien-T’ai sect:
1)
Phát Khởi Chúng: Chúng hội mà Ngài Xá Lợi Phật đã ba lần cung thỉnh
khiến cho Đức Thế Tôn khởi thuyết Kinh Pháp Hoa—The assembly which,
Sariputra stirred the Buddha to begin his Lotus Sutra sermons.
2)
Đương Cơ Chúng: Chúng hội nghe hiểu Pháp Hoa, tự mình thọ nhận và
hành trì những gì Phật dạy trong đó—The pivotal assembly, those who were
responsive to him. Those hearers of the Lotus who were adaptable to its
teaching, and received it.
3)
Ảnh Hưởng Chúng: The reflection assembly, those like Manjusri, who
reflected on or drew out the Buddha’s teaching.
4)
Kết Duyên Chúng: Những chúng sanh kết duyên được thấy và nghe Phật
thuyết pháp, nên nhân duyên chứng ngộ của họ sẽ được về đời sau nầy—Those
who only profited in having seen and heard a Buddha, and therefore whose
enlightenment is delayed to a future life.
(C)
Tứ Chúng Xuất Gia—The fourfold assembly of a monastery:
1)
Tỳ Kheo: Bhiksu (skt)—Monk—See Tỳ Kheo.
2)
Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni (skt)—Nun—See Tỳ Kheo Ni.
3)
Sa Di: Sramanera (skt)—A novice monk—See Sa Di.
4)
Sa Di Ni: Sramanerika (skt)—A novice nun—See Sa Di Ni.
Tứ Chủng A Tu La:
Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, và theo Kinh Thủ
Lăng Nghiêm, quyển Chín, có bốn loại A Tu La—According to Professor
Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, and
according to the Surangama Sutra, book Nine, there are four kinds of
asura.
1)
Noản Sanh A Tu La: Egg-born asuras or ghosts—Thứ nương quỷ đạo,
dùng sức hộ pháp, thừa thần thông mà vào hư không. A Tu La đó do trứng
sanh ra, thuộc về quỷ thú—Those in the path of ghosts who use their
strength to protect the dharma and who can ride their apiritual
penetrations to enter into emptiness are asuras born from eggs; they
belong to the destiny of ghosts.
2)
Thai Sanh A Tu La: Womb-born asuras—Thứ ở cõi trời, mất đức bị đọa
vào chỗ gần mặt trời, mặt trăng. A Tu La đó do thai sinh ra, thuộc về loài
người—Those who have fallen in virtue and have been dismissed from the
heavens dwell in places near the sun and moon. They are asuras born from
wombs and belong to the destiny of humans.
3)
Hóa Sanh A Tu La: Transformation-born asuras—Thứ A Tu La vương gìn
giữ thế giới, sức mạnh không kinh sợ, hay tranh quyền với Phạm Vương, Trời
Đế Thích và Tứ Thiên Vương. A Tu La đó do biến hóa sinh ra, thuộc về cõi
Trời—There are Asura kings who uphold the world with a penetrating power
and fearlessness. They fight for position with the Brahma Lord, the god
Sakra, and the four heavenly kings. These Asuras come into being by
transformation and belong to the destiny of gods.
4)
Thủy Sanh A Tu La: Water-born asuras—Thứ A Tu La ở đáy biển, dưới
hang nước. A Tu La đó do thấp khí sinh, thuộc về súc sanh thú—There is
another baser category of asura. They have thoughts of the great seas and
live submerged in underwater caves. During the day they roam in emptiness;
at night they return to their watery realm. These Asuras come into being
because of moisture and belong to the destiny of animals.
** For more information,
please see A Tu La.
Tứ Chủng Âm Thanh Quảng
Đại Của Đức Như Lai: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện
(37), âm thanh của Đức Như Lai không chủ không làm, không có phân biệt,
chẳng phải nhập chẳng phải xuất, chỉ từ pháp lực công đức của Như Lai mà
phát sanh bốn thứ âm thanh quảng đại—According to The Flower Adornment
Scripture, Chapter Manifestation of Buddha (37),The voice of Buddha is
without master or maker, without discrimination, not entering, not
emerging, yet producing four great voices from the power of the virtuous
qualities of Buddha.
1)
Âm thanh quảng đại thứ nhất nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành
pháp đều là khổ. Những là địa ngục khổ, súc sanh khổ, ngạ quỷ khổ, không
phước đức là khổ, chấp ngã và ngã sở là khổ (chấp cái tôi và cái của tôi),
tạo những ác hạnh là khổ. Muốn sanh lên cõi trời hay nhơn gian phải gieo
căn lành, sanh trong nhơn thiên rời khỏi các chỗ nạn.” Chúng sanh nghe
xong bỏ lìa điên đảo tu những hạnh lành, rời khỏi những chỗ nạn mà sanh
lên cõi nhơn thiên: The first great voice says, “You all should know that
all conditioned states are miserable. There is the misery of hells, the
misery of animality, the misery of hungry ghosthood, the misery of lack of
virtue, the misery of clinging to self and possessions, the misery of
evildoing. If you want to be born human or divine, you should plant roots
of goodness. Born in the human world or in a heaven, you will leave all
situations in which enlightenment is difficult.” Sentient beings, having
heard this, give up error and perversity, practice good actions, leave all
difficulties behind, and are born in the human world or in heaven.
2)
Âm thanh quảng đại thứ hai nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành
pháp tràn đầy những khổ như hòn sắt nóng, hành pháp vô thường, là pháp
diệt mất. Niết Bàn tịch tịnh vô vi an lạc lìa xa khốn khổ, tiêu sạch nhiệt
não.” Chúng sanh nghe xong siêng tu pháp lành, nơi Thanh Văn thừa được tùy
thuận âm thanh nhẫn: The second great voice says, “You should know that
the myriad pains of all conditioned states are as searing as balls hot
iron. Conditioned states are impermanent and pass away. Nirvana is
tranquil, unfabricated well-being, beyond all burning, extinguishing all
inflaming afflictions.” Having heard this, sentient beings diligently
practice good principles, and in the vehicle of listeners to Buddha’s
voice attain the tolerance of conformity to the message.
3)
Âm thanh quảng đại thứ ba nói, “Đại chúng nên biết Thanh Văn thừa
do lời người khác mà được tỏ ngộ, trí huệ hẹp kém. Lại có Độc Giác thừa tỏ
ngộ chẳng do thầy, đại chúng nên học.” Những người thích thắng đạo nghe
lời nầy xong liền bỏ Thanh Văn thừa mà tu Độc Giác thừa: The third great
voice says, “You should know that those in the vehicle of listeners follow
the words of others to understand; their knowledge and wisdom is narrow
and inferior. There is a higher vehicle called the vehicle of the
individually awakened, whose enlightenment does not depend on a teacher.
You should learn it.” Those inclined to a superior path, having heard this
voice, give up the path of listeners and cultivate the vehicle of the
individually awakened.
4)
Âm thanh quảng đại thứ tư nói, “Đại chúng nên biết hơn hàng nhị
thừa còn có thắng đạo gọi là Đại thừa, là chỗ tu hành của Bồ Tát thuận sáu
môn Ba La Mật, chẳng dứt hạnh Bồ Tát, chẳng bỏ tâm Bồ Đề, ở vô lượng sanh
tử mà chẳng mỏi nhàm, hơn hàng nhị thừa, gọi là Đại thừa, là đệ nhứt thừa,
là thắng thừa, là tối thắng thừa, là thượng thừa, là vô thượng thừa, là
thừa lợi ích tất cả chúng sanh.” Nếu có chúng sanh nào lòng tin hiểu rộng
lớn, căn khí mạnh lẹ, đời trước gieo căn lành, được thần lực của Đức Như
Lai gia hộ, có chí nguyện thù thắng mong cầu Phật quả, nghe lời nầy xong
liền phát tâm Bồ Đề (see Bồ Đề Tâm): The fourth great voice says, “You
should know that there is an even higher path beyond the ranks of these
two vehicles, which is called the great vehicle, practiced by enlightening
beings, following the six transcendent ways, not stopping enlightening
practice, not relinquishing the determination for enlightenment, being in
the midst of infinite birth and death without getting sick of it. Going
beyond the two vehicles of individual liberation, it is called the Great
Vehicle, the foremost vehicle, the preeminent vehicle, the supreme
vehicle, the highest vehicle, the unexcelled vehicle, the vehicle of
benefiting all sentient beings.” If there are any sentient beings whose
resolve is very great, whose faculties are strong and keen, who have
planted roots of goodness in the past, who are spiritually empowered by
the Buddhas, who have superior inclinations and seek Buddhahood, once they
have heard this voice they arouse the determination for enlightenment.
Tứ Chủng Biến Thường:
Four theories regarding pervasive permanence—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm,
quyển Chín, phần Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về bốn
thứ biến thường như sau: “Ông A Nan! Các người thiện nam trong tam ma địa,
chính tâm yên lặng sáng suốt. Ma chẳng tìm được chỗ tiện cùng tột căn bản
của 12 loài sinh. Xem xét trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản
nguyên. Trong viên thường khởi so đo chấp trước. Nguời ấy bị đạo vào luận
bốn thứ biến thường.”—According to the Surangama Sutra, book Nine, in the
part of the ten states of the formation skandha, the Buddha reminded
Ananda as follows: “Ananda, in his practice of samadhi, the good person'’
mind is unmoving, clear, and proper and can no longer be distrubed by
demons. He can thoroughly investigate the origin of all categories of
beings and contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant
fluctuation. But if he begins to speculate on its pervasive constancy, he
could fall into error with four theories of pervasive permanence.”
1)
Một là người đó nghiên cứu cùng tột tâm cảnh, tính chất đều không
có nhân. Tu tập có thể biết trong hai vạn kiếp, mười phương chúng sanh
sinh diệt, đều là xoay vần, chẳng hề tan mất, rồi chấp cho là thường:
First, as this person throroughly investigates the mind and its states, he
may conclude that both are causeless. Through his cultivation, he knows
that in twenty thousand eons, as beings in the ten directions undergo
endless rounds of birth and death, they are never annihilated. Therefore,
he speculates that the mind and its states are permanent
2)
Hai là người ấy nghiên cứu cùng tột căn nguyên của tứ đại, tính
thường trụ. Tu tập có thể biết trong bốn vạn kiếp mười phương chúng sanh
sanh diệt đều là hằng thường, chẳng hề tan mất. Rồi từ đó chấp cho là
thường: Second, as this person thoroughly investigates the source of the
four elements, he may conclude that they are permanent in nature. Through
his cultivation, he knows that in forty thousand eons, as living beings in
the ten directions undergo births and deaths, their substances exist
permanently and are never annihilated. Therefore, he speculates that this
situation is permanent.
3)
Ba là người đó nghiên cứu cùng tột lục căn, mạt na chấp thụ, trong
tâm ý thức, về chỗ bản nguyên, tính hằng thường. Tu tập có thể biết trong
tám vạn kiếp tất cả chúng sanh xoay vần chẳng mất, bản lai thường trú, đến
cùng tính chẳng mất, rồi chấp cho là thường: Third, as this person
thoroughly investigates the sixth sense faculty, the manas, and the
consciousness that grasps and receives, he concludes that the origin of
the mind, intelect, and consciousness is permanent. Through his
cultivation, he knows that in eighty thousand eons, all living beings in
the ten directions revolve in transmigration, this origin is never
destroyed and exists permanently. Investigating this undestroyed origin,
he speculates that it is permanent.
4)
Bốn là người đó đã cùng tột cái căn nguyên của tưởng, hết cái sinh
lý, lưu chỉ xoay vần; sinh diệt tưởng tâm, nay đã dứt bặt, tự nhiên thành
cái lý bất sanh diệt. Nhân tâm so đo chấp trước cho là thường. Vì chấp
thường, mà mất chánh biến tri, đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề:
Fourth, since this person has ended the source of thoughts, there is no
more reason for them to arise. In the state of flowing, halting, and
turning, the thinking mind, which was the cause of production and
destruction, has now ceased forever, and so he naturally thinks that this
is a state of nonproduction and nondestruction. As a result of such
reasoning, he speculates that this state is permanent. Because of these
speculation of permanence, he will lose proper and pervasive knowledge,
fall into externalism, and become confused about the Bodhi nature.
Tứ Chủng Bố Thí:
Bốn loại bố thí—Four kinds of dana or charity—See Tứ Bố Thí.
Tứ Chủng Căn Bổn Tội:
Tứ Ba La Di Tội—Bốn tội căn bản—The four deadly sins:
1)
Sát sanh: Killing.
2)
Trộm cắp: Stealing.
3)
Ham muốn nhục dục: Carnality.
4)
Nói dối: Lying.
Tứ Chủng Đàn Pháp:
Tứ Chủng Tất Địa—Tứ Chủng Thành Tựu Pháp—Bốn loại đàn pháp của Mật
giáo—The four kinds of altar-worship of the esoteric sect:
1)
Tức Tai Pháp: Tu pháp tu trừ ác sự cho mình và người khỏi bị bệnh
hoạn tai ương—Averting calamities from self and others.
2)
Tăng Ích Pháp: Tu pháp để tăng thêm phúc đức trí tuệ cho mình và
người—Seeking good fortune for self and others.
3)
Kính Ái Pháp: Tu pháp cầu đảo cho mình và người được chư Phật và Bồ
Tát ái hộ—Seeking the love and protection of Buddhas and Bodhisattvas for
self and others.
4)
Hàng Phục: Điều Phục Pháp, hay phép cầu đảo cho mình và người để
điều phục oán địch hay ác nhân—Subduing enemies.
Tứ Chủng Điên Đảo:
Four upside-down theories—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần Thập
Hành Ấm Ma, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ điên đảo như sau:
“Nầy A Nan! Lại các thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên
cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện, cùng tột căn bản của 12 loài sinh. Xem cái
trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản nguyên. Trong tự và tha, khởi so
đo chấp trước. Người đó bị đọa vào bốn cái thấy điên đảo, một phần vô
thường, một phần thường luận.”—In the Surangama Sutra, book Nine, in the
part of the ten states of the formation skandha, the Buddha reminded
Ananda about the four upside-down theories as follows: “Ananda! Further,
in his practice of samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving, and
proper and can no longer be distrubed by demons. He can thoroughly
investigate the origin of all categories of beings and contemplate the
source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he begins
to speculate about self and others, he could fall into error with theories
of partial impermanence and partial permanence based on four distorted
views.”
1)
Một là, người đó quán sát cái tâm diệu minh, khắp các cõi mười
phương, trạm nhiên, cho là thần ngã hoàn toàn, từ đó chấp là thần ngã khắp
mười phương, yên lặng, sáng suốt, chẳng động. Tất cả chúng sanh trong thần
ngã, tâm tự sinh tự chết. Thì tính cách của ngã tâm là thường. Còn kia
sinh diệt, thật là tính cách vô thường—First, as this person contemplates
the wonderfully bright mind pervading the ten directions, he concludes
that this state of profound stillness is the ultimate spiritual self. Then
he speculates , “My spiritual self, which is settled, bright, and
unmoving, pervades the ten directions. All living beings are within my
mind, and there they are born and die by themselves. Therefore, my mind is
permanent, while those who undergo birth and death there are truly
impermanent."
2)
Hai là, người đó chẳng quán sát cái tâm, chỉ xem xét khắp cả mười
phương hằng sa quốc độ, thấy cái chỗ kiếp bị hư, gọi là chủng tính vô
thường hoàn toàn. Còn cái chỗ kiếp chẳng bị hư, gọi là thường hoàn
toàn—Second, instead of contemplating his own mind, this person
contemplates in the ten directions worlds as many as the Ganges’ sands. He
regards as ultimately impermanent those worlds that are in eons of decay,
and as ultimately permanent those that are not in eons of decay.
3)
Ba là, người đó chỉ quán sát cái ngã tâm của mình, tinh tế nhỏ
nhiệm, ví như vi trần lưu chuyển mười phương, tính không dời đổi. Có thể
khiến thân nầy liền sinh liền diệt, mà nói là tính chẳng hoại, và gọi là
ngã tính thường—Third, this person closely examines his own mind and finds
it to be subtle and mysterious, like fine motes of dust swirling in the
ten directions, unchanging in nature. And yet it can cause his body to be
born and then to die. He regards that indestructible nature as his
permanent intrinsic nature, and that which undergoes birth and death and
flows forth from him as impermanent.
4)
Bốn là, người đó biết tưởng ấm hết, thấy hành ấm còn lưu động. Hành
ấm thường lưu động, nên chấp làm tính thường. Các ấm sắc, thụ, tưởng đã
hết, gọi là vô thường. Vì so đo chấp trước một phần vô thường, một phần
thường như trên, nên đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, knowing
that the skandha of thinking has ended and seeing the flowing of the
skandha of formations, this person speculates that the continuous flow of
the skandha of formations is permanent, and that the skandhas of form,
feeling, and thinking which have already ended are impermanent. Because of
these speculations of impermanence and permanence, he will fall into
externalism and become confused about the Bodhi nature.
Tứ Chủng Hành Nhân:
Bốn loại hành nhân—Four grades of earnest doers, who follow the
bodhisattva discipline and attain to the following:
1)
Thập Trụ: Ten Stages—See Thập Trụ.
2)
Thập Hạnh: Ten necessary activities—See Thập Hạnh.
3)
Thập Hồi Hướng: Ten Dedications—See Ten Kinds of Dedications
Expounded by the Buddhas of Past, Present and Future & Ten Kinds of
Dedications of Roots of Goodness of Great Enlightening Beings.
4)
Thập Trụ: Ten Grounds—See Thập Trụ.
Tứ Chủng Hạnh Phúc:
Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, Đức Phật đã giảng về bốn loại hạnh phúc của
người cư sĩ như sau—In the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha commented on
the four kinds of bliss a layman enjoy as follow:
1)
Hạnh phúc có vật sở hữu: Atthisukha (p)—Hạnh phúc của người có vật
sở hữu nhờ sự nỗ lực cố gắng, nhờ sức lực của chân tay và mồ hôi, sở hữu
một cách hợp pháp. Khi nghĩ như vậy, người kia cảm thấy thỏa thích và mãn
nguyện. Đó là hạnh phúc có được vật sở hữu—Herein a clansman has wealth
acquired by energetic striving, amassed by strength of arm, won by sweat,
and lawfully gotten. At this thought, bliss and satisfaction come to him.
This is call the bliss of ownership.
2)
Hạnh phúc được có tài sản: Bhogasukha (skt)—Người kia tạo nên tài
sản do nơi cố gắng nỗ lực. Bây giờ chính mình thọ hưởng tài sản ấy, hoặc
dùng nó để gieo duyên tạo phước. Khi nghĩ như vậy, người ấy cảm thấy thỏa
thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc có được tài sản—Herein a clansman by
means of wealth acquired by energetic striving, both enjoys his wealth and
does meritorious deeds. At this thought, bliss and satisfaction come to
him. This is called the bliss of wealth.
3)
Hạnh phúc không nợ nần: Ananasukha (skt)—Người kia không thiếu ai
món nợ lớn nhỏ nào. Khi nghĩ như vậy người kia cảm thấy thỏa thích và mãn
nguyện. Đó là hạnh phúc không mang nợ—Herein a clansman owes no debt,
great or small, to anyone. At the thought, bliss and satisfaction come to
him. This is called the bliss of debtlessness.
4)
Hạnh phúc không bị khiển trách: Anavajjasukha (p)—Bậc Thánh nhân
không bị khiển trách về thân khẩu ý. Khi nghĩ như vậy, người ấy cảm thấy
thỏa thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc không bị khiển trách—Herein the
Aryan disciple is blessed with blameless action of body, blameless action
of speech, blameless action of mind. At the thought, bliss and
satisfaction come to him. This is called the bliss of blamelessness.
Tứ Chủng Hộ Ma:
Four kinds of brazier—See Hộ Ma (2).
Tứ Chủng Hữu Biên:
Four theories regarding finiteness—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín,
phần Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ hữu biên
như sau: “Nầy A Nan! Lại các thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm yên
lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện, cùng tột căn bản cùa các loài
sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản nguyên. Trong phận
vị, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa vào luận bốn thứ hữu biên.”—In
the Surangama Sutra, book Nine, in the part of the ten states of the
formation skandha, the Buddha reminded Ananda about the four theories
regarding finiteness as follows: “Ananda! Further, in his practice of
samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving, and proper and can no
longer be disturbed by demons. He can thoroughly investigate the origin of
all categories of beings and contemplate the source of the subtle,
fleeting, and constant fluctuation. But if he begins to speculate about
the making of certain distinctions, he could fall into error with four
theories of finiteness.”
1)
Một là người đó tâm chấp cái sinh nguyên lưu dụng chẳng dứt. Chấp
quá khứ và vị lai là hữu biên và chấp tương tục là vô biên—First, this
person speculates that the origin of life flows and functions ceaselessly.
He judges that the past and the future are finite and that the continuity
of the mind is infinite.
2)
Hai là người đó quán sát trong tám vạn kiếp thì thấy chúng sanh;
nhưng trước tám vạn kiếp thì bặt không thấy nghe gì cả. Nên chỗ không thấy
nghe thì cho là vô biên, còn chỗ thấy nghe lại cho là hữu biên—Second, as
this person contemplates an interval of eighty thousand eons, he can see
living beings; but earlier than eighty thousand eons is a time of
stillness in which he cannot hear or see anything. He regards as infinite
that time in which nothing is heard or seen, and as finite that interval
in which living beings are seen to exist.
3)
Ba là người đó chấp cái ngã khắp biết được tính vô biên, tất cả mọi
người đều bị ngã biết, mà ngã không hay họ có tính biết riêng, nên cho là
họ không có tính vô biên, họ chỉ là tính hữu biên—Third, this person
speculates that his own pervasive knowledge is infinite and that all other
people appear within his awareness. And yet, since he himself has never
perceived the nature of their awareness, he says they have not obtained an
infinite mind, but have only a finite one.
4)
Bốn là người đó cùng tột cái hành ấm không, do cái chỗ sở kiến, tâm
lộ tính xem xét, so sánh tất cả chúng sanh, trong một thân đều có một nửa
sinh, một nửa diệt. Rõ biết mọi vật trong thế giới đều một nửa hữu biên,
một nửa vô biên. Vì so đo chấp trước hữu biên, vô biên, nên đọa lạc ngoại
đạo và mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, this person thoroughly investigates the
formations skandha to the point that it becomes empty. Based on what he
sees, in his mind he speculates that each and every living being , in its
given body, is half living and half dead. From this he concludes that
everything in the world is half finite and half infinite. Because of these
speculations about the finite and the infinite, he will fall into
externalism and become confused about the Bodhi nature.
Tứ Chủng Khổ: Four
kinds of sufferings—See Tứ Khổ.
Tứ Chủng Liên Hoa:
Four kinds of lotus—See Liên Hoa.
Tứ Chủng Mạn Đà La:
Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tông
Chân Ngôn có bốn thứ Mạn Đà La hay bốn vòng tròn Mạn Đà La chỉ định năng
lực hiệu nghiệm của tam mật. Những hình ảnh, hình vẽ, hay điêu khắc cho
thấy thân mật của Phật; văn tự là mật ngữ của Phật; và các vật tiêu xí chỉ
cho bản thệ, tứ mật ý của Phật—According to Prof. Junjiro Takakusu in The
Essentials of Buddhist Philosophy, the Shingon Sect has four kinds of
Mandala. The fourfold circle indicates the efficacious power of the three
mysteries. The figures, painted or sculptured, show the mystery of the
body of the Buddha; the letters show the mystery of speech of the Buddha;
and the symbol indicates the “original vow,” or the thought of the Buddha.
1)
Đại Mạn Đà La: Maha-mandala (skt)—Là vòng tròn của Đức Phật và các
tùy tùng được trình bày bằng hình ảnh hay tranh vẽ, tức trình bày trong
mặt phẳng—The Great Circle is the circle of the Buddha and his companions
represented by pictures or painted figures, i.e., a plane representation.
2)
Tam Ma Da Mạn Đà La: Samaya-mandala (skt)—Vòng tròn của cùng hội
chúng nầy được biểu thị bằng những dụng cụ tượng trưng cho mỗi vị. Tam Ma
da trong Phạn ngữ có nghĩa là “bản thệ,” nhưng được trình bày bằng vật
tiêu biểu cho mỗi vị cầm tay—The Symbol Circle is the circle of the same
assembly represented by symbols or an article possessed by each. Samaya in
Sanskrit means the “original vows,” but here it is represented by an
article borne by each.
3)
Pháp Mạn Đà La: Dharma-mandala (skt)—Là lọạ Mạn Đà La bằng văn tự,
trình bày toàn thể các Thánh giả—The La Circle is the circle of letters
(bija-aksara) representing all the saintly beings.
4)
Kiết Ma Mạn Đà La: Karma-mandala (skt)—Là Mạn Đà La bằng những hình
ảnh điêu khắc. Ở Nhật và các nước Đông Á không có Mạn Đà La điêu khắc,
nhưng vô số tượng Phật ở Java được xem như là thuộc loại nầy. Karma trong
Phạn ngữ có nghĩa là “nghiệp” hay “hành động,” ở đây đặc biệt có nghĩa là
nghệ thuật trình bày bằng vật rắn—The Artcraft Circle is the circle of
sculptured figures. In Japan and East Asian countries, there are no
artcraft circles of sculptured figures, but the multitude of Buddhistic
images of Java is said to be of this kind. Karma in Sanskrit means
“action” or “work,” here it especially means the artistic work of solid
representation.
** For more information,
please see
Mandala in
English-Vietnamese Section.
Tứ Chủng Nghiệp:
Kammacatukkam (p)—Four types of karma—See Bốn Loại Nghiệp.
Tứ Chủng Nhân: Four
types of persons—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại
người—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are four types of persons:
(A)
Bốn loại người thứ nhất—The first four types of persons:
1)
Loại người tự mình làm khổ mình và siêng năng làm khổ mình:
Attan-tapo-hoti (p)—A certain man who torments himself or is given to
self-tormenting.
2)
Loại người làm khổ người khác và siêng năng làm khổ người khác:
Paran-tapo-hoti (p)—A certain man who torments others or is given to
torment others.
3)
Loại người làm khổ mình, siêng năng làm khổ mình; làm khổ người,
và siêng năng làm khổ người: A certain man who torments himself, is given
to self-tormenting; torments others, is given to torment others.
4)
Loại người không làm khổ mình, không siêng năng làm khổ mình; không
làm khổ người, không siêng năng làm khổ người. Nên ngay cuộc sống hiện
tại, vị nầy sống ly dục, tịch tịnh, thanh lương, an lạc thánh thiện: A
certain man who torments neither himself nor others. Thereby he dwells in
this life without craving, released, cool, enjoying bliss, becomes as
Brahma.
(B)
Bốn loại người khác—Four more types of persons:
1)
Loại người hành tự lợi, không hành tha lợi. Đây là loại người chỉ
phấn đấu loại bỏ tham, sân si cho chính mình, mà không khuyến khích người
khác loại bỏ tham sân si, cũng không làm gì phúc lợi cho người khác: Here
a man’s life benefits himself, but not others (who works for his own good,
but not for the good of others). It is he who strives for the abolition of
greed, hatred and delusion in himself, but does not encourage others to
abolish greed, hatred and delusion, nor does he do anything for the
welfare of others.
2)
Loại người hành tha lợi, không hành tự lợi. Đây là loại người chỉ
khuyến khích người khác loại bỏ nhược điểm và phục vụ họ, nhưng không tự
đấu tranh để loại bỏ nhược điểm của chính mình (năng thuyết bất năng
hành): Here a man’s life benefits others, but not himself (who works for
the good of others, but not for his own good). It is he who encourages
others to abolish human weaknesses and do some services to them, but does
not strive for the abolition of his own.
3)
Loại người không hành tự lợi, mà cũng không hành tha lợi. Đây là
loại người không đấu tranh để loại bỏ nhược điểm của chính mình, cũng
chẳng khuyến khích người khác loại bỏ nhược điểm, cũng không phục vụ người
khác: Here a man’s life benefits neither himself nor others (who works
neither for his own good nor for the good of others). It is he who neither
strives for the abolition of his own weaknesses, nor does he encourage
others to abolish others weaknesses, nor does he do any service to others.
4)
Loại người hành tự lợi và hành tha lợi. Đây là loại người phấn đấu
loại bỏ những tư tưởng xấu trong tâm mình, đồng thời giúp người khác làm
điều thiện: Here a man’s life benefits both himself and others (who works
for his own good as well as for the good of others). It is he who strives
for the abolition of evil houghts from mind and at the same time help
others to be good.
(C)
Bốn loại người khác—Four more types of persons:
1)
Loại sống trong bóng tối và hướng đến bóng tối: Here a man who
lives in darkness and bounds for drakness.
2)
Loại sống trong bóng tối, nhưng hướng đến ánh sáng: Here a man who
lives in darkness, but bounds for the light.
3)
Loại người sống trong ánh sáng, nhưng hướng đến bóng tối: Her a man
who lives in the light, but bounds for drakness.
4)
Loại sống trong ánh sáng và hướng đến ánh sáng: Here a man who
lives in the light and bounds for the light.
(D)
Bốn hạng người khác—Four more types of people:
1)
Hạng người không ai hỏi về cái tốt của mình mà cứ nói, huống hồ chi
là có hỏi! Đây là lỗi tự khoe khoang mình, rất là tổn đức, chỉ có kẻ tiểu
nhơn mới làm như vậy, chứ bậc đại trượng phu quân tử được khen cũng không
cần ai công bố ra: Those who are not asked by anyone of their wholesome
deeds, and yet they speak of them voluntarily, let alone if someone did
ask. This represents those who are constantly bragging and boasting
himself or herself. Only a petty person would do such a thing because true
greatness will be praised without having necessary to announce it to the
world.
2)
Hạng người có ai hỏi đến cái tốt của người khác, thì chỉ ngập
ngừng, bập bẹ như con nít mới học nói, huống hồ chi là không hỏi! Đây là
lỗi dìm che điều tốt của người, để cho thấy mình tốt, lỗi nầy rất là tổn
phước, chỉ có kẻ tiểu nhơn mới làm như vậy: Those who when asked of
others’ wholesome deeds, will speak incompletely, sometimes incoherently
much like a child who had just learned to speak, let alone if they were
not asked! This condition represents people who hide other people’s
wholesome deeds, so they would look good in the process. It is an act of a
petty person.
3)
Hạng người không ai hỏi đến cái xấu của kẻ khác, mà cứ nói, huống
chi là có hỏi! Đây là lỗi giết hại người mà không dùng đao kiếm, rất là
tổn hại, chỉ có kẻ âm hiểm ác độc mới làm như vậy: Those who are not asked
of others’ unwholesome deeds but speak of them anyway, let alone if they
were asked. These are people who kill without weapons. This is to expose
other people’s mistakes and transgressions, or to ridicule others to make
one’s self look good. Such an act is a sign of wickedness and evil.
4)
Hạng người có ai hỏi đến cái xấu của mình thì che dấu, huống là
không hỏi! Đây là lỗi dối trá, xảo quyệt, lừa gạt cho người ta tưởng mình
là bậc Thánh. Hạng người nầy được gọi là người không biết tàm quí: Those
who keep their unwholesome deeds hidden, lying about it when anyone asks
about them, let alone if these deeds were not asked, then certainly their
wickedness would never be revealed. This condition represents people who
are pretenders, those who tricked others into believing they are saints.
They are people of no shame in self or before others.
(E)
Bốn loại người khác—Four more types of persons:
1)
Bất Động Sa Môn: Samana-acalo (p)—The unshakeable ascetic.
2)
Thanh Liên Hoa Sa Môn: The “Blue-lotus” ascetic.
3)
Bạch Liên Hoa Sa Môn: The “White-lotus” ascetic.
4)
Diệu Thiện Sa Môn: Samana-sukhumalo (p)—The subly-perfect ascetic.
Tứ Chủng Nhập Thai:
Theo Kinh Tự Hoan Hỷ trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại nhập thai—According
to the Sampasadaniya Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are
four modes of rebirth:
1)
Có loại không biết mình nhập, trú và xuất bụng người mẹ: One
descends into the other’s womb unknowing, stays there unknowing, and
leaves it unknowing.
2)
Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, nhưng không biết mình an trú
trong bụng nguời mẹ và không biết mình ra khỏi bụng người mẹ: One enters
the womb knowing, stays there unknowing, and leaves it unknowing.
3)
Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, biết mình an trú trong bụng
người mẹ, nhưng không biết mình ra khỏi bụng người mẹ: One enters the womb
knowing, stays there knowing, but leaves it unknowing.
4)
Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, biết mình an trú trong bụng
người mẹ và biết mình ra khỏi bụng người mẹ: One enters the womb knowing,
stays there knowing, and leaves it knowing.
Tứ Chủng Niệm Phật:
Four methods of Buddha Recitation—See Tứ Môn Niệm Phật.
Tứ Chủng Oai Nghi:
Four kinds of demeanors—Oai nghi có nghĩa là cốt cách và cử chỉ của người
xuất gia, cần phải đoan chánh đàng hoàng, đúng theo phép tắc, khiến cho
người chung quanh khi nhìn thấy phong cách của mình thì tự nhiên sanh lòng
kính phục. Có bốn loại oai nghi—Demeanors mean the conducts and
expressions of a religious figure in Buddhism. They must be power and act
appropriately according to the Dharma teachings, so when those around them
see their demeanors these people will be respectful automatically. There
are four main demeanors:
1)
Đi: Walking.
2)
Đứng: Standing.
3)
Nằm: Lying down.
4)
Ngồi: Sitting.
** Cụ Túc Giới Tỳ
Kheo.
Tứ Chủng Pháp Giới:
The four dharma-realms—See Tứ Pháp Giới.
Tứ Chủng Phật: Four
types of the Buddha.
1)
Tam Tạng Phật: Ngài ngồi dưới gốc cây Bồ Đề của xứ Ma Kiệt Đà, dùng
cỏ tươi làm đệm, dứt bỏ hoặc kiến tư mà giác ngộ—The Buddha of the
Tripitaka who attained enlightenment on the base ground under the
bodhi-tree.
2)
Thông Phật: Ở ngôi nhân vị đã dứt bỏ kiết sử và nghi hoặc , ngồi
dưới gốc bồ đề thất bảo của xứ Ma Kiệt Đà, dùng áo trời làm đệm, dứt bỏ
tâm tư mà thành chánh giác—The Buddha on the deva robe under the
bodhi-tree of the seven precious things.
3)
Biệt Phật: Dứt bỏ 12 phẩm vô minh nhập vào ngôi vị Diệu Giác, ngồi
ở chính tòa đại bảo hoa, dưới gốc cây bồ đề thất bảo của Liên Hoa Tạng thế
giới, mà hiện báo thân viên mãn, đây chính là Đức Tỳ Lô Giá Na nói đến
trong Kinh Phạm Võng—The Buddha on the great precious Lotus throne under
the Lotus realm bodhi-tree. This is the Vairocana mentioned in the Brahma
Net Sutra.
4)
Viên Phật: Dứt bỏ phẩm vô minh mà thành thanh tịnh pháp thân, an
trụ cõi thường tịch quang, lấy hư không làm chỗ ngồi, tức là Đức Tỳ Lô Giá
Na nói đến trong Kinh Hoa Nghiêm—The Buddha on the throne of space, in the
realm of eternal rest and glory, where he is a Vairocana mentioned in the
Flower Adornment Sutra.
Tứ Chủng Phật Âm:
Four voices of Buddha—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37),
chư đại Bồ Tát biết âm thanh của Đức Như Lai chẳng phải lượng, chẳng phải
vô lượng, chẳng phải chủ, chẳng phải không chủ, chẳng phải thị giáo, chẳng
phải không thị giáo. Ví như thế giới lúc sắp hoại, không chủ không làm, tự
nhiên âm thanh của Đức Như Lai phát ra bốn thứ. Bốn thứ âm thanh trên đây
không chủ, không làm, mà chỉ do thiện nghiệp của chúng sanh mà phát
sanh—According to The Flower Adornment Scripture, Chapter Manifestation of
Buddha (37), great enlightening beings should know that Buddha’s voice is
neither quantified nor unquantified, neither has a master nor lacks a
master, neither communicates nor does not communicate. It is as when the
world is about to disintegrate, there is no master, no maker, yet it
spontaneously emits four voices. These voices have no master or maker,
they are just produced by the power of good practices of sentient beings.
1)
Âm thanh thứ nhất nói, “Mọi người nên biết sơ thiền an lạc, rời
những lỗi dục nhiễm vượt khỏi cõi dục.” Chúng sanh nghe rồi tự nhiên được
thành tựu sơ thiền, bỏ thân cõi dục sanh lên Phạm Thiên: The first voice
says, “You all should know that the well-being of the first meditation
stage, free from the ills of desire, surpasses the realm of desire.” The
sentient beings hearing this are naturally able to accomplish the first
meditation stage, reliquish the body of the realm of desire and be reborn
in Brahma heaven
2)
Âm thanh thứ hai nói, “Mọi người nên biết nhị thiền an lạc, không
giác, không quán, vượt hơn Phạm Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên được
thành tựu nhị thiền, bỏ thân Phạm Thiên sanh lên cõi trời Quang Âm Thiên:
The second voice says, “You should know that the well-being of the second
meditation stage, without reflection and rumination, surpasses the Brahma
heaven.” The sentient beings hearing this naturally manage to accomplish
the second meditation stage, relinquish the body of Brahma heaven, and are
born in the light-sound heaven.
3)
Âm thanh thứ ba nói, “Mọi người nên biết tam thiền an lạc không lỗi
lầm, vượt hơn Quang Âm Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên được thành
tựu tam thiền, bỏ thân Quang Âm Thiên sanh lên Biến Tịnh Thiên: The third
voice says, “You should know the well-being of the third meditation stage
has no flaws and surpasses the light-spund heaven.” Hearing this, the
sentient beings are naturally able to achieve the third meditation stage,
relinquish the body of the light-sound heaven, and are born in the heaven
of universal purity.
4)
Âm thanh thứ tư nói, “Mọi người nên biết tứ thiền tịch tịnh hơn
Biến Tịnh Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên được thành tựu tứ thiền,
bỏ thân Biến Tịnh Thiên sanh lên Quảng Quả Thiên: The fourth voice says,
“You should know that the tranquility of the fourth meditation stage
surpasses the heaven of universal purity.” Hearing this, the sentient
beings are naturally able to achieve the fourth meditation stage,
relinquish the body of the heaven of universal purity, and are born in the
heaven of vast results.
Tứ Chủng Phong Luân:
Four kinds of atmosphere—Đại Thiên thế giới nầy chẳng phải do một duyên,
chẳng phải do một sự mà được thành tựu; phải do vô lượng duyên, vô lượng
sự mới được thành. Những là nổi giăng mây lớn, tuôn xối mưa lớn. Tất cả
đều do cộng nghiệp của chúng sanh và thiện căn của chư Bồ Tát phát khởi,
làm cho tất cả chúng sanh trong đó đều tùy sở nghi mà được thọ dụng. Do vô
lượng duyên như vậy mới thành Đại Thiên thế giới. Pháp giới như vậy không
có sanh giả, không có tác giả, không có tri giả, không có thành giả, nhưng
Đại Thiên thế giới vẫn được thành tựu. Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai
Xuất Hiện (38), có bốn thứ phong luân làm sở y—It is as a billion-world
universe is not formed just by one condition, not by one phenomenon; it
can be formed only by innumerable conditions, innumerable things. That is
to say the rising and spreading of great clouds and showering of great
rain produce four kinds of atmosphere, continuously making a basis. All
are produced by the joint actions of sentient beings and by the roots of
goodness of enlightened beings, enabling all sentient beings to get the
use of what they need. Innumerable such causes and conditions form the
universe. It is such by the nature of things, there is no producer or
maker, no knower or creator, yet the worlds come to be.
1)
Năng trì phong luân, có khả năng cầm giữ đại thủy: The holder,
which can hold the great waters.
2)
Năng tiêu phong luân, có khả năng làm tiêu đại thủy: The
evaporator, which can evaporate the great waters.
3)
Kiến lập phong luân, có khả năng kiến lập tất cả xứ sở: The
structure, which sets up all places.
4)
Trang nghiêm phong luân, có khả năng làm trang nghiêm và phân bố
các điều thiện xảo: The arrangement, which can arrange and distribute all
skillful and good deeds.
Tứ Chủng Quả Báo:
Có bốn loại báo ứng—There are four kinds of retribution:
1)
Thuận Hiện Nghiệp Định Quả: Hành động gây ra báo ứng tức
khắc—Action to receive retribution immediately.
2)
Thuận Hiện Nghiệp Bất Định Quả: Hành động gây báo ứng trong đời
hiện tại (không nhứt định thời gian)—Action to receive retribution in the
present life.
3)
Thuận Sinh Nghiệp: Hành động gây báo ứng trong đời sống kế
tiếp—Action to receive retribution in the life to come.
4)
Thuận Hậu Nghiệp: Hành động gây báo ứng trong các đời sau, không
nhứt định thời gian—Action to receive retribution in one of the lives
following the next.
Tứ Chủng Quán Hành:
Theo Từ Bi Thủy Sám, có bốn loại quán hành, một phương pháp sám hối tu tập
để làm phương tiện diệt tội—Four kinds of examination, a method of
repentance as a way to get rid of any sin:
1)
Quán Nhân Duyên: To study the cause of the sin, which lies in
ignorance, or lack of clear understanding.
2)
Quán Quả Báo; To study its ineviatable effect or its karma.
3)
Quán Tự Thân: To study oneself or introspection.
4)
Quán Như Lai Thân: To tudy the Tathagata in his perfec character,
and saving power.
Tứ Chủng Sanh Tử:
Four kinds of rebirths dependent on present deeds—See Bốn Loại Sanh Tử.
Tứ Chủng Tà Mệnh:
Có bốn thứ tà mệnh—There are four improper ways of obtaining a living on
the part of a monk:
1)
Hạ Khẩu Thực: Trồng trọt, làm vườn, chế thuốc hay làm việc bằng tay
chân để kiếm sống—To earn a livelihood by doing work with his hands.
2)
Ngưỡng Khẩu Thực: Làm nghề chiêm tinh hay ngước lên trời xem tinh
tú, mặt trời, mặt trăng, xem gió mưa sấm sét—To earn a livelihood by
astrology (looking up in the sky to talk about stars).
3)
Phương Khẩu Thực: Luồn cúi nịnh bợ (những nhà quyền thế giàu có để
được họ ban cho ân huệ)—To earn a livelihod by flattery (rich people or
powerful people).
4)
Duy Khẩu Thực: Dùng chú thuật, bói toán lành dữ để kiếm cơm áo—To
earn a livelihood by magic, spells, or by fortune-telling.
Tứ Chủng Tam Muội:
Theo Liễu Dư Đại Sư, một cao tăng trong tông phái Tịnh Độ Trung Quốc,
người niệm Phật khi đi đến chỗ tuyệt đỉnh tận cùng duy có một định thể là
niệm Phật tam muội. Đây là cảnh hư linh sáng lặng, vọng giác tiêu tan,
hành giả duy còn trụ tâm nơi tướng hảo hoặc hồng danh của Phật. Nhưng tuy
nói trụ mà thật ra vô trụ, vì âm thanh sắc tướng đương thể như huyễn,
chính đó là không. Tướng tam muội ấy như thế nào? Khi hành giả chuyên
nhứt niệm Phật, quên hết thân tâm ngoại cảnh, tuyệt cả thời gian không
gian, đến lúc sức lực cực công thuần, ngay nơi đương niệm trần vọng bỗng
thoạt tiêu tan, tâm thể bừng sáng, chứng vào cảnh giới “Vô niệm vô bất
niệm.” Cảnh ấy như hư không mây tan, trời xanh một vẻ, niệm, mà không
niệm, không niệm mà niệm, không thấy biết mới là sự thấy biết chân thật,
có thấy biết tức lạc theo trần. Đến đây thì nước bạc non xanh đều là chân
đế, suối reo chim hót toàn diễn diệu thừa, tâm quang bao hàm muôn tượng mà
không trụ một pháp, tịch mà chiếu, chiếu mà tịch, đều còn đều mất, tuyệt
đãi viên dung. Cảnh giới tam muội đại để là như thế, khó tả nên lời, duy
chứng mới thể nghiệm được. Niệm Phật tam muội vẫn là một thể, nhưng để đi
vào định cảnh ấy, người xưa đã căn cứ theo kinh, y nơi ý nghĩa và oai nghi
hành trì mà chia thành bốn loại tam muội—According to Great Master Liu-Yu,
a noted Chinese monk in the Pure Land School, when the practitioner
assiduously recites the Buddha’s name with one-pointedness of mind,
oblivious to body, mind and the external world, transcending time and
space, and when he has exerted the utmost effort and reached the goal,
right in the midst of present thought, worldly delusions suddenly
disappear, the mind experiences sudden Enlightenment, attaining the realm
of “No-Thought, No No-Thought.” That realm is like empty space, all clouds
have dissipated, the sky is all blue, reciting is not reciting, not
reciting is reciting, not seeing and knowing is truly seeing and knowing,
to see and to know is to stray towards worldly dusts. At this stage, the
silver water and green mountains are all Ultimate Truth, the babbling
brooks and singing birds all express the wonderful Dharma. The light of
the Mind encompasses ten thousand phenomena but does not dwell on any
single dharma, still-but-illuminating, illuminating-but-still, existing
and lost at the same time, all is perfect. The realm of samadhi is, in
general, as just described. It is difficult to express in words, and only
when we attain it do we experience it. Buddha Recitation Samadhi is always
the same state. However, the ancients distinguished four variants:
1)
Bát Chu Tam Muội: Pratyutpanna Samadhi (skt)—Bát Chu có nghĩa là
“Phật lập.” Hành trì môn tam muội nầy có ba oai lực phù trợ: Oai lực của
Phật, oai lực của pháp tam muội, và oai lực công đức của người tu. Khi
thực hành Bát Chu Tam Muội, phải lấy chín mươi ngày làm một định kỳ. Trong
thời gian ấy, ngày đêm hành giả chỉ đứng hoặc đi, tưởng Đức Phật A Di Đà
hiện thân đứng trên đảnh mình đủ ba mươi hai tướng tốt, tám mươi vẻ đẹp;
hay miệng thường niệm danh hiệu Phật, tâm thường tưởng Phật không xen hở.
Khi công thành trong tam muội hành giả thấy Đức Phật A Di Đà và chư Phật
mười phương hiện ra đứng trước mình khuyến tấn khen ngợi. Bát Chu Tam Muội
cũng gọi là “Thường Hành Đạo.” Người tu khi đi, mỗi bước mỗi tiếng đều
không rời danh hiệu Phật, ba nghiệp hành trì không gián đoạn như dòng nước
chảy. Pháp nầy công đức rất cao, song chỉ bậc thượng căn mới kham tu trì,
hạng người trung hạ và tinh lực yếu kém không thể thực hành nổi—When
practicing this samadhi, the cultivator has three powers to assist him:
the power of Amitabha Buddha, the power of the samadhi and the power of
his own virtues. The unit of practice of this samadhi should be ninety
days. In that span of time, day and night the practitioner just stands or
walks around, visualizing Amitabha Buddha appearing as a body standing on
the practitioner’s crown, replete with the thirty-two auspicious marks and
the eighty beautiful characteristics. He may also recite Amitabha Buddha’s
name continuously, while constantly visualizing Him. When practice is
perfected, the cultivator, in samadhi, can see Amitabh Buddha and the
Buddhas of the ten directions standing in front of him, praising and
encouraging him. Pratyupanna is also called the “Constantly Walking
Samadhi.” As the practitioner walks, each step, each word is inseparable
from the name of Amitabha Buddha. His body, speech and mind are always
practicing Buddha Recitation without interruption, like a continuous flow
of water. This method brings very lofty benefits, but only those of high
capacity have the endurance to practice it. Those of limited or moderate
capacities or lacking in energy cannot pursue this difficult practice.
2)
Nhất Hạnh Tam Muội: Single-Practice Samadhi—Nhất Hạnh có nghĩa là
chuyên nhất về một hạnh. Khi tu môn tam muội nầy, hành giả thường ngồi và
chỉ chuyên nhất quán tưởng, hoặc niệm danh hiệu Đức A Di Đà. Lại tuy chỉ
tu một hạnh mà được dung thông tròn đủ tất cả hạnh, nên “Nhất Hạnh” cũng
gọi là “Viên Hạnh.” Từ pháp tam muội nầy cho đến hai môn sau, ba hạng căn
cơ đều có thể tu tập được—Single-Practice means specializing in one
practice. When cultivating this samadhi, the practitioner customarily sits
and concentrates either on visualizing Amitabha Buddha or on reciting His
name. Although he actually cultivates only one practice, in effect, he
achieves proficiency in all other practices; consequently, single-practice
is also called “Perfected Practice.” This samadhi as well as the following
two samadhis, can be put into practice by people of all capacities.
3)
Pháp Hoa Tam Muội: Lotus-Blossom Samadhi—Đây là một trong mười sáu
môn tam muội trong kinh Pháp Hoa, phẩm Diệu Âm Bồ Tát đã trần thuật. Theo
ý chỉ của tông Thiên Thai, thì ba để viên dung là “Pháp,” quyền thật không
hai là “Hoa.” Ví như hoa sen khi cánh hoa quyền chưa nở, mà gương sen thật
đã thành, gương với cánh đồng thời; nơi một đóa hoa mà gồm đủ ý nghĩa
quyền và thật vậy. Nói theo tông Tịnh Độ thì tức niệm là Phật, tức sắc là
tâm; một câu niệm Phật gồm đủ tất cả ba đế, nhiếp cả thật quyền. Nếu tỏ
ngộ lý nầy mà niệm Phật, gọi là tu hạnh Pháp Hoa Tam Muội. Khi tu môn tam
muội nầy, hành giả dùng hai oai nghi ngồi và đi mà thay đổi để quán Phật
hoặc niệm Phật, kỳ cho đến khi nào chứng nhập vào chánh định. Pháp nghi tu
tập nầy lại có phần dễ hơn Nhất Hạnh Tam Muội—This is one of the sixteen
samadhis explained in Chapter 24 of the Lotus Sutra. According to the
T’ien-T’ai School, the ‘three truths’ (emptiness, conditional existence,
the Middle Way) perfectly fused, are “Dharma,” while the Expedient and the
True, being non-dual, are “blossom.” For example, when the petals (the
Expedient) of the lotus blossom are not yet opened, its seeds (the True)
are already formed; the seeds and the petals exist simultaneously. Thus,
in a single flower, the full meaning of the True and the Expedient is
examplified. In Pure Land terminology, we would say, “recitation is
Buddha,” “form is Mind,” and one utterance of the Buddha’s name includes
the “three truths,” encompassing the True and the Expedient. If we recite
the Buddha’s name while understanding this principle, we are practicing
the Lotus Blossom Samadhi. In cultivating this samadhi, the practitioner
alternates between sitting and walking while visualizing Amitabha Buddha
or reciting His name, to the point where he enters samadhi. This technique
is somewhat easier than the Single-Practice Samadhi described above.
4)
Tùy Tự Ý Tam Muội: Following One’s Inclinations Samadhi—Pháp thức
nầy có nghĩa là tùy tâm hoặc đi đứng, hoặc nằm ngồi, đều nhiếp niệm không
rời danh hiệu Đức A Di Đà để tu chứng vào tam muội. Hành nghi đây lại còn
có tên là “Lưu Thủy Niệm Phật.” Ví như dòng nước nơi sông cứ liên tục chảy
mãi, dù gặp cây đá ngăn cản, nó chỉ dội lại rồi tìm lối chảy tiếp. Thông
thường người tu theo môn nầy, cứ mỗi buổi khuya lễ Phật A Di Đà bốn mươi
tám lạy, Quán Âm, Thế Chí và Đại Hải Chúng mỗi danh hiệu đều bảy lạy, kế
quỳ xuống sám hối. Rồi từ đó cho đến tối, lúc đi đứng nằm ngồi đều niệm
Phật, hoặc lần chuỗi ghi số, hoặc niệm suông, đến trước khi đi ngủ, lại lễ
Phật một lần nữa và đem công đức tu trong ngày, mà phát nguyện hồi hướng
vãng sanh. Trong khi hành trì nếu có tiếp xúc với các duyên, khi qua rồi
vẫn trở lại niệm Phật. Pháp tu nầy tuy tùy tiện dễ dàng, nhưng phải khéo
tránh bớt duyên và tâm bền bĩ mới mong thành tựu—With this technique, we
walk or stand, lie down or sit up as we wish, constantly focussing our
thoughts and never abandoning the sacred name Amitabha Buddha, attaining
samadhi in the process. This practice is also called “Flowing Water Buddha
Recitation.” It is like water continuously flowing in a river; if it
encounters an obstacle such as a rock or a tree, it simply bounces back
and continues to flow around it. Normally, the practitioner of this
method, early each morning, bows forty-eight times to Amitabha Buddha, and
seven times each to the Bodhisattva Avalokitesvara, the Bodhisattva
Mahasthamaprapta, and the Ocean-Wide Assembly. He then kneels down to seek
repentance. From then on until nightfall, whether walking, standing, lying
down, or sitting up, he recites the Buddha’s name, either fingering the
rosary or simply reciting. Before going to bed, he bows once more to
Amitabha Buddha and dedicates the merits of the whole day’s practice
toward rebirth in the Pure Land. If he is distracted during practice, he
should resume recitation as soon as the circumstances of the distraction
have passed. This method is flexible and easy, but the cultivator should
minimize distracting conditions and have a good deal of perseverance.
Tứ Chủng Táng: Four
forms of burial—See Tứ Táng.
Tứ Chủng Tâm Vương:
Catubbidha-citta (p)—Four classes of consciousness—See Bốn Loại Tâm
Vương.
Tứ Chủng Thiên: Bốn
loại chư Thiên—Four classes of devas:
1)
Từ 1 đến 3 cũng giống như Tam Chủng Thiên: From 1 to 3 are similar
to that of the three classes of devas—See Tam Chủng Thiên.
4) Nghĩa Thiên: Tất cả Bồ Tát từ Thập trụ trở lên có thể ngộ giải được
thâm nghĩa của Đại Thừa—All Bodhisattvas above the ten stages.
Tứ Chủng Thiền Định:
Bốn loại thiền định—Four kinds of dhyana:
(A)
1)
Dục thần túc: Chanda-rddhi-pada, desire, or intensive longing, or
concentration.
2)
Cần thần túc: Virya-rddhi-pada—Energy or intensified effort.
3)
Tâm thần túc: Citta-rddhi-pada—Memory or intense holding on to the
position reached.
4)
Quán thần túc: Mimamsa-rddhi-pada—Meditation or survey, the state
of dhyana.
(B)
Theo Kinh Lăng Già—According to the Lankavatara Sutra:
1)
Quán Sát Nghĩa Thiền: Thiền định nhằm quán sát ý nghĩa—Dhyana that
surveys the meanings.
2)
Ngu Phu Hành Thiền: Thiền định do phàm phu thực hành—Dhyana
practiced by the ignorant.
3)
Như Như Thực Pháp Thiền: Thiền định dựa vào như như—Dhyana
depending on suchness.
4)
Như Lai Thiền: Thiền định tính thuần của Như Lai—The Tathagata’s
pure Dhyana.
Tứ Chủng Tín Tâm:
Bốn loại tín tâm theo Khởi Tín Luận—Four kinds of faith given in the
Awakening of Faith—See Tứ Tín Tâm in Vietnamese-English Section.
Tứ Chủng Tịnh Độ:
Four kinds of Pure Land—See Bốn Cõi Tịnh Độ.
Tứ Chủng Tổng Trì:
Bốn Loại Đà La Ni—Four kinds of Dharani:
1)
Pháp Đà La Ni: Pháp Tổng Trì—Dharma Dharani.
2)
Nghĩa Đà La Ni: Nghĩa Tổng Trì—Meaning Dharani.
3)
Chú Đà La Ni: Chú Tổng Trì (Phật Giáo Tây Tạng)—Mantra Dharani
(Tibetan Buddhism).
4)
Nhẫn Đà La Ni: Nhẫn Tổng Trì—Patience Dharani.
Tứ Chủng Vũ Trụ:
Đạo Phật chủ trương rằng không có cái được tạo độc nhất và riêng rẽ. Vạn
hữu trong vũ trụ, tâm và vật, khởi lên đồng thời; vạn hữu trong vũ trụ
nương tựa lẫn nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, và do đó tạo ra một bản đại hòa
tấu vũ trụ của toàn thể điệu. Nếu thiếu một, vũ trụ sẽ không toàn vẹn; nếu
không có tất cả, cái một cũng không. Khi toàn thể vũ trụ tiến tới một bản
hòa âm toàn hảo, nó được gọi là “Nhất Chân Pháp Giới,” vũ trụ của cái một
và cái thực, hay “Liên Hoa Tạng.” Trong vũ trụ lý tưởng đó, vạn hữu sẽ tồn
tại trong hòa điệu toàn diện, mỗi hữu không chướng ngại hiện hữu và hoạt
động của các hữu khác. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết
Học Phật Giáo, mặc dù quan niệm viên dung và đồng khởi là vũ trụ, nó là
một thuyết pháp giới duyên khởi, bản tính của hiện khởi là vũ trụ, nó là
một thứ triết lý toàn thể tính của tất cả hiện hữu, hơn là triết học về
nguyên khởi. Theo thuyết nầy, người ta phân biệt có bốn hạng vũ
trụ—Buddhism holds that nothing was created singly or individually. All
things in the universe, matter or mind, arose simultaneously, all things
in its depending upon one another, the influence of each mutually
permeating and thereby making a universe symphony of harmonious totality.
If one item were lacking, the universe would not be complete; without the
rest, one item cannot be. When the whole cosmos arrives at a harmony of
perfection, it is called the “universe One and True,” or the “Lotus
Store.” In this ideal universe all beings will be in perfect harmony, each
finding no obstruction in the existence and activity of another. According
to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy,
although the idea of the interdependence and simultaneous rise of all
things is called the Theory of Universe Causation, the nature of the rise
being universal, it is rather a philosophy of the totality of all
existence than a philosophy of origination. According to this theory, four
states of the universe are to be distinguished:
1)
Sự Pháp Giới, thế giới của đời sống hiện thực, hay thế giới kiện
tính: The real, or the world of actual life, the factual world.
2)
Lý Pháp Giới, thế giới lý tưởng của định luật hay nguyên lý: The
ideal, or the world of law or principle.
3)
Lý Sự Vô Ngại Pháp Giới, thế giới thể hiện lý trong sự; sự và lý
cùng hòa điệu: The idea realized, or the world in which the principle is
applied in actual life, or the fact and the principle harmonized.
4)
Sự Sự Vô Ngại Pháp Giới, thế giới tương giao hòa điệu giữa chính
các sự, các hiện thực. Trong thế giới hiện thực, sự pháp giới, chủ nghĩa
cá nhân có cơ nổi bật; cạnh tranh, xung đột, tranh luận và tranh chấp cũng
sẽ làm rối loạn sự hòa điệu. Coi xung đột như chuyện đương nhiên, là đường
lối của các nền triết học xưa nay. Đạo Phật dựng lên một thế giới trong đó
đời sống hiện thực đạt tới chỗ hòa điệu lý tưởng: The real harmonized, or
the world in which actuality attains harmony in itself. In the actual
world individualism is apt to predominate, and competition, conflict,
dispute and struggle too often will disturb the harmony. To regard
conflict as natural is the way of usual philosophies. Buddhism sets up a
world in which actual life attains an ideal harmony.
** For more information,
please see Tứ Pháp
Giới.
Tứ Cõi: Four
realms—See Bốn Cõi.
Tứ Cổ: Bốn kim cang
chùy—The four-armed svastika or thunderbolt.
Tứ Cú:
1)
Kệ bốn câu của Phật—Four lines of a Buddhist verse or gatha—The
four terms, phrases or four line verses.
2)
See Tứ Cú Phân Biệt.
Tứ Cú Chấp:
Catushkotika (skt)—Bốn thứ câu chấp của ngoại đạo—The four tenets held by
various non-Buddhist schools:
1)
Thường Cú: Câu Thường—Ngoại đạo chấp cái ‘ngã’ trong quá khứ tức là
cái ‘ngã’ trong hiện tại, tương tục chẳng gián đoạn, nên gọi là thường
kiến hay thường cú—The permanence of ego, i.e. that the ego of past lives
is the ego of the present.
2)
Vô Thường Cú: Câu Vô Thường—Ngoại đạo cho rằng cái ‘ngã’ đến đời
nay mới sanh, chẳng phải sanh do cái nhân trong quá khứ, đây là đoạn kiến
hay vô thường cú—Its permanence, i.e. that the present ego is of
independent birth, not the result from the past causes.
3)
Diệc Thường Diệc Vô Thường Cú: Chấp rằng ‘ngã’ thường, ‘thân’ vô
thường (nếu chấp như vậy thì lìa thân không có ngã)—Both permanent and
impermanent, that the ego is permanent, the body is impermanent.
4)
Phi Thường Phi Vô Thường Cú: Ngoại đạo cho rằng thân có khác nên là
phi thường; ngã thì không khác nên là phi vô thường—Neither permanent nor
impermanent; that the body is impermanent, but the ego not impermanent.
Tứ Cú Phân Biệt:
Catushkotika (skt)—Bốn câu phân biệt của vạn pháp—The four terms of
differentiation of all things (four points of argumentation).
(A)
Tứ Cú Tam Luận Tông—The four points of argumentation of the
Madhyamika School:
1)
Hữu: Hữu nhi bất không. Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải
là “Phải”—The existing. If we express our answer, it must be “Yes.”
2)
Không: Không nhi bất hữu. Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải
là “Không phải”—Non-existing. If we express our answer, it must be “No.”
3)
Diệc Hữu Diệc Không: Vừa Hữu vừa Không. Nếu chúng ta diễn tả câu
trả lời, nó phải là “Vừa phải vừa không phải”—Both existing and
non-existing. If we express our answer, it must be “Either yes or no
according to circumstances.”
4)
Phi Hữu Phi Không: Chẳng phải có mà cũng chẳng phải không. Nếu
chúng ta diển tả câu trả lời, nó phải là “Vừa không phải, vừa không không
phải,” nghĩa là không đề cập đến câu hỏi hay không cần phải trả
lời—Neither existing nor Non-existing. If we express our answer, it must
be “Neither yes nor no,” i.e., having nothing to do with the question or
no use answering.
(B)
Tứ Cú Thành Thật Tông—See Tứ Cú Phân Biệt (A).
1)
Lý: Noumenal.
2)
Sự: Phenomenal.
3)
Vừa Lý vừa Sự: Both Noumenal and Phenomenal.
4)
Phi Lý phi Sự: Neither Noumenal nor Phenomenal.
(C)
1)
Lưỡng: Double.
2)
Đơn: Single.
3)
Vừa Lưỡng vừa Đơn: Both Double and Single.
4)
Phi Lưỡng phi Đơn: Neither Double nor Single.
Tứ Cú Suy Kiểm:
Dùng bốn câu để phân loại chư pháp—The four phrase classification of all
phenomena:
1)
Tự Nhân: Self-caused.
2)
Tha Nhân: Caused by another.
3)
Cộng Nhân: Caused by both (self and another).
4)
Vô Nhân: Caused by neither.
** For more
information, please see Tứ Bất
Sinh.
Tứ Cú Tam Luận Tông:
Theo Tam Luận Tông, tứ cú là căn bản của mọi luận chứng—According to the
San-Lun School, four points of argumentation are the bases of all
arguments—See Tứ Cú Phân Biệt (A).
Tứ Cú Thành Đạo:
Bốn câu thành đạo của một vị A La Hán, dựa vào vô sinh trí mà tụng đọc bốn
câu kệ nầy—The swan-song of an arhat, who has attained to the perfect
life:
Các lậu đã
hết,
All
rebirths are ended,
Phạm hạnh
đã lập;
The noble
life established;
Việc làm
đã xong.
My work
is accomplished.
Chẳng thụ
hữu lậu.
No
further existence is mine.
Tứ Cúng Dường: Four
kinds of offerings.
1)
Hợp Chưởng: Anjali (skt)—Salutation with joined palms—See Anjali in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2)
Dâng Nước Thơm: Argha (skt)—Offering of fragrant water.
3)
Chân Ngôn Ấn Khế: Manual signs for the Buddha true words—See Ấn
Khế.
4)
Vận Tâm: Vận tâm thành Phật—To practice one’s mind toward the
Buddhahood.
Tứ Cực Trọng Cảm Đọa
Tội: Tứ Ba La Di—Tứ Trọng—Tứ Khí—See Tứ Đọa Lạc.
Tứ Dạ Bát Trú: The
four hours of the night and the eight hours of the day:
(A)
Tứ Dạ từ 7 giờ tối đến 3 giờ sáng—The four hours of the night from
7:00 PM to 3:00 AM:
1)
Giờ Tuất (từ 7 đến 9 giờ tối): The hours of the Dog from 7:00 PM to
9:00 PM.
2)
Giờ Hợi (từ 9 đến 11 giờ tối): The hours of the Pig from 9:00 PM to
11:00 PM.
3)
Giờ Tý (từ 11 giờ tối đến 1 giờ sáng): The hours of the Rat from
11:00 PM to 1:00 AM.
4)
Giờ Sửu (từ 1 đến 3 giờ sáng): The hours of the Buffalo (or the Ox)
from 1:00 AM to 3:00 AM.
(B)
Bát Trú từ 3 giờ sáng đến 7 giờ tối—The eight hours of the day from
3:00 AM to 7:00 PM:
1)
Giờ Dần (từ 3 đến 5 giờ sáng): The hours of the Tiger from 3:00 AM
to 5:00 AM.
2)
Giờ Mẹo (từ 5 đến 7 giờ sáng): The hours of the Cat (or the Rabbit)
from 5:00 AM to 7:00 AM.
3)
Giờ Thìn (từ 7 đến 9 giờ sáng): The hours of the Dragon from 7:00
AM to 9:00 AM.
4)
Giờ Tỵ (từ 9 đến 11 giờ sáng): The hours of the Serpent from 9:00
AM to 11:00 AM.
5)
Giờ Ngọ (từ 11 giờ sáng đến 1 giờ trưa): The hours of the Horse
from 11:00 AM to 1:00 PM.
6)
Giờ Mùi (từ 1 đến 3 giờ trưa): The hours of the Goat from 1:00 PM
to 3:00 PM.
7)
Giờ Thân (từ 3 đến 5 giờ chiều): The hours of the Monkey from 3:00
PM to 5:00 PM.
8)
Giờ Dậu (từ 5 giờ chiều đến 7 giờ tối): The hours of the Cock from
5:00 PM to 7:00 PM.
Tứ Dân: The four
classes of people in the feudal society:
1)
Sĩ: Scholars.
2)
Nông: Farmers.
3)
Công: Craftsmen.
4)
Thương: Merchants.
Tứ Di Giới: Bốn tội
Ba La Di—See Tứ Đọa.
Tứ Di Tội: Bốn tội
Ba La Di—See Tứ Đọa.
Tứ Diện Tỳ Lô Giá Na:
Bốn mặt của Đức Tỳ Lô Giá Na, Pháp thân trí tuệ của Ngài—The four-faced
Vairocana, his dharmakaya of Wisdom.
Tứ Diệu Đế: Bốn
chân lý nhiệm mầu trong giáo lý nhà Phật, nói rõ vì đâu có khổ và con
đường giải thoát. Người ta nói Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã giảng bài pháp
đầu tiên về “Tứ Diệu Đế” trong vườn Lộc Uyển, sau khi Ngài giác ngộ thành
Phật. Trong đó Đức Phật đã trình bày: “Cuộc sống chứa đầy đau khổ, những
khổ đau đó đều có nguyên nhân, nguyên nhân của những khổ đau nầy có thể bị
hủy diệt bằng con đường diệt khổ.”—Four Truths—The Four Noble Truths—The
Four Philosophies—A fundamental doctrine of Buddhism which clarifies the
cause of suffering and the way to emancipation. Sakyamuni Buddha is said
to have expounded the Four Noble Truths in the Deer Park in Sarnath during
his first sermon after attaining Buddhahood. The Buddha organized these
ideas into the Fourfold Truth as follows: “Life consists entirely of
suffering; suffering has causes; the causes of suffering can be
extinguished; and there exists a way to extinguish the cause.”
1)
Khổ Đế: Duhkha-satya (skt)—Sự thật về khổ—Mọi hiện hữu đều có bản
chất khổ chứ không mang lại toại nguyện (sự khổ vô biên vô hạn, sanh khổ,
già khổ, bịnh khổ, chết khổ, thương yêu mà phải xa lìa khổ, oán ghét mà cứ
gặp nhau là khổ, cầu bất đắc khổ, vân vân. Khổ đeo theo ngũ uẩn như sắc
thân, sự cảm thọ, tưởng tượng, hình ảnh, hành động, tri thức)—Suffering or
the pain—The truth of suffering—All existence entails suffering—All
existence is characterized by suffering and does not bring satisfaction.
2)
Tập Đế: Samudhaya-satya (skt)—Sự thật về căn nguyên của cái khổ—The
truth of accumulation.
·
Tập Đế là sự thật rõ ràng về nguồn gốc của những nỗi
khổ—Truth of the causes of suffering: Theo giáo lý nhà Phật, tham ái là
nguyên nhân của đau khổ. Những dục vọng xấu xa nảy nở từ những việc vụn
vặt trong gia đình, lan ra ngoài xã hội, và nổ lớn thành chiến tranh giữa
các chủng tộc, giữa các quốc gia, hay giữa những phe nhóm của các quốc gia
trên thế giới—According to Buddhist tenets, craving or desire is the cause
of suffering. It creates dissension in the family and society that
degenerates into war between races, nations, and groups of nations in the
world.
·
Ngu si là nguyên nhân của mọi cái khổ (sự ham sống làm cho
chúng sanh cứ mãi chết đi sống lại, hễ ham sống tất ham vui sướng, ham
quyền thế, ham tài sản, càng được càng ham)—The truth of the origin of
suffering or causes of suffering, or its location—All sufferings are
caused by ignorance, which gives rise to craving and illusions (craving or
grasping the wrong things), i.e. craving for life, for pleasure, for
power, for wealth; the more he earns, the more he wants.
3)
Diệt Đế: Nirodha-satya (skt)—Chân lý diệt khổ—Cứu cánh diệt khổ là
Niết bàn tịnh tịch (nếu chịu hạ lòng tham xuống rồi bỏ nó đi, hay trục nó
ra khỏi mình thì gọi là diệt)—The truth of the cessation of suffering (its
cessation)—The truth of dissolution—Extinction of suffering—There is an
end to suffering, and this state of no suffering is called Nirvana.
4)
Đạo Đế: Marga-satya (skt)—Chân lý về con đường diệt khổ, ấy là thực
hành Bát Thánh đạo. Đức Phật đã dạy rằng: “Bất cứ ai chấp nhận Tứ Diệu Đế
và chịu hành trì Bát Chánh Đạo, người ấy sẽ hết khổ và chấm dứt luân hồi
sanh tử.”—The truth of the PATH that leads to the cessation of suffering
(the way of cure)—The truth of the right way—The way of such extinction—To
practice the Eight-fold Noble Truths—Buddha taught: “Whoever accepts the
four dogmas, and practises the Eighfold Noble Path will put an end to
births and deaths.
Tứ Dụ: Bốn dẫn
dụ—The four metaphors of infinity:
1)
Sơn Cân: The weight of all the mountains in pounds.
2)
Hải Trích: The drops in the ocean.
3)
Địa Trần: The atoms of dust in the earth.
4)
Không Giới: The extent of space.
Tứ Dục: Four
desires or passions:
1)
Tình Dục: Bị lôi cuốn bởi tình dục—Sexual love.
2)
Sắc Dục: Bị lôi cuốn bởi sắc đẹp—Attractiveness or Sexual beauty.
3)
Thực Dục: Tham ăn ngon—craving, or lust for good food.
4)
Dâm Dục (nhục dục): Lust.
Tứ Duy: Bốn hướng
phụ—The four half points (corners) of the compass:
1)
Đông Bắc: North-East.
2)
Tây Bắc: North-West.
3)
Đông Nam: South-East.
4)
Tây Nam: South-West.
Tứ Duyên Khởi: See
Tứ Duyên Sanh.
Tứ Duyên Sanh: Tứ
Duyên Khởi—Theo giáo thuyết tông Hoa Nghiêm, có bốn loại duyên
khởi—According to the doctrine of the Hua-Yen sect, there are four
principal uses of conditional causation:
1)
Nghiệp Cảm Duyên Khởi: Giáo lý duyên khởi của Tiểu Thừa, dưới ảnh
hưởng của nghiệp điều kiện tái sanh nẩy sanh—The conditional causation of
the Hinayana, i.e. under the influence of karma the conditions of
reincarnation arise—See Duyên Khởi (III) (1).
2)
Lại Da Duyên Khởi: Thủy giáo của Đại Thừa, tất cả vạn sự vạn vật
đều khởi lên từ A Lại Da Thức hay Tàng Thức—The doctrine of the
conditional causation of the Mahayana, that all things arise from the
Alaya or fundamental store—See A Lại Da Thức, and Duyên Khởi (III) (2).
3)
Như Lai Tạng Duyên Khởi hay Chân Như Duyên Khởi: Chung Giáo của Đại
Thừa, tất cả vạn sự vạn vật đều khởi lên từ Như Lai Tạng hay chân như—The
doctrine of conditional causation of the advancing Mahayana, that all
things arise from the Tathagata-Garbha or Bhutatathata—See Như Lai Tạng,
and Duyên Khởi (III) (3).
4)
Pháp Giới Duyên Khởi: Viên Giáo (trừ Đốn Giáo vì loại nầy theo tông
chỉ ‘vô tướng ly ngôn’), trong đó một là tất cả, tất cả là một—The
doctrine of conditional causation of Complete Mahayana, in which one is
all and all are one, each being a universal cause—See Pháp Giới Duyên
Khởi, and Duyên Khởi (III) (4).
Tứ Dự Lưu Hướng Chi:
Sotapattiyangani (p)—Four factors of Stream-Attainment—Theo Kinh Phúng
Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu Quả Chi—According to the Sangiti
Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four factors of
Stream-Attainment:
1)
Thiện nhân thân cận (đi lại với thiện hữu tri thức):
Sappurisa-samseva (p)—Association with good people.
2)
Diệu Pháp thính thọ (nghe Chánh Pháp): Hearing the true Dharma.
3)
Như lý tác ý: Thorough attention.
4)
Pháp tùy pháp hành (thực hành giáo pháp liên tục): Practicing of
the Dharma in its entirety.
Tứ Dự Lưu Quả Chi:
Four characteristics of a Stream-Winner—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường
Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu Quả Chi—According to the Sangiti Sutta in the Long
Discourses of the Buddha, there are four characteristics of a
Stream-Winner:
1)
Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt Đối Với Phật: Ở đây Thánh đệ tử thành tựu
lòng tin tuyệt đối với Phật, đây là Thế Tôn, bậc A La Hán, Chánh Đẳng
Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự
Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật—Here, the Ariyan disciple is possessed of
unwavering confidence in the Buddha, this: “This Blessed Lord is an
Arahant, a fully-enlightened Buddha, endowed with wisdom and conduct, the
Well-Farer, Knower of the worlds, incomparable Trainer of men to be tamed,
Teachers of gods and humans, enlightened and blessed.
2)
Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt Đối Với Pháp: Vị nầy thành tựu lòng tin
tuyệt đối đối với Pháp, đây là Pháp được Đức Thế Tôn khéo léo thuyết
giảng, Pháp ấy là thiết thực hiện tại, vượt ngoài thời gian, đến để mà
thấy, có hiệu năng hướng thượng, chỉ người có trí mới tự mình giác hiểu—He
is possessed of unwavering confidence in the Dharma, thus:
“Well-proclaimed by the Lord is the Dharma, visible here and now,
timeless, inviting inspection, leading onward, to be comprehended by the
wise each one for himself.”
3)
Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt Đối Nơi Giáo Đoàn: Vị ấy thành tựu lòng
tin tuyệt đối nơi chúng Tăng. Chúng Tăng đệ tử của Thế Tôn là đầy đủ diệu
hạnh, đầy đủ trực hạnh, đầy đủ như lý hạnh, đầy đủ chánh hạnh; đây là bốn
đôi tám vị. Chúng Tăng đệ tử của Thế Tôn này đáng cung kính, đáng tôn
trọng, đáng được cúng dường, đáng được chấp tay, là phước điền vô thượng ở
đời—He is possessed of unwavering confidence in the Sangha, thus:
“Well-directed is the Sangha of the Lord’s disciples, of upright conduct,
on the right path, on the perfect path; that is to say the four pairs of
persons, the eight kinds of men. The Sangha of the Lord’s disciples is
worthy of veneration, an unsurpassed field of merit in the world.”
4)
Thành Tựu Giới Đức Được Các Vị Thánh Ái Mộ: Vị nầy thành tựu giới
đức được các bậc Thánh ái mộ, không bị hư hoại, không bị tì vết, được thực
hành liên tục, không bị khiếm khuyết, khiến con người tự tại, được bậc
Thánh tán thán, không bị nhiễm ô, hướng đến thiền định—He is possessed of
morality dear to the Noble Ones, unbroken, without defect, unspotted,
without inconsistency, liberating, praised by the wise, uncorrupted, and
conducive to concentration.
Tứ Đại:
Catudhatuvavatthana (p)—Mahabhuta (skt)— Four tanmatra—Bốn yếu tố lớn cấu
tạo nên vạn hữu. Bốn thành phần nầy không tách rời nhau mà liên quan chặt
chẽ lẫn nhau. Tuy nhiên, thành phần nầy có thể có ưu thế hơn thành phần
kia. Chúng luôn thay đổi chứ không bao giờ đứng yên một chỗ trong hai
khoảnh khắc liên tiếp. Theo Phật giáo thì vật chất chỉ tồn tại được trong
khoảng thời gian của 17 chập tư tưởng, trong khi các khoa học gia thì cho
rằng vật chất chỉ chịu đựng được 10 phần 27 của một giây. Nói gì thì nói,
thân thể của chúng ta chỉ là tạm bợ, chỉ do nơi tứ đại hòa hợp giả tạm lại
mà hành, nên một khi chết đi rồi thì thân tan về cát bụi, các chất nước
thì từ từ khô cạn để trả về cho thủy đại, hơi nóng tắt mất, và hơi thở
hoàn lại cho gió. Chừng đó thì thần thức sẽ phải theo các nghiệp lực đã
gây tạo lúc còn sanh tiền mà chuyển vào trong sáu nẻo, cải hình, đổi xác,
tiếp tục luân hồi không dứt—Four great elements of which all things are
made (produce and maintain life). These four elements are interrelated and
inseparable. However, one element may preponderate over another. They
constantly change, not remaining the same even for two consecutive
moments. According to Buddhism, matter endures only for 17
thought-moments, while scientists tell us that matter endures only for
10/27th of a second. No matter what we say, a human body is temporary; it
is created artificially through the accumulation of the four elements.
Once death arrives, the body deteriorates to return to the soil,
water-based substances will gradually dry up and return to the great
water, the element of fire is lost and the body becomes cold, and the
great wind no longer works within the body. At that time, the spirit must
follow the karma each person has created while living to change lives and
be reincarnated into the six realms, altering image, exchange body, etc in
the cylce of births and deaths—Four constituents:
1)
Địa Đại (Kiên): Prithin (skt)—Pathavi (p)—Đất (tóc, răng, móng, da,
thịt, xương, thận, tim, gan, bụng, lá lách, phổi, bao tử, ruột, phẩn, và
những chất cứng khác). Địa Đại là thành phần vật chất mở rộng hay thể nền
của vật chất. Không có nó vật thể không có hình tướng và không thể choán
khoảng không. Tính chất cứng và mềm là hai điều kiện của thành phần nầy.
Sau khi chúng ta chết đi rồi thì những thứ nầy lần lượt tan rã ra thành
cát bụi, nên nó thuộc về Địa Đại—Earth—Solid matter. Prithin means the
element of extension, the substratum of matter. Without it objects have no
form, nor can they occupy space. The qualities of hardness and softness
are two conditions of this element. After death, these parts will decay
and deteriorate to become soil. For this reason, they belong to the Great
Soil.
2)
Thủy Đại (Thấp): Apas (skt)—Apo (p)—Nước (đàm, mủ, máu, mồ hôi,
nước tiểu, nước mắt, nước trong máu, mũi dãi, tất cả các chất nước trong
người nói chung). Không giống như địa đại, nó không thể nắm được. Thủy đại
giúp cho các nguyên tử vật chất kết hợp lại với nhau. Sau khi ta chết đi
rồi thì những chất nước nầy thảy đều cạn khô không còn nữa, nói cách khác
chúng hoàn trả về cho nước—Water, fluidity, or liquid. Unlike the earth
element it is intangible. It is the element which enables the scattered
atoms of matter to cohere together. After death, these water-based
substances will dry up. In other words, they have returned to water.
3)
Hỏa Đại (Noãn): Tjas (skt)—Tejo (p)—Lửa (những món gây ra sức nóng
để làm ấm thân và làm tiêu hóa những thứ ta ăn uống vào). Hỏa đại bao gồm
cả hơi nóng lạnh, và chúng có sức mạnh làm xác thân tăng trưởng, chúng là
năng lượng sinh khí. Sự bảo tồn và phân hủy là do thành phần nầy.Sau khi
ta chết, chất lửa trong người tắt mất, vì thế nên thân xác dần dần
lạnh—Fire or heat. Fire element includes both heat and cold, and fire
element possesses the power of maturing bodies, they are vitalizing
energy. Preservation and decay are due to this element. After death, the
element of fire is lost and the body gradually becomes cold.
4)
Phong Đại (Động): Vayu (skt)—Vayo (p)—Gió (những chất hơi thường
lay chuyển, hơi trong bao tử, hơi trong ruột, hơi trong phổi). Gió là
thành phần chuyển động trong thân thể. Sau khi ta chết rồi thì hơi thở dứt
bặt, thân thể cứng đơ vì phong đại đã ngừng không còn lưu hành trong cơ
thể nữa—Air, wind, motion, or energy of motion. Air element is the element
of motion in the body. After death, breathing ceases, body functions
become catatonic or completely rigid because the great wind no longer
works within the body.
Tứ Đại Bất Điều:
Bốn yếu tố lớn không hòa hợp với nhau sẽ khiến cho cơ thể sanh ra 440 thứ
bệnh hoạn—The inharmonious working of the four elements in the body, which
causes the 440 ailments.
Tứ Đại Bồ Tát Trong
Kinh Pháp Hoa: Bốn vị Bồ Tát lớn trong Kinh Pháp Hoa—Four Great
Bodhisattvas of Lotus Sutra:
(A)
1)
Di Lặc Bồ Tát: Maitreya.
2)
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: Manjusri.
3)
Quán Thế Âm Bồ Tát: Avalokitesvara.
4)
Đại Thế Chí Bồ Tát: Samantabhadra.
(B)
1)
Thượng Hạnh: Visistacaritra.
2)
Vô Biên Hạnh: Anantacaritra.
3)
Tịnh Hạnh: Visuddhacaritra.
4)
An Lập Hạnh: Supratisthitacaritra.
Tứ
Đại Bộ Châu: The four great continents of the world—See Tứ Châu.
Tứ
Đại Bộ Kinh: Four great sutras:
1)
Hoa Nghiêm: Avatamsaka Sutra—The Flower Ornament Scripture.
2)
Bảo Tích: Maharatnakuta.
3)
Bát Nhã: Prajna.
4)
Niết Bàn: Nirvana.
Tứ
Đại Châu: The four great continents of the world—See Tứ Châu.
Tứ
Đại Chủng: See Tứ Đại.
Tứ
Đại Danh Sơn: Bốn ngọn núi hay bốn tự viện nổi tiếng bên Trung
Quốc—The four famous hills or monasteries in China:
1)
Phổ Đà Sơn: Chỗ ở của Đức Quán Âm, tiêu biểu cho Thủy Đại—P’u-T’o
Shan, for Kuan-Yin, element water.
2)
Ngũ Đài Sơn: Chỗ ở của Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, tiêu biểu cho
Phong Đại—Wu-T’ai Shan, for Manjusri (Wên-Shu), element Wind.
3)
Nga Mi Sơn: Chỗ ở của Ngài Phổ Hiền, tiêu biểu cho Hỏa Đại—O-Mei
Shan, for Samantabhadra (P’u-Hsien), element Fire.
4)
Cửu Hoa Sơn: Chỗ ở của Ngài Địa Tạng Bồ Tát—Chiu-Hua Shan, for
Earth-Store Bodhisattva (Ti-Tsang), element Earth.
Tứ
Đại Đệ Tử: Bốn đệ tử lớn của Đức Phật—Four great disciples of the
Buddha:
(A)
1)
Sariputra: Xá Lợi Phất (đệ nhứt trí huệ).
2)
Mahamaudgalyayana: Ma Ha Mục Kiền Liên (đệ nhứt thần thông).
3)
Subhuti: Tu Bồ Đề (đệ nhứt hạnh không).
4)
Mahakasyapa: Ma Ha Ca Diếp (đệ nhứt khổ hạnh).
(B)
1)
Ma Ha Ca Diếp: Mahakasyapa.
2)
Tân Đầu Lư: Pindola.
3)
La Hầu La: Rahula.
4)
Quân Đề Bạt Thán: Kaundinya.
Tứ Đại Đệ Tử Phật:
See Tứ Đại Đệ Tử.
Tứ Đại Hải: Bốn
biển lớn ở bốn phía của núi Tu Di, trong mỗi biển lớn đều có một đại
châu—The four great oceans in a world, around Sumeru, in which are the
four great continents.
** For more information,
please see Tứ Châu.
Tứ Đại Hộ Pháp: The
four great guardian devas of the four quarters:
1)
Kim Cang Vô Thắng Kết Hộ: South Guardian deva.
2)
Vô Úy Kết Hộ: East guardian deva.
3)
Hoại Chư Bố Kết Hộ: North guardian deva.
4)
Nan Giáng Phục Kết Hộ: West guardian deva.
Tứ Đại Minh Vương:
Bốn vị thiên vương trị vì bốn hướng, thường hộ pháp trong các tự viện—The
four deva-kings of the four quarters, guardians in a monastery—See Tứ
Thiên Vương.
Tứ Đại Nguyên Vô Chủ:
Triệu Pháp Sư, đời Diêu Tần vào thế kỷ thứ tư sau Tây Lịch, lúc gần tịch
có làm bài kệ—The verse uttered by Chao Fa-Shih when facing death under
the Yao-Ch’in Emperor, fourth century AD:
Tứ đại nguyên vô chủ,
No master have the
four elements,
Ngũ uẩn giai không,
Unreal are the five
skandhas,
Khi đầu đáo bạch đao,
When my head meets the
white blade,
Mới biết mình đang xẻ
gió Xuân.
T’will be but slicing
the spring wind.
Tứ Đại Phật Hộ Viện:
Nhóm thứ mười ba trong Thai Tạng Giới—The thirteen group of the
Garbhadhatu.
Tứ Đại Phiền Não:
Four fundamental evil passions—Bốn thứ nầy được xem là những phiền não căn
bản bắt nguồn từ kiến giải cho rằng thực sự có một bản thể được gọi là
ngã-linh hồn thường hằng—These four are regarded as the fundamental evil
passions originating from the view that there is really an eternal
substance known as ego-soul.
1)
Ngã Kiến: Atmadrishti (skt)—Tin vào sự hiện hữu của một ngã thể—The
belief in the existence of an ego-substance.
2)
Ngã Si: Atmamoha (skt)—Sự mê muội về cái nhã—Ignorance about the
ego.
3)
Ngã Mạn: Atmamana (skt)—Kiêu mạn về cái ngã—Conceit about the ego.
4)
Ngã Ái: Atmasukha (skt)—Tự yêu thương mình—Self-love.
Tứ Đại Sư: Bốn vị
sư đứng đầu trong tự viện, được nhà vua chính thức bổ nhiệm (dưới thời nhà
Đường)—The four monastic heads imperially appointed during the T’ang
dynasty.
Tứ Đại Thanh Văn:
Bốn vị Thanh văn vào thời Đức Phật—The four great sravakas—See Tứ Đại Đệ
Tử.
Tứ Đại Thiên Vương:
Catummaharajika (p)—Gồm bốn chi đối lại với bốn hướng; mỗi hướng được ngự
trị bởi những Đại Thiên Vương và các á thần—The Realm of the Four Great
Kings which has four divisions corresponding to the four directions
(quarters); each is ruled over by its own guardian deity and inhabited by
a different class of demi gods--See Tứ Thiên Vương.
Tứ Đại Tứ Vương:
Catur-maharajas or Lokapalas (skt)—Bốn vị Thiên Vương trị vì quanh núi Tu
Di, canh giữ sự tấn công của ác thần hay A-Tu-La, vì vậy có tên là Hộ Thế
Tứ Thiên Vương—The four deva-kings. Indra’s external ‘generals’ who dwell
each on a side of Mount Meru, and who ward off from the world the attacks
of malicious spirits, or asuras, hence they obtained their names as the
four deva-kings or the guardians of the world—See Tứ Thiên Vương.
Tứ Đại Vương Thiên:
Catur-maharaja-kayikas (skt)—Bốn cõi trời của bốn vị Thiên Vương—The four
heavens of the four deva-kings--See Tứ Thiên Vương.
Tứ Đàn Pháp: Four
kinds of altar-worship—See Tứ Chủng Đàn Pháp.
Tứ Đao Lợi Giao Hình:
Sự giao hình (hay giao hợp) giữa nhất và nhị thiên, như giữ Tứ Thiên Vương
và Đao Lợi Thiên—Copulation in the first and the second devalokas, i.e.
the four heavenly kings (catur-maharajas) and the Trimyastrimsas:
1)
Tam Thiên giao hình bằng cách ôm nhau: In the third, it is by
embrace.
2)
Tứ Thiên giao hình bằng cách nắm tay: In the fourth, by holding
hands.
3)
Ngũ Thiên giao hình bằng cách cùng cười: In the fifth, by mutual
smiling.
4)
Lục Thiên giao hình bằng cách cùng ngó nhau: In the sixth, by a
mutual look.
Tứ Đảo: The four
viparvaya (inverted or false beliefs)—See Tứ Điên Đảo.
Tứ Đạo: Bốn con
đường hay bốn cách tu hành dẫn đến Niết Bàn—The four modes of progress or
stages—The “Tao” or road means the nirvana-road:
1)
Gia Hạnh Đạo: Ra sức thực hành tam học vị, tam hiền, tứ thiện căn
đến tam tu giới định tuệ. Giai đoạn nầy liên hệ tới Thánh quả dự lưu Tu Đà
Hườn—Discipline or effort to cultivate from the four good roots to the
three studies (morality, meditation and wisdom). This stage associated
with the stage of a Srota-apanna.
2)
Vô Gián Đạo: Hành vi phát chánh trí đoạn trừ phiền não sau khi công
đức gia hạnh đã thành tựu. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn của nhị
Thánh Tư Đà Hàm—Uninterrupted progress to the stage in which all delusion
is banished. This stage associated with the stage of a Sakrdagamin.
3)
Giải Thoát Đạo: Hành vi sanh nhất niệm chánh trí và chứng ngộ chân
lý sau khi đã thành tựu vô gián đạo. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn
của Tam quả A Na Hàm—Liberation or freedom, reaching the state of
assurance or proof and knowledge of the truth. This stage associated with
the stage of an Anagamin.
4)
Thắng Tiến Đạo: Hành vi ngày càng tăng tiến để tăng trưởng định tuệ
sau khi đã thành tựu giải thoát đạo. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn
thành tựu của bậc A La Hán—Surpassing progress in dhyana-wisdom. This
stage associates with the stage of an Arhat.
Tứ Đáp: The
Buddha’s four methods of dealings with questions—See Tứ Ký.
Tứ Đạt: Saindhava
(skt)—Tiên Đà Bà—Bốn thứ cần thiết—The four neccesaries:
1)
Muối cho thức ăn: Salt for food.
2)
Nước để rửa rái: Water for washing.
3)
Bình đựng nước: A utensil or a vessel to contain water.
4)
Ngựa để làm phương tiện hoằng hóa: A horse for progress in
spreading the Buddha-truth.
Tứ Đẳng:
(A) Chư Phật Tứ Đẳng: Tứ
Vô Lượng Tâm (Từ, Bi, Hỷ, Xả)—The four virtues which a Buddha out of his
infinte heart manifest equally to all:
1)
Tự Đẳng: Chư Phật ba đời đều có một danh hiệu như nhau (đều được
gọi là Phật)—All Buddhas have the same title or titles.
2)
Ngữ Đẳng: Chư Phật ba đời đều dùng một thứ ngôn ngữ mà giảng thuyết
(Phạn Ngữ)—All the Buddhas speak the same language (Sanskrit).
3)
Pháp Đẳng: Chư Phật ba đời đều được ba mươi bảy phẩm trợ đạo như
nhau—All Buddhas proclaim the same truth (thirty-seven aids to
enlightenment)—See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo.
4)
Thân Đẳng: Chư Phật ba đời đều có ba thân (Pháp, Báo, Hóa) như
nhau—All Buddhas have each the threefold body or trikaya.
(B)
1)
Chư Pháp Tứ Đẳng Kể Cả Chân Như: All things are equally included in
the Bhutatathata.
2)
Phát Tâm Đẳng: Lý tính sở y bình đẳng, nên tâm năng phát cũng bình
đẳng—The mind nature being universal, its field of action is universal.
3)
Đạo Đẳng: Phát tâm bình đẳng, nên đạo sở hành cũng bình đẳng—The
way or method is also universal.
4)
Từ Bi Đẳng: Đạo sở hành bình đẳng, nên đức từ bi được thể hiện ra
khi đắc đạo cũng bình đẳng—The mercy of the Buddhas is universal for all.
Tứ Đế:
Catvari-arya-satyani—Bốn giáo thuyết căn bản của Đức Phật Thích Ca, gồm có
khổ, tập, diệt, đạo—The four dogmas or noble truths—The primary
fundamental doctrine of Sakyamuni, including suffering, the cause of
suffering, the possibility of its cure or extinction, and the way to
extinction.
** For more information,
please see Tứ Diệu
Đế and Tứ Thánh Đế,
and Bát Chánh Đạo
in Vietnamese-English
Section.
Tứ Đế Kinh: Kinh Tứ
Đế được Ngài An Thế Cao soạn, một quyển—The sutra of the four dogmas,
composed by An-Shih-Kao, one book.
Tứ Đệ Nhứt Kệ: Đệ
nhứt nghĩa kệ bốn câu trong Trang Nghiêm Luận—A verse from the
Chuang-Yen-Luan:
Sức khỏe là tài
sản đệ nhứt,
Health is the
best wealth,
Tri túc là giàu
có đệ nhứt,
Contentment the
best riches,
Tình bằng hữu là
liên hệ đệ nhứt,