TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
Thă
Thăm: To pay a visit—To
visit—To call on.
Thăm Dò: To feel—To sound out.
Thăm Hỏi: To inquire—See Thăm.
Thăm Hỏi Ai: To inquire after
someone’s well-being.
Thăm Thẳm: Very deep.
Thăm Viếng: See Thăm.
Thắm: Bright red.
Thăng: Đi lên—To ascend—To
rise—To raise.
Thăng Đường: See Thăng Tọa in
Vietnamese-English Section.
Thăng Giáng: To ascend and to
descend.
Thăng Hà: To die (talk of
king).
Thăng Thiên: Externalists
believe that their founder ascended to heaven (not dying) in the Ascension
Day.
Thăng Thưởng: To promote and to
reward.
Thăng Tọa: Đăng đàn thuyết
pháp—To ascend the platform to expound the sutras—To ascend the seat
(platform), or to go up to the Dharma Hall to preach or to expound the
sutras.
Thăng Trầm: To ascend and
descend—Ups and downs—Vicissitudes—Rise and fall.
Thăng Trật: To be promoted.
Thắng:
1) Chiến
thắng: Jina (skt)—Victorious—To win—To conquer—To defeat.
2) Hãm
thắng xe lại: To stop—To put on the brake.
3) Thắng
đường: To boil sugar—To melt fat.
4) Vượt
thắng: Surpassing—All-pervading.
Thắng Bại: Victory or defeat.
Thắng Cảnh: Fine (beautiful)
scenery.
Thắng Châu: Uttarakuru
(skt)—Bắc Cu Lô Châu—The continent north of Mount Meru.
Thắng Duyên: Auspicious
conditions.
Thắng Giả: Pradhana (skt)—Thắng
Luận Sư—Pre-eminent, predominant.
Thắng Giải: To win a prize.
Thắng Hữu:
1) Làm
bạn với người chiến thắng, ý nói về quy y Phật: Friend of the Jina, or,
having the Jina for friend, or to take refuge in the Triratna.
2) Tên
của một vị Tăng có tài hùng biện tại tu viện Na Lan Đà, vào khoảng năm 630
sau Tây Lịch, tác giả của bộ Đại Chúng Bộ Luật, được dịch sang Hoa ngữ
khoảng năm 700 sau Tây Lịch: The name of an eloquent monk of Nalanda,
around 630 A.D., author of Sarvastivadah-vinaya-sangraha, translated into
Chinese in 700 A.D.
Thắng Kiện: To win one’s case.
Thắng Lâm: The Jeta Grove,
Jetavana—See Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên.
Thắng Lợi: See Thắng.
Thắng Luận: See Thắng Luận
Tông.
Thắng Luận Tông:
Vaisesika-sastra (skt)—Còn dịch là Tông của Vệ Thế Sư. Thắng Luận là một
trong sáu phái triết học ở Ấn Độ do Âu Lộ Ca Tiên (Uluka), còn có tên là
Ca Na Đà, sáng lập. Người ta đã đặc cho ông và hàng đệ tử nối tiếp ông
danh hiệu luận sư hay luận sư ngoại đạo. Về sau phái nầy họp lại với phái
Nyaya thành phái Nyaya-Vaisesika (trường phái nầy là luận phái duy vật
chuyên phân tích vũ trụ vạn hữu thành không gian)—The Vaisesika-sastra
sect of Indian philosophy, whose foundation is ascribed to Kanada
(Uluka); he and his successors are respectfully styled sastra-writers
(philosophers) or slightingly styled heretical philosophers; the school
when combined with the Nyaya, is also known as Nyaya-Vaisesika
Thắng Mạn Phu Nhân: Malyasri
(skt)—Con gái của vua Ba Tư Nặc, nước Xá Vệ, mẹ là Mạt Lợi Phu Nhân. Tên
tiếng Phạn của bà là Thi Lợi Ma La, nàng vương phi của vua A Du Xà. Về sau
người ta lấy tên nàng mà đặt cho một chúng hội và Kinh Thắng Mạn—Daughter
of Prasenajit, wife of the king of Kosala (Oudh), after whom the
Srimaladevi-simhanada assembly and sutra are named—See Mạt Lợi Phu Nhân,
and Kinh Thắng Man.
Thắng Nghĩa: Không thể giải
thích bằng lời hay đối lại với lời của thế tục mà gọi là thắng nghĩa (diệu
lý sâu xa vượt hơn hẳn lý thời gian thế tục)—Beyond description which
surpasses mere earthly ideas; superlative; inscrutable.
Thắng Nghĩa Căn: Đối lại với
trần căn mà lập ra thắng nghĩa căn. Thực thể của năm căn nhãn, nhĩ, vân
vân (nhờ vào nó mà có tác dụng phát thức thủ cảnh, do tứ đại chủng tạo
thành)—The surpassing organ, i.e. intellectual perception, behind the
ordinary organs of perception, e.g. eyes, ears, etc.
Thắng Nghĩa Đế: Chân đế hay
chân lý cao tuyệt đối lại với tục đế hay chân lý của thế tục—The superior
truth, enlightened truth, as contrast with worldly truth.
Thắng Nghĩa Đế Luận:
Paramartha-sastra (skt)—Tập luận về Thắng Nghĩa Đế của ngài Thế Thân Bồ
Tát—A philosophical work by Vasubandhu.
Thắng Nghĩa Không: Tính siêu
việt hay tính không của Niết Bàn—Nirvana as surpassingly real or
transcendental.
Thắng Nghĩa Pháp: Tên khác của
Niết Bàn—The superlative dharma, or nirvana.
Thắng Nghiệp: Hành nghiệp thắng
diệu—Surpassing karma.
Thắng Pháp: The superlative
dharma.
Thắng Pháp Đế: The superior
truth, enlightened truth, in contrast with worldly truth (Tục pháp).
Thắng Pháp Đế luận:
Paramartha-satya-sastra—A philosophical work by Vasubandhu (Thế Thân Bồ
Tát).
Thắng Pháp Không: Nirvana as
surpassingly real or transcendental.
Thắng Pháp Yếu Luận: Compendium
of Philosophy.
1) Thắng
Pháp Yếu Luận là một trong những bộ luận của Câu Xá Tông, trong đó tất cả
các pháp được chia làm hữu vi và vô vi—Compendium of Philosophy is one of
the chief sastras or commentaries of the Abhidharma-kosa School, which is
classified into two kinds: conditioned and non-conditioned.
a) Hữu
Vi Pháp: The created or unconditioned—See Hữu Vi Pháp.
b) Vô
Vi Pháp: Asamskrta (skt)—See Vô Vi Pháp.
2) Những
pháp nầy đều là hữu vi, tổng cộng có 72, cùng với 3 pháp vô vi tạo thành 5
bộ loại với 75 pháp: These are all created things, 72 in number and with
uncreated things, 3 in number, constitute the five categories and the
seventy-five dharmas—See Bảy Mươi Lăm Pháp Câu Xá Tông.
Thắng Quả: Quả Thắng Diệu hay
Phật quả, đối với Tiểu Thừa là Thanh Văn quả hay Duyên Giác quả; còn đối
với Thập Địa Bồ Tát thì gọi là Thắng quả—The surpassing fruit, i.e. that
of the attainment of Buddhahood, in contrast with Hinayana lower aims; two
of these fruits are transcendent nirvana and complete bodhi.
Thắng Quân: Prasenajit
(skt)—Vua Ba Tư Nặc của xứ Kosala, người hộ trì Phật pháp đắc lực trong
thời Đức Phật còn tại thế—Conquering army, or conqueror of an army; king
of Kosala and patron of sakyamuni—See Prasenajit in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Thắng Sĩ: Kẻ chiến thắng, ý nói
người tinh chuyên giữ giới—Victor, one who keeps the commandments.
Thắng Tâm: Tâm chiến thắng, hay
tâm tinh chuyên hành trì theo giới luật nhà Phật—The victorious mind,
which carries out the Buddhist discipline.
Thắng Thần Châu: Videha or
Purvavideha (skt)—Đông Thắng Thần châu—The continent east of Sumeru
Mountain.
Thắng Thừa: Đức danh của Đại
Thừa (theo Kinh Hoa Nghiêm, vượt qua nhị thừa là Đại Thừa, Đệ Nhất Thừa,
Thắng Thừa, Tối Thắng Thừa)—The victorious vehicle—Mahayana—See Đại Thừa.
Thắng Tử Thọ: Trước kia gọi là
Kỳ Đà Lâm hay Kỳ Hoàn, Thắng Tử Thọ, dịch là Thệ Đa Lâm (Kỳ Thọ Cấp Cô Độc
Viên)—The Jeta Grove, Jetavana.
Thắng Ứng Thân: Còn gọi là Tôn
Đặc Thân, một trong ba thân Phật Pháp thân, Báo thân, và Ứng thân do tông
Thiên Thai lập ra. Báo thân lại chia làm hai Tự Thụ Dụng và Tha Thụ Dụng
thân. Tha Thụ Dụng của báo thân đối với Tự thụ dụng mà gọi là Thắng Ứng
thân (Tha thụ dụng thân vừa là báo thân mà cũng là ứng thân)—A T’ien-T’ai
term for the the superior incarnational Buddha-body, i.e. his
compensation-body under the aspect of saving others.
Thắng Xứ: Place of victory.
Thằng: Sơi dây—String—Cord.
Thằng Sàng: Võng giường dây—A
string-bed.
Thẳng:
1)
Straight.
2) At one
(a) stretch.
3)
Inexorably.
Thẳng Băng: Perfectly straight.
Thẳng Một Mạch: At one stretch.
Thẳng Tắp: See Thẳng Băng.
Thẳng Thắn:
Straightforward—Downright.
Thẳng Tính: Straightforward
character.
Thặng Dư: Excess—Surplus.
Thắp Hương: To burn incense.
Thắp Nhang: See Thắp Hương.
Thắt: To tighten—To tie.
Thắt Chặt: See Thắt.
Thâm:
1) Đen:
Black.
2) Sâu:
Deep—Profound.
Thâm Áo: See Thâm Bí.
Thâm Bí: Sâu sắc, bí ẩn, huyền
diệu, trái với nông cạn—Deep—Profound—Abstrue, in contrast with “shallow.”
Thâm Bí A Xà Lê:
1) Tên
gọi Đức Đại Nhật Như Lai: Name of the Vairocana.
2) Những
vị sư đã được thụ pháp quán đỉnh ở Đức Đại Nhật Như Lai: Bhiksus who have
already received the initiation ceremony from Vairocana (esoterics).
Thâm Canh: Late into the night.
Thâm Diệu: See Thâm Bí.
Thâm Hành: Hành nghiệp thâm mật
từ bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Deep or deepening progress, that above the
initial bodhisattva stage.
Thâm Hành A Xà Lê: A xà lê từ
bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Acarya who has attained stages above the initial
bodhisattva stage.
Thâm Huyền:
1) Màu
đen đậm: Deep black—Dark.
2) Sâu
sắc: Deep—Abstrue.
Thâm Khang: Hố sâu—A deep or
fathomless pit.
Thâm Kinh: Thâm Tạng—Gọi chung
các kinh điển Đại Thừa, thuyết giảng về sự thậm thâm của chánh
pháp—Profound sutras, or texts, those of Mahayana.
Thâm Lý: Nguyên lý thậm
thâm—Profound principle, law or truth.
Thâm Ma Xá Na: Smasana
(skt)—Nơi vứt xác người chết—Place for disposing of the dead.
Thâm Mật: See Thâm Bí.
Thâm Nhập: Nyanti (skt)—Ni Diên
Để—Tên riêng của tham (lòng tham có khả năng đi sâu vào cái cảnh mà nó
muốn, lại có thể đi sâu vào tự tâm nên gọi là thâm nhập)—Deep entering—To
infiltrate—To penetrate into, or the deep sense, i.e. desire,
covetousness, cupidity.
Thâm Nhập Vào Đại Trí Của Ngài Văn Thù Sư
Lợi Bồ Tát: To penetrate the great wisdom of Manjusri
Bodhisattva.
Thâm Nhiễm: Imbued
(a)—Impragnated.
Thâm Niên: Length of
service—Seniority.
Thâm Ố: To hate deeply.
Thâm Pháp: See Thâm Pháp Môn.
Thâm Pháp Môn: Pháp môn sâu
sắc—Profound truth or method.
Thâm Pháp Nhẫn: Pháp nhẫn sâu
sắc (người nghe được pháp nầy thì trụ vững không thối chuyển)—Patience or
perseverance in faith and practice.
Thâm Sâu: Profound.
Thâm Sơn Cùng Cốc: Remote area
(place).
Thâm Tạng: See Thâm Kinh.
Thâm Tâm:
1) Tự đáy
lòng: Bottom of one’s heart.
2) Một
trong tam tâm, cái tâm cầu Phật, cầu Pháp sâu nặng: One of the three
minds, profound mind engrossed in Buddha-truth, or thought, or illusion,
etc.
Thâm Thù: Deep hatred
Thâm Thúy: Deep—Profound.
Thâm Tín: Tin tưởng sâu xa—Deep
faith.
Thâm Tịnh: Thanh tịnh sâu
sắc—Profound pure.
Thâm Trí: Trí thâm sâu—Profound
knowledge or wisdom.
Thấm: To blot—To permeate—To
absorb—To soak up.
Thấm Nhuần: To impregnate.
Thấm Qua: To go through.
Thấm Thoát: Time flies.
Thầm:
1) To
whisper (thì thầm).
2)
Secretly.
Thẩm Duyệt: To examine
carefully.
Thẩm Định: To judge.
Thẩm Kiến: Sự hiểu biết sâu
xa—Profound insight.
Thẩm Quyền: Power.
Thẩm Thấu: Absorption.
Thẩm Vấn: To interrogate—To
examine—To inquire.
Thậm:
1) Sâu:
Deep—Profound—Abstruse.
2) Cực
xa: Extreme—Very.
Thậm Ma Xá Na: Smasana
(skt)—See Thi Đà Lâm.
Thậm Thâm: Sự thậm thâm của
Phật pháp—Profundity of Buddha-truth.
Thậm Tín: Deep faith.
Thân: Kaya or Tanu (skt).
1) Làm
cho dài ra: To draw out—To stretch—To expand.
2) Thân
ái: To love—Beloved.
3) Thân
quyến: Family—Relatives.
4) Thân
thích: Personally related—Intimate.
5) Thân
hình: Kaya, or tanu, or deha (skt)—Physical existence—Body—The self—The
sense or organ of touch.
6) Thân
là một đối tượng của Thiền: Mục đích đầu tiên của thiền tập là để nhận
thức bản chất thật của thân mà không chấp vào nó. Đa phần chúng ta nhận
thân là mình hay mình là thân. Tuy nhiên sau một giai đoạn thiền tập,
chúng ta sẽ không còn chú ý nghĩ rằng mình là một thân, chúng ta sẽ không
còn đồng hóa mình với thân. Lúc đó chúng ta chỉ nhìn thân như một tập hợp
của ngũ uẩn, tan hợp vô thường, chứ không phải là nhứt thể bất định; lúc
đó chúng ta sẽ không còn lầm lẫn cái giả với cái thật nữa: The first goal
of meditation practices is to realize the true nature of the body and to
be non-attached to it. Most people identify themselves with their bodies.
However, after a period of time of meditation practices, we will no longer
care to think of yourself as a body, we will no longer identify with the
body. At that time, we will begin to see the body as it is. It is only a
series of physical and mental process, not a unity; and we no longer
mistake the superficial for the real—See Ngũ Uẩn.
·
Tỉnh thức về hơi thở: Anapanasati (p)—Mindfulness of your
breathing.
·
Tỉnh thức về thân trong những sinh hoạt hằng ngày, như đi,
đứng, nằm, ngồi, nhìn ai, nhìn quang cảnh, cúi xuống, duỗi thân, mặc quần
áo, tăm rữa, ăn uống, nhai, nói chuyện, vân vân. Mục đích là chú ý vào
thái độ của mình chứ không chạy theo những biến chuyển: Mindfulness of
your body in daily life activities, such as mindfulness of your body while
walking, standing, lying, sitting, looking at someone, looking around the
environments, bending, stretching, dressing, washing, eating, drinking,
chewing, talking, etc. The purpose of mindfulness is to pay attention to
your behavior, but not to run after any events.
7) Theo
Kinh Duy Ma Cật, khi Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng mệnh của Đức Phật đi thăm
bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, nên mới có cuộc đối đáp về “thân” như sau—According
to the Vimalakirti Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the Buddha’s command
to call on Upasaka Vimalakirti to enquire after his health, there was a
converssation about the “body” as follows:
·
Văn Thù hỏi cư sĩ Duy Ma Cật: “Phàm Bồ Tát an ủi Bồ Tát có
bệnh như thế nào?”—Manjusri asked Vimalakirti: “What should a Bodhisattva
say when comforting another Bodhisattva who falls ill?”
·
Duy Ma Cật đáp: “Nói thân vô thường, nhưng không bao giờ
nhàm chán thân nầy. Nói thân có khổ, nhưng không bao giờ nói về sự vui ở
Niết Bàn. Nói thân vô ngã mà khuyên dạy dắt dìu chúng sanh. Nói thân không
tịch, chứ không nói là rốt ráo tịch diệt. Nói ăn năn tội trước, chứ không
nói vào nơi quá khứ. Lấy bệnh mình mà thương bệnh người. Phải biết cái khổ
vô số kiếp trước, phải nghĩ đến sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, nhớ đến
việc làm phước, tưởng đến sự sống trong sạch, chớ nên sanh tâm buồn rầu,
phải thường khởi lòng tinh tấn, nguyện sẽ làm vị y vương điều trị tất cả
bệnh của chúng sanh. Bồ Tát phải an ủi Bồ Tát có bệnh như thế để cho được
hoan hỷ.”—Vimalakirti replied: “He should speak of the impermanence of the
body but never of the abhorrence and relinquishment of the body. He
should speak of the suffering body but never of the joy in nirvana. He
should speak of egolessness in the body while teaching and guiding all
living beings (in spite of the fact that they are fundamentally
non-existent in the absolute state). He should speak of the voidness of
the body but should never cling to the ultimate nirvana. He should speak
of repentance of past sins but should avoid slipping into the past.
Because of his own illness he should take pity on all those who are sick.
Knowing that he has suffered during countless past aeons he should think
of the welfare of all living beings. He should think of his past practice
of good virtues to uphold (his determination for) right livelihood.
Instead of worrying about troubles (klesa) he should give rise to zeal and
devotion (in his practice of the Dharma). He should act like a king
physician to cure others’ illnesses. Thus a Bodhisattva should comfort
another sick Bodhisattva to make him happy.”
·
Ngài Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh đấy phải quán sát được
các pháp như thế. Lại nữa, quán thân vô thường, khổ, không, vô ngã, đó là
huệ. Dù thân có bệnh vẫn ở trong sanh tử làm lợi ích cho chúng sanh không
nhàm mỏi, đó là phương tiện.—Manjusri, a sick Bodhisattva should look into
all things in this way. He should further meditate on his body which is
impermanent, is subject to suffering and is non-existent and egoless; this
is called wisdom. Although his body is sick he remains in (the realm of)
birth and death for the benefit of all (living beings) without complaint;
this is called expedient method (upaya).
·
Lại nữa, ngài Văn Thù Sư Lợi! Quán thân, thân không rời
bệnh, bệnh chẳng rời thân, bệnh nầy, thân nầy, không phải mới, không phải
cũ, đó là huệ. Dù thân có bệnh mà không nhàm chán trọn diệt độ, đó là
phương tiện—Manjusri! He should further meditate on the body which is
inseparable from illness and on illness which is inherent in the body
because sickness and the body are neither new nor old; this is called
wisdom. The body, though ill, is not to be annihilated; this is the
expedient method (for remaining in the world to work for salvation).
Thân Ái: See Thân (2).
Thân An Tâm Lạc: Ease of body
and joy of heart.
Thân Bình Đẳng: Same in
body—Đức Phật nói: “Ta và chư Như Lai đều cũng như nhau về thân thể.”—The
Buddha said: “All Tathagatas and I are the same as regards the body.”
Thân Bịnh: Physical sickness.
Thân Căn: Kayendriya (skt)—Một
trong ngũ căn—The organ of touch, one of the five organs of sense.
Thân Chúng Sanh Thân Phật:
Sentient beings’ bodies-Buddha’s body—Theo Kinh Duy Ma Cật thì ông Duy Ma
Cật đã dùng phương tiện hiện thân có bệnh để thuyết pháp hóa độ chúng
sanh. Do ông (Duy Ma Cật) có bệnh nên các vị Quốc Vương, Đại thần, Cư sĩ,
Bà la môn cả thảy cùng các vị Vương tử với bao nhiêu quan thuộc vô số ngàn
người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn dịp thân bệnh mới rộng nói
Pháp—According to the Vimalakirti Sutra, Vimalakirti used expedient means
of appearing illness in his body to expound about sentient beings’ bodies
and the Buddha’s body to save them. Because of his indisposition, kings,
ministers, elders, upasakas, Brahmins, et., as well as princes and other
officials numbering many thousands came to enquire after his health. So
Vimalakirti appeared in his sick body to receive and expound the Dharma to
them, saying:
·
“Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy thật là vô thường, nó
không có sức, không mạnh, không bền chắc, là vật mau hư hoại, thật không
thể tin cậy. Nó là cái ổ chứa nhóm những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân
giả! Người có trí sáng suốt không bao giờ nương cậy nó. Nếu xét cho kỹ thì
cái thân nầy như đống bọt không thể cầm nắm; thân nầy như bóng nổi
không thể còn lâu; thân nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng khát ái
sanh; thân nầy như cây chuối không bền chắc; thân nầy như đồ huyễn thuật,
do nơi điên đảo mà ra; thân nầy như cảnh chiêm bao, do hư vọng mà thấy có;
hân nầy như bóng của hình, do nghiệp duyên hiện; thân nầy như vang của
tiếng, do nhân duyên thành; thân nầy như mây nổi, trong giây phút tiêu
tan; thân nầy như điện chớp sanh diệt rất mau lẹ, niệm niệm không dừng;
thân nầy không chủ, như là đất; thân nầy không có ta, như là lửa; thân nầy
không trường thọ, như là gió; thân nầy không có nhân, như là nước; thân
nầy không thật, bởi tứ đại giả hợp mà thành; thân nầy vốn không, nếu lìa
ngã và ngã sở; thân nầy là vô tri, như cây cỏ, ngói, đá; thân nầy vô tác
(không có làm ra), do gió nghiệp chuyển lay; thân nầy là bất tịnh, chứa
đầy những thứ dơ bẩn; thân nầy là giả dối, dầu có tắm rửa ăn mặc tử tế rốt
cuộc nó cũng tan rã; thân nầy là tai họa, vì đủ các thứ bệnh hoạn khổ não;
thân nầy như giếng khô trên gò, vì nó bị sự già yếu ép ngặt; thân nầy
không chắc chắn, vì thế nào nó cũng phải chết; thân nầy như rắn độc, như
kẻ cướp giặc, như chốn không tụ, vì do ấm, giới, nhập hợp thành—“Virtuous
ones, the human body is impermanent; it is neither strong nor durable; it
will decay and is, therefore, unreliable. It causes anxieties and
sufferings, being subject to all kinds of ailments. Virtuous ones, all
wise men do not rely on this body which is like a mass of foam, which is
intangible. It is like a bubble and does not last for a long time. It is
like a flame and is the product of the thirst of love. It is like a
banana tree, the centre of which is hollow. It is like an illusion being
produced by inverted thoughts. It is like a dream being formed by fasle
views. It is like a shadow and is caused by karma. This body is like an
echo for it results from causes and conditions. It is like a floating
cloud which disperses any moment. It is like lightning for it does not
stay for the time of a thought. It is ownerless for it is like the
earth. It is egoless for it is like fire (that kills itself). It is
transient like the wind. It is not human for it is like water. It is
unreal and depends on the four elements for its existence. It is empty,
being neither ego nor its object. It is without knowledge like grass,
trees and potsherds. It is not the prime mover, but is moved by the wind
(of passions). It is impure and full of filth. It is false, and though
washed, bathed, clothed and fed, it will decay and die in the end. It is
a calamity being subject to all kinds of illnesses and sufferings. It is
like a dry well for it is prusued by death. It is unsettled and will pass
away. It is like a poisonous snake, a deadly enemy, a temporary
assemblage (without underlying reality), being made of the five
aggregates, the twelve entrances (the six organs and their objects) and
the eighteen realms of sense (the six organs, their objects and their
perceptions).
·
Các nhân giả! Hãy nên nhàm chán cái thân nầy, chớ tham tiếc
nó, phải nên ưa muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật là Pháp Thân, do vô
lượng công đức trí tuệ sanh; do giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát
tri kiến sanh; do từ bi hỷ xả sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh
tấn, thiền định, trí tuệ, và phương tiện sanh; do lục thông, tam minh
sanh; do 37 phẩm trợ đạo sanh; do chỉ quán sanh; do thập lực, tứ vô úy,
thập bát bất cộng sanh; do đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện, tu các pháp
thiện sanh; do chân thật sanh; do không buông lung sanh; do vô lượng pháp
thanh tịnh như thế sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones, the (human) body
being so repulsive, you should seek the Buddha body. Why? Because the
Buddha body is called Dharmakaya, the product of boundless merits and
wisdom; the outcome of discipline, meditation, wisdom, liberation and
perfect knowledge of liberation; the result of kindness, compassion, joy
and indifference (to emotions); the consequence of (the six perfections or
paramitas) charity, discipline, patience, zeal, meditation and wisdom, and
the sequel of expedient teaching (upaya); the six supernatural powers; the
three insights; the thirty-seven stages contributory to enlightenment;
serenity and insight; the ten transcendental powers (dasabala); the four
kinds of fearlessness; the eighteen unsurpassed characteristics of the
Buddha; the wiping out of all evils and the performance of all good deeds;
truthfulness, and freedom from looseness and unrestraint. So countless
kinds of purity and cleanness produce the body of the Tathagata.
·
Nầy các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả bệnh
chúng sanh thì phải phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Virtuous
ones, if you want to realize the Buddha body in order to get rid of all
the illnesses of a living being, you should set your minds on the quest of
supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).”
·
Như vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm bệnh,
mà nói pháp làm cho vô số ngàn người đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng
Chánh giác—Thus the elder Vimalakirti expounded the Dharma to all those
who came to enquire after his health, urging countless visitors to seek
supreme enlightenment.
Thân Danh: Body and fame.
Thân Đăng: Đốt thân mình làm
đèn để cúng dường Phật, như việc làm của Đức Dược Vương Bồ Tát nói trong
Kinh Pháp Hoa—The body as a lamp burnt in offering to a Buddha, i.e. the
Medicine King in the Lotus Sutra.
Thân Đầu La: Sindura (skt)—Trò
ảo thuật của ảo tưởng hiện ra và biến mất trong không trung—The trick of
the illusionist who disappears in the air and repappears.
Thân Điền: Trên thân chính là
chỗ gieo trồng và sanh sản thiện hay ác nghiệp cho kiếp lai sinh—The body
regarded as a field which produces good and evil fruit in the future
existence.
Thân Độ: Chánh Báo—Thân ta hôm
nay chính là kết quả trực tiếp của tiền nghiệp; hoàn cảnh xung quanh chính
là kết quả gián tiếp của tiền nghiệp—Body and environment (the body is the
direct fruit of the previous life; the environment is the indirect fruit
of the previous life).
** For more information,
please see Chánh Báo and Nhị Báo.
Thân Độc: Sindhu, Indus, Sindh
(skt)—Hiền Thủ—Ấn Độ.
Thân Giáo Sư: Thầy bổn
sư—Upadhyaya (skt)—One’s own teacher.
Thân Giới Tâm Huệ: Thân mình
giữ gìn giới hạn, tâm mình giữ cho trong sáng—Controlled in body and wise
in mind.
Thân Hà: Hiranyavati (skt)—Sông
Ni Liên Thiền—Nairanjana River.
Thân Hành: To come in person.
Thân Hành Niệm Tu Tập: Theo
Kinh Thân Hành Niệm trong Trung Bộ Kinh, Tu tập thân hành niệm là khi đi
biết rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình đang đứng; khi nằm biết
rằng mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể được xử
dụng thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không phóng dật,
nhiệt tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và định
tĩnh. Như vậy là tu tập thân hành niệm—According to the Kayagatasati-Sutta
in the Middle Length Discourses of the Buddha, cultivation of mindfulness
of the body means when walking, a person understands that he is walking;
when standing, he understands that he is standing; when sitting, he
understands that he is sitting; when lying, he understands that he is
lying. He understands accordingly however his body is disposed. As he
abides thus diligent, ardent, and resolute, his memories and intentions
based on the household life are abandoned. That is how a person develops
mindfulness of the body.
Thân Hình: Body.
Thân Hình Quý Báu: Precious
body.
Thân Hữu: Người bạn thân—An
intimate friend.
Thân Hữu Lậu: Temporal
(worldly) impure body.
Thân Khí: Thân thể người ta
chứa đựng 12 phần như da, thịt, máu, tóc, vân vân—The body as a utensil,
i.e. containing all the twelve parts, skin, flesh, blood, hair, etc.
Thân Kiến: Satkayadrshti (skt).
·
Ảo tưởng cho rằng thân mình là có thật, một trong ngũ
kiến—The illusion of the body or self, one of the five wrong views.
·
Ý tưởng về một cái ngã, một trong tam kết. Có hai cách mà
người ta có thể đi đến cái quan niệm cho rằng có sự hiện hữu thực sự của
một cái ngã, một là sự tưởng tượng chủ quan, hai là quan niệm khách quan
về thực tính—Thought of an ego, one of the three knots. There are two ways
in which one comes to conceive the real existence of an ego, the one is
subjective imagination and the other the objective conception of reality.
·
Tưởng rằng cái ngã cuả chính mình là lớn nhất và là tái sản
quí báu nhất:Tin rằng cái ta là lớn nhât và vị đại nhất, nên mục hạ vô
nhân. Chỉ có cái ta là quý báu nhứt mà thôi, người khác không đáng kể.
Mình tìm fử để chà đạp hay mưu hai người khác—Believe that our self is our
greatest and most precious possession in a nix in our eyes. We try by all
means to satisfy to our self, irrespective of others’ interest of
rights.
** For more information,
please see Ngã Kiến, Ngũ Kiến Vi Tế, and Tam Kết.
Thân Liên:
1) Hoa
sen trong thân, như tâm hay tám cánh sen trong loài hữu tình—The lotus in
the body, i.e. the heart, or eight-leaved lotus in all beings.
2) Thân
liên cũng tiêu biểu cho Thai Tạng Pháp Giới—It also represents the
Carbhadhatu, which is the matrix of the material world out of which all
beings come.
Thân Mao Thượng Mi Tướng: Lông
trên thân Phật xoắn ngược lên trên, một trong ba mươi hai tướng hảo của
Phật—The hairs on Buddha’s body curled upwards, one of the thirty-two
marks.
Thân Mật: Intimate—Familiar.
Thân Mẫu: Mother.
Thân Mến: Beloved—Dear.
Thân Mệnh: Body and life
(bodily life).
Thân Mình Bất Tịnh, Thân Người Cũng Bất
Tịnh, Chỉ Có Thân Phật Là Thanh Tịnh: Our own bodies being
impure and disgust, the bodies of others are likewise, only the
Buddha-body is forever pure.
Thân Mục: To see with one’s
eyes.
Thân Nầy Là Một Khối Ung Sang Bất Tịnh:
This body is an impure mass of ulcers.
Thân Nầy Là Trung Tâm Bão Của Khổ Đau
Phiền Não: This body is the storm center of sufferings and
afflictions.
Thân Nghiệp: Kaya-sankhara
(p)—Thân nghiệp tiêu biểu cho kết quả của những hành động của thân trong
tiền kiếp. Tuy nhiên, thân nghiệp khó được thành lập hơn ý và khẩu nghiệp,
vì như có lúc nào đó mình muốn dùng thân làm việc ác thì còn có thể bị
luân lý, đạo đức hay cha mẹ, anh em, thầy bạn, luật pháp ngăn cản, nên
không dám làm, hoặc không làm được. Vì thế nên cũng chưa kết thành thân
nghiệp được. Hai nghiệp khác là khẩu và ý nghiệp—The karma operating in
the body (the body as representing the fruit of action in previous
existence. Body karma is difficult to form than thought and speech karma,
for there are times when we wish to use our bodies to commit wickedness
such as killing, stealing, and commiting sexual misconduct, but it is
possible for theories, virtues as well as our parents, siblings, teachers,
friends or the law to impede us. Thus we are not carry out the body’s
wicked karma—The other two karmas are the karma of the mouth and of the
mind).
** For more information,
please see Tam Nghiệp.
Thân Người Khó Được: It is
difficult to be reborn as a human being—Trong các trân bảo, sinh mạng là
hơn, nếu mạng mình còn là còn tất cả. Chỉ mong sao cho thân mạng nầy được
sống còn, thì lo chi không có ngày gầy dựng nên cơ nghiệp. Tuy nhiên, vạn
vật ở trên đời nếu đã có mang cái tướng hữu vi, tất phải có ngày bị hoại
diệt. Đời người cũng thế, hễ có sanh là có tử; tuy nói trăm năm, nhưng mau
như ánh chớp, thoáng qua tựa sương, như hoa hiện trong gương, như trăng
lồng đáy nước, hơi thở mong manh, chứ nào có bền lâu? Phật tử chơn thuần
nên luôn nhớ rằng khi sanh ra đã không mang theo một đồng, nên khi chết
rồi cũng không cầm theo một chữ, suốt đời làm lụng khổ thân tích chứa của
cải, rốt cuộc vô ích cho bản thân mình trước cái sanh lão bệnh tử. Sau khi
chết di, của cải ấy liền trở qua tay người khác một cách phủ phàng. Lúc ấy
không có một chút phước lành nào để cho thần thức nương cậy về kiếp sau,
cho nên phải đọa vào tam đồ ác đạo. Cổ đức có dạy: “Thiên niên thiết mộc
khai hoa dị, nhất thất nhơn thân vạn kiếp nan.” Nghĩa là cây sắt ngàn năm
mà nay nở hoa cũng chưa lấy làm kinh dị, chớ thân người một khi đã mất đi
thì muôn kiếp cũng khó mà tái hồi. Vì thế, Phật tử chơn thuần nên luôn nhớ
những gì Phật dạy: “Thân người khó được, Phật pháp khó gặp. Được thân
người, gặp Phật pháp, mà ta nở để cho thời gian luống qua vô ích, quả là
uổng cho một kiếp người.”—Of all precious jewels, life is the greatest; if
there is life, it is the priceless jewel. Thus, if you are able to
maintain your livelihood, someday you will be able to rebuild your life.
However, everything in life, if it has form characteristics, then,
inevitably, one day it will be destroyed. A human life is the same way, if
there is life, there must be death. Even though we say a hundred years, it
passes by in a flash, like lightening streaking across the sky, like a
flower’s blossom, like the image of the moon at the bottom of a lake, like
a short breath, what is really eternal? Sincere Buddhists should always
remember when a person is born, not a single dime is brought along;
therefore, when death arrives, not a word will be taken either. A lifetime
of work, putting the body through pain and torture in order to accumulate
wealth and possessions, in the end everything is worthless and futile in
the midst of birth, old age, sickness, and death. After death, all
possessions are given to others in a most senseless and pitiful manner. At
such time, there are not even a few good merits for the soul to rely and
lean on for the next life. Therefore, such an individual will be condemned
into the three evil paths immediately. Ancient sages taught: “A steel tree
of a thousand years once again blossom, such a thing is still not
bewildering; but once a human body has been lost, ten thousand
reincarnations may not return.” Sincere Buddhists should always remember
what the Buddha taught: “It is difficult to be reborn as a human being, it
is difficult to encounter (meet or learn) the Buddha-dharma; now we have
been reborn as a human being and encountered the Buddha-dharma, if we let
the time passes by in vain we waste our scarce lifespan.”
Thân Nhãn: See Thân Mục in
Vietnamese-English Section.
Thân Nhân: Relatives.
Thân Nhẫn: Patience of the
body—Endurance or forebearing of the body.
Thân Nhẫn Ý Nhẫn: To forebear
in both the body and the mind—Nếu muốn thành tựu quả vị Bồ Tát, chúng ta
phải thực hành thân nhẫn ý nhẫn—If we want to accomplish the
Bodhisattvahood, we should always be forebearing in both the body and the
mind.
Thân Nhập: Một trong lục nhập.
Cũng là một trong thập nhị nhơn duyên—The sense of touch, one of the six
senses. Also one of the links in the chain of causation.
** For more information,
please see Lục Nhập
and Thập Nhị Nhơn
Duyên.
Thân Nhật: Candra (skt).
1) Mặt
Trăng: The moon.
2) Tên
của một vị trưởng lão: Name of an elder.
Thân Nhĩ: To hear with one’s
own ears.
Thân Như Ý Thông:
Rddhividhi-jnana (skt)—See Thân Túc Thông.
Thân Nộ Ba Lâm: Yasti-vana
(skt)—Trượng Lâm—Rừng Thân Nộ Ba nơi mà ngoại đạo đã dùng một trong những
cây trong đó để đo Đức Phật và cuối cùng phải ném bỏ, vì càng đo Đức Phật
càng cao thêm—Groves of staves, said to have grown from the staff (of 16
foot bamboo pole) with which the heretic measured the Buddha and which he
threw away, because the more he measured the higher the Buddha grew.
Another part of the legend is that the forest grew from the bamboo which
heretics left behind in chagrin.
Thân Phận: Condition.
Thân Phụ: Father.
Thân Quang: Ánh sáng phát ra từ
chính thân Phật hay thân các vị Bồ Tát—The glory or halo shining from the
person of a Buddha or Bodhisattva.
Thân Quyến: See Thân (3).
Thân Sắc: Countenance.
Thân Sơ: Close and far.
Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam:
(A)
1) Thân
tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới về thân—The three commandments dealing with
the body:
a. Không
sát sanh: Not to kill or prohibiting taking of life—Chúng ta chẳng những
không phóng sanh cứu mạng, mà ngược lại còn tiếp tục sát sanh hại mạng
nữa, chẳng hạn như đi câu hay săn bắn, vân vân—We do not free trapped
animals; but, in contrast, we continue to kill and murder innocent
creatures, such as fishing, hunting, etc.
b. Không
trộm cắp: Not to steal or prohibiting stealing—Chúng ta chẳng những không
bố thí cúng dường, mà ngược lại còn lại tiếp tục ích kỷ, keo kiết, trộm
cắp nữa—We do not give, donate, or make offerings; but, in contrast, we
continue to be selfish, stingy, and stealing from others.
c. Không
tà dâm: Not to commit adultery or prohibiting commiting adultery—Chúng ta
chẳng những không đoan trang, chánh hạnh, mà ngược lại còn tiếp tục tà dâm
tà hạnh nữa—We do not behave properly and honorably; but, in contrast, we
continue to commit sexual misconduct or sexual promiscuity.
2) Khẩu
tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới về—The four dealing with the mouth:
a. Không
nói dối: Not to lie—Chúng ta chẳng những không nói lời ngay thẳng chơn
thật, mà ngược lại luôn nói lời dối láo—We do not speak the truth; but, in
contrast, we continue to lie and speak falsely.
b. Không
nói lời đâm thọc: Not to exaggerate—Chúng ta không nói lời hòa giải êm ái,
mà ngược lại luôn nói lưỡi hai chiều hay nói lời xấu ác làm tổn hại đến
người khác—We do not speak soothingly and comfortably; but, in contrast,
we continue to speak wickedly and use a double-tongue to cause other harm
and disadvantages.
c. Không
chửi rũa: Not to abuse—Chúng ta chẳng những không nói lời ôn hòa hiền dịu,
mà ngược lại luôn nói lời hung ác như chữi rũa hay sỉ vả—We do not speak
kind and wholesome words; but, in contrast, we continue to speak wicked
and unwholesome words, i.e., insulting or cursing others.
d. Không
nói lời vô tích sự: Not to have ambiguous talk—Chúng ta không nói lời
chánh lý đúng đắn, mà ngược lại luôn nói lời vô tích sự—We do not speak
words that are in accordance with the dharma; but, in contrast, we
continue to speak ambiguous talks.
3) Ý tam:
Moras-karmas (skt)—Ba giới về ý—The three dealing with the mind:
a. Không
ganh ghét: Not to be covetous—Chúng ta không chịu thiểu dục tri túc, mà
ngược lại còn khởi tâm tham lam và ganh ghét—We do not know how to desire
less and when is enough; but we continue to be greedy and covetous.
b. Không
xấu ác: Not to be malicious—Chúng ta chẳng những không chịu nhu hòa nhẫn
nhục; mà lại còn luôn sanh khởi các niềm sân hận xấu ác—We do not have
peace and tolerance toward others; but, in contrast, we continue to be
malicious and to have hatred.
c. Không
bất tín: Not to be unbelief—Chúng ta chẳng những không tin luật luân hồi
nhân quả; mà ngược lại còn bám víu vào sự ngu tối si mê, không chịu thân
cận các bậc thiện hữu tri thức để học hỏi đạo pháp và tu hành—We do not
believe in the Law of Causes and Effetcs, but in contrast we continue to
attach to our ignorance, and refuse to be near good knowledgeable advisors
in order to learn and cultivate the proper dharma.
Thân Tam Muội: The embodiment
of samaya—The symbol of a Buddha or bodhisattva.
Thân Tâm: Thân tâm là chánh báo
của loài hữu tình—Body and mind, the direct fruit of the previous life.
1) Thân:
Trong ngũ uẩn, sắc uẩn là thân—The body is rups, the first skandha.
2) Tâm:
bao gồm bốn uẩn, thọ, tưởng, hành, thức—Mind embraces other four,
consciousness, perception, action, and knowledge.
Thân Tâm Bất Tương Ứng: Action
non-interrelated with mind.
Thân Tâm Giải Thoát: Getting
free of body and mind.
Thân Tâm Vô Thường:
Impermanence of the body and mind—Có người cho rằng luận thuyết “Thân Tâm
Vô Thường” của đạo Phật phải chăng vô tình gieo vào lòng mọi người quan
niệm chán đời, thối chí. Nếu thân và tâm cũng như sự vật đều vô thường như
vậy thì chẳng nên làm gì cả, vì nếu có làm thành sự nghiệp lớn lao cũng
không đi đến đâu. Mới nghe tưởng chừng như phần nào có lý, ký thật nó
không có lý chút nào. Khi thuyết giảng về thuyết nầy, Đức Phật không muốn
làm nản chí một ai, mà Ngài chỉ muốn cảnh tỉnh đệ tử của Ngài về một chân
lý. Phật tử chơn thuần khi hiểu được lẽ vô thường sẽ giữ bình tĩnh, tâm
không loạn động trước cảnh đổi thay đột ngột. Biết được lẽ vô thường mới
giữ được tâm an, mới cố gắng làm những điều lành và mạnh bạo gạt bỏ những
điều ác, cương quyết làm, dám hy sinh tài sản, dám tận tụy đóng góp vào
việc công ích cho hạnh phúc của mình và của người—Some people wonder why
Buddhism always emphasizes the theory of impermanence? Does it want to
spread in the human mind the seed of disheartenment, and discourage? In
their view, if things are changeable, we do not need to do anything,
because if we attain a great achievement, we cannot keep it. This type of
reasoning, a first, appears partly logical, but in reality, it is not at
all. When the Buddha preached about impermanence, He did not want to
discourage anyone, but warning his disciples about the truth. A true
Buddhist has to work hard for his own well being and also for the
society’s. Although he knows that he is facong the changing reality, he
always keeps himself calm. He must refrain from harming others, in
contrast, strive to perform good deeds for the benefit and happiness of
others.
a) Thân
Vô Thường—The human body is changeable: Vạn sự vạn vật không ngừng thay
đổi, chứ không bao giờ chịu ở yên một chỗ. Cuộc đời nay còn mai mất, biến
chuyển không ngừng nghỉ. Thân con người cũng vậy, nó cũng là vô thường, nó
cũng nằm trong định luật “Thành Trụ Hoại Không.” Thân ta phút trước không
phải là thân ta phút sau. Khoa học đã chứng minh rằng trong thân thể
chúng ta, các tế bào luôn luôn thay đổi và cứ mỗi thời kỳ bảy năm là các
tế bào cũ hoàn toàn đổi mới. Sự thay đổi làm cho chúng ta mau lớn, mau
già và mau chết. Càng muốn sống bao nhiêu chúng ta lại càng sợ chết bấy
nhiêu. Từ tóc xanh đến tóc bạc, đời người như một giấc mơ. Thế nhưng có
nhiều người không chịu nhận biết ra điều nầy, nên họ cứ lao đầu vào cái
thòng lọng tham ái; để rồi khổ vì tham dục, còn khổ hơn nữa vì tham lam ôm
ấp bám víu mãi vào sự vật, đôi khi đến chết mà vẫn chưa chịu buông bỏ.
Đến khi biết sắp trút hơi thở cuối cùng mà vẫn còn luyến tiếc tìm cách nắm
lại một cách tuyệt vọng—All things have changed and will never cease to
change. The himan body is changeable, thus governed by the law of
impermanence. Our body is different from the minute before to that of the
minute after. Biological researches have proved that the cells in our body
are in constant change, and in every seven years all the old cells have
been totally renewed. These changes help us quickly grow up, age and die.
The longer we want to live, the more we fear death. From childhood to
aging, human life is exactly like a dream, but there are many people who
do not realize; therefore, they continue to launch into the noose of
desire; as a result, they suffer from greed and will suffer more if they
become attached to their possessions. Sometimes at time of death they
still don’t want to let go anything. There are some who know that they
will die soon, but they still strive desperately to keep what they cherish
most.
b) Tâm Vô
Thường—Impermanence of the mind: Thân ta vô thường, tâm ta cũng vô thường.
Tâm vô thường còn mau lẹ hơn cả thân. Tâm chúng ta thay đổi từng giây,
từng phút theo với ngoại cảnh, vui đó rồi buồn đó, cười đó rồi khóc đó,
hạnh phúc đó rồi khổ đau đó—Not only our body is changeable, but also our
mind. It changes more rapidly than the body, it changes every second,
every minute according to the environment. We are cheerful a few minutes
before and sad a few minutes later, laughing then crying, happiness then
sorrow.
Thân Thành: Thân như là thành
trì của tâm—The body as the citadel of the mind.
Thân Thích: Relatives.
Thân Thiện: Friendly.
Thân Thiết: Intimate—Familiar.
Thân Thông: See Thân Túc Thông.
Thân Thuộc: Relatives.
Thân Thức: Kaya-vijnana
(skt)—Body consciousness—Tactile consciousness—Thân thức phát triển khi
điều kiện nổi bậc trong đó thân tiếp xúc với đối tượng bên ngoài. Thân căn
nằm khắp các nơi trong cơ thể—Tacticle sensation consciousness—Body
consciousness develops when the dominant condition in which the body
faculty meets an object of touch. The location of the body faculty is
throughout the entire body. Cognition of the objects of touch, one of the
five forms of cognition.
** For more information,
please see Bát Thức.
Thân Tiên Nhãn: The eye that
precedes the body—The ability to regulate our physical actions even before
we are conscious of them.
Thân Tiền Hữu: Antecendent
Existence Body—Tiền có nghĩa là trước, khởi thủy hay đầu tiên. Hữu có
nghĩa là đang có, đang mang, hay đang nhận lấy. Thân Tiền Hữu là cái thân
xác tứ đại hiện tại, thể chất hay phi thể chất, do các nghiệp duyên tiền
kiếp tạo thành mà chúng sanh chúng ta đang mang lấy hiện giờ. Thân tiền
hữu nầy sẽ phải lần lượt trải qua bốn giai đoạn, sanh, lão, bệnh, và tử.
Thân tiền hữu chỉ sống còn được trong một thời gian nào đó, chớ không được
bền vững hay trường cửu. Bởi lẽ hễ có sanh tất có diệt. Không có bất cứ
một loại chúng sanh nào trong tứ sanh có thể vượt qua định luật vô thường
bất di bất dịch nầy, kể cà các bậc Thiên Tiên—Antecedent means before, the
origin, or the beginning, etc. Existence means it is inhabited currently,
and used presently, etc. The antecedent existence body is the present
form body, physical or non-physical, created from various karmasand
predestined affinities that each sentient being accumulated in the past.
In turn, this antecedent existence body will pass through these four
stages of impermanence: birth, old age, sickness, and death. The
antecedent existence body will remain only for a definite period of time,
but it will not be permanent or eternal because there is birth, then there
must be death. There is absolutely no being of the four types of sentient
beings, with an antecedent existence body, can overcome this inevitable
fate of these four unchanging laws of impermanence including the Heavenly
Fairies.
Thân Tín: Trustworthy.
Thân Tọa: Thân như Phật Tòa—The
body as the throne of Buddha.
Thân Tộc: Relatives on the
father’s side.
Thân Trung Ấm: Intermediate
Existence Body—See Thân Trung Hữu.
Thân Trung Hữu: Antara-bhava
(skt)—Intermediate Existence Body.
(A) Nghĩa của
Thân Trung Hữu—The meanings of the Intermediate Existence Body: Giai đoạn
giữa lúc chết và lúc đi đầu thai. Đây là tiến trình chết và tái sanh trong
vòng 49 ngày. Hễ có thân tiền hữu, thì đương nhiên là phải có thân trung
hữu và thân hậu hữu. Trung có nghĩa là ở khoảng giữa, ở giữa của hai
khoảng đời nầy và đời sau. Hữu là hiện có, hay đang mang lấy. Vì cái quả
báo do nghiệp tội của thân tiền hữu đã gây tạo là có chứ không phải là
Không. Chính thế nên mới được gọi là Hữu. Thân Trung Hữu là thân kế sau
của thân tiền hữu. Nói cách khác, tất cả các loại chúng sanh hữu tình sau
khi mạng chung tức là đã bỏ thân tiền hữu rồi. Khi đó thân xác hoàn toàn
bị hư hoại, ngũ ấm chia lìa, tứ đại phân ly, thần thức liền thoát ngay ra
khỏi xác thân tiền hữu, trước khi chưa thọ lấy thân hậu hữu tức là thân
của đời sau, thì thần thức nầy ở vào trong giai đoạn thọ cảm lấy một cảnh
giới khác. Trong lúc nầy, thần thức ở vào trong một giai đoạn chuyển tiếp
ngắn và mang lấy một thân thể khác gọi là thân trung hữu—Bardo stage—The
intermediate stage between death and rebirth. It’s the 49-day-long process
death and rebirth. If there is an antecedent existence body, then,
naturally, there has to be an Intermediate Existence Body and an After
Existence Body. Intermediate means middle, or in between two lives of the
present and future. Existence means present, or currently inhabitating.
Because the karmic retribution are concrete and not emptiness. Thus,
because of the genuineness of karmic consequences, it is called Existence.
The intermediate existence body means the body to be inhabited after the
antecedent body. In other words,once a sentient being’s dstiny ends, he or
she must abandon the antecedent existence body. Once this happens, that
body will decay, the five aggregates will separate, and that person’s
spirit will leave the antecedent existence body. And before inhabiting the
after existence body or the body of the future life, the spirit of this
individual will exist in a period where it will take on a new realm.
During this time, the spirit will enter a transitional period as they
immediately exist as another entity or inhabit a different body called
intermediate existence body—For more information, please Antara-bhava in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
(B) Các giai
đoạn thọ báo của Thân Trung Ấm—Various stages of retributions of the
intermediate existence body:
a) Giai
đoạn 49 ngày đầu hay thời kỳ minh định nghiệp báo—The first 49 days or the
period of determination of karmic retributions: Theo Thượng Tọa Thích Hải
Quang trong Thư Gởi Người Học Phật, thân trung hữu do năm ấm vi tế kết
thành, cho nên nó còn có tên là Thân Trung Ấm. Thân trung ấm nầy có nhiều
hình sắc khác nhau, nhưng đại khái có hai loại chánh: loại hình sắc xinh
đẹp, và loại hình sắc xấu xí. Trước khi thân trung ấm thọ cảm lấy thân hậu
ấm sẽ phải trải qua một thời gian dài 49 ngày để minh định nghiệp báo, tức
là cảm thọ lấy các nghiệp nhân, hoặc thiện hoặc ác, mà kẻ ấy đã gây tạo
trong lúc còn mang thân tiền hữu. Kinh Địa Tạng có dạy rằng: “Quỷ vô
thường không hẹn mà đến, thần hồn vơ vẩn mịt mù chưa rõ là tội hay là
phước, trong 49 ngày như ngây như điếc, hoặc ở tại các ty sở để biện luận
về nghiệp quả, khi thẩm định xong, thời cứ y theo nghiệp mà thọ lấy quả
báo.”—According to Venerable Thích Hải Quang in the Philosophical
Conversations with Buddhist Followers, the intermediate existence body is
formed by five infinitesimally small aggregates; therefore, it is also
called the Intermediate Skandha Body. The intermediate skandha body has
many different characteristics, but, in general, there are two types of
form appearances: one is having a beautiful form appearance, the other is
having a dreadful form appearance. Before the intermediate skandha body
assumes the after existence body or the future body, it must pass through
a period of forty-nine days in order to determine each individual’s
karmic retribution, i.e., judgment day. This is to assume responsibilities
for the various karmic activities, whether wholesome or unwholesome, taken
when the individual still had the antecedent existence body or when still
alive. The Ksitigarbha Sutra taught: “The great demon of impermanence
makes no appointments yet it comes, the spirits of the dead are confused
and delirious not knowing whether meritorious or transgression. For
forty-nine days, their existence is like darkness and deafness, not
knowing what will happen, or they may be at various underworld courthouses
to go on trials for their karma. Once decisions are made, they will follow
their karma to reap the karmic retributions.”
b) Giai
đoạn thọ thân hậu hữu—The period of transition beyween life: Thân trung
hữu hay thân trung ấm không liền được đi đầu thai chuyển kiếp sau khi
thoát ra khỏi xác thân tiền hữu, mà bắt buộc phải trải qua 49 ngày để
thẩm định nghiệp quả. Nói cách khác, ngay sau khi thần thức thoát ra khỏi
xác thân tiền hữu và trở thành thân trung hữu, liền bị nghiệp nhân dẫn dắt
tùy theo nghiệp báo mà đi đầu thai chuyển kiếp, tức là thọ lấy thân hậu
hữu tương xứng với tội phước mà thân tiền hữu đã gây ra, để tiếp tục trôi
lăn trong sáu nẻo luân hồi. Chính vì thế mà Kinh Địa Tạng dạy: “Như sau
khi người đã chết, lại có thể trong vòng 49 ngày thân quyến vì người ấy mà
tu tạo nhiều phước lành, thời có thể làm cho người chết đó ra khỏi hẳn
chốn ác đạo, được sanh lên cõi trời hoặc trong cõi người, hưởng lấy sự vui
sướng mà thân quyến hiện tại cũng được rất nhiều lợi lạc.” Như vậy, nếu
thân nhân người quá cố biết rằng lúc đương đời người nầy đã gây tạo nhiều
ác nghiệp, tất phải thọ báo nơi địa ngục. Vì thương xót người quá vãng nên
đứng ra làm các công đức, phước lành như bố thí, phóng sanh, và trì tụng
kinh chú, rồi đem nhữõng công đức ấy mà hồi hướng cho hương linh người quá
cố trong khi người ấy vẫn còn mang thân trung ấm chớ chưa đi đầu thai
chuyển kiếp. Làm được như vậy, hương linh người quá cố sẽ được tội tiêu,
chướng diệt, lìa hẳn chốn ác đạo mà sanh về cõi trời người, thọ lấy những
điều an vui sung sướng—The antecedent existence body or the skandha
existence body is not reborn (reincarnated) into another life, but must
pass through a period of 49 days of determination of karmic retributions
or transition between life. In other words, right after the spirit escapes
from the antecedent existence body and becomes the intermediate existence
body, it is led by that individual’s karmic effect, depending on the
karmic retributions (various merits and transgressions created when that
being still had the antecedent existence body) to get reborn into the next
life in the six realms of existence. Thus, the Ksitigarbha Sutra taught:
“Supposing once a person dies, within the first forty-nine days, for that
person’s benefit, loved ones are willing to cultivate and form many
meritorious and wholesome practices, then it is possible to free
completely that spirit of the dead from the various evil paths to be
reborn in Heaven or in the Human realm to reap the various luxuries and
hapiness. Not only that, but the curently living loved ones will also
benefit greatly. Family and friends know when alive, their loved one who
died recently, had created many unwholesome karmic deeds, and will have to
endure the karmic retributions of hell. Through love and compassion for
their loved one, they follow the Buddha's ’eachings, take the person's
place to practice various virtuous, meritorious, and wholesome deeds such
as make donations, charity work, free trapped animals, chant sutras,
recite Buddha’s name and mantras, etc. Thereafter, use thse merits and
virtues to dedicate and pray for the deceased spirit when that spirit
still exists with the intermediate existence body and has not yet been
reborn or reincarnated to another life. If family and friends are able to
do all these, the deceased’s intermediate skandha body will be able to
eradicate and overcome his or her transgressions to varying degrees. That
person will be able to abandon the evil paths and be reborn to Heaven or
Human realms to enjoy the various happiness and luxuries.
c) Trường
hợp thọ báo đặc biệt của thân trung hữu—Special and unique karmic
retribution conditions of the intermediate existence body: Thường thì thân
trung hữu phải trải qua một thời gian chuyển tiếp là bốn mươi chín ngày,
sau đó mới cảm thọ lấy thân hậu hữu. Tuy nhiên, cũng có những trường hợp
đặc biệt mà thân trung hữu không cần phải trải qua giai đoạn chuyển tiếp
thông thường nầy. Những chúng sanh nầy sau khi đã bỏ thân tiền hữu rồi thì
thần thức hoặc liền được siêu thoát về các cõi trời tương xứng như trời
dục giới, sắc giới và vô sắc giới; hoặc bị đọa thẳng xuống địa ngục, chớ
không phải trải qua giai đoạn 49 ngày thông thường của thân trung ấm—As
usual, the intermediate existence body must go through seven cycles with
seven days in each cycle. Only thereafter, the spirit is able to receive
the future body. However, there are special situations where the
intermediate body does not need to go through that ordinary transitional
period. These sentient beings, after leaving their antecedent bodies,
their spirits will immediately be liberated to the appropriate heavens
accordingly to their merits and spiritual achievements, or be condemned to
hell immediately without having to pass through the ordinary transitional
period of forty-nine days of the intermediate skandha body:
·
Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những
nghiệp nhân cực thiện, tức gieo nhân thập thiện bậc thượng thuộc các cõi
trời dục giới, sắc giới và vô sắc giới: When the sentient beings were
alive with antecedent body, they created an extraordinary amount of
wholesome karma, planted the fruit of the ten wholesome deeds to the
highest level with regard to the various Heavens of Desires, Form, and
Formlessness.
·
Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những
nghiệp nhân cực ác, như phạm tội tứ trọng hay ngũ nghịch, thập ác, thuộc
đại địa ngục A Tỳ: When the sentient beings were alive with antecedent
body, they created an extraordinary amount of unwholesome karma, the most
evil and wicked deeds, such as guilty of violating the four offenses, five
betrayals, ten evils, belonging to the great Avichi Hell—See Tứ Đọa, and
Ngũ Nghịch.
·
Ngoài ra, còn có một loại chúng sanh ngoại hạng, không cần
phải trải qua giai đoạn thân trung ấm và cũng không bị lệ thuộc vào trong
ba cõi sáu đường, đó là những chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã y
theo pháp Phật tu hành, như niệm Phật và phát lòng Tín Nguyện cầu sanh Cực
Lạc. Các chúng sanh ấy sau khi bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức liền
siêu thoát ngang qua ba cõi, nương theo nguyện lực nhiếp thọ của chư Phật,
Bồ Tát, trong khoảng sát na, lập tức được hóa sanh ngay về cõi nước Cực
Lạc của Đức Phật A Di Đà, ngự trên tòa sen báu, vĩnh viễn thoát khỏi các
cảnh luân hồi sanh tử: Besides, there is one more type of sentient beings
who are beyond limits; they also do not need to go through the transition
period, do not experience having the intermediate body, nor are they a
part of the three worlds and the six realms of existences. These sentient
beings are those when alive with the antecedent body, followed the Buddha
Dharma to cultivate and practice Buddha Recitation by developing Faith and
Vow to gain rebirth to the Ultimate Bliss World. After abandoning the
antecedent body, their spirits will transcend through the Three Worlds,
relying on the rescuing vow powers of the Bodhisattvas and Buddhas. Within
a split moment, they will transform to gain rebirth to the Ultimate Bliss
Worldof the Amitabha Buddha and attain a place in the jeweled lotus throne
and eternally escape from the conditions of the cycle of rebirths, life,
death, etc.
(C) Đặc điểm
của Thân Trung Ấm—Special characteristics of the Intermediate skandha
body: Thân trung ấm chỉ lưu trụ được bảy ngày. Như không tìm được chỗ thọ
sanhtrong thời hạn ấy thì phải chết đi sống lại, nhưng đại khái không quá
bảy lần tức 49 ngày thì phải thọ sanh lấy thân hậu hữu. Thân trung hữu khi
chết đi, hoặc sanh trở lại y như thân trước, hoặc do nơi nghiệp nhân chiêu
cảm có thể biến đổi thành ra thân trung hữu của loài khác trước khi thọ
thân hậu hữu. Khi thân trung hữu sắp diệt để thọ lấy thân hậu hữu, bấy giờ
tùy theo các hành nghiệp đã gây tạo mà cảm thấy có nhiều tướng trạng khác
nhau. Những kẻ gây nghiệp sát, như lúc sanh tiền chuyên nghề giết heo,
dê, vân vân thì lúc đó tự nhiên thấy toàn là những loài vật ấy. Hoặc mắt
thấy có những kẻ hàng thịt tay còn cầm dao, búa làm thịt, hoặc tai nghe
tiếng thú vật kêu la. Bởi do túc nghiệp chiêu cảm nên thân trung ấm tự
nhiên sanh tâm yêu thích, muốn đến nơi ngắm nhìn. Khi đến nơi rồi liền bị
các cảnh sắc đó làm cho trở ngại không thể nào thoát ly được. Trong chớp
mắt, thân trung hữu liền bị diệt mà thọ lấy thân hậu hữu—Usually, the
intermediate body will remain only for seven days. If it is unable to find
a place to get reborn within that time, then it must die and come back to
life again as an intermediate body. But, in general, this period will not
last more than seven cycles of seve days each before it is able to be
reborn and acquire an after existence body. When the intermediate body
dies, it can return just as it was before or depending on the karmic
reflection, it can transform and change into an intermediate body of
another realm before it acquires an after existence body through
reincarnation. When the intermediate body is nearing extinction and is
about to be reincarnated, at that time, depending on the various karma
created by the individual, each will see and perceive different realities,
i.e., while living those who created many karma of killing various animals
such as slaughtering pigs, goats, etc., then at this time, suddenly all
they will see is those various animals they have killed in the past. They
may see butchers slaughtering animals or the sounds of animals screaming
in agony. Because this is a reflection of the karma they created.
Suddenly, the intermediate body will give rise to the state of joy and
yearning to be near what they are seeing and hearing. Upon reaching their
destination, they will be impeded by their environment and will no longer
be able to free themselves from it. In a split moment, their intermediate
body is dead as they acquire the after existence body.
(D) Thân
Trung Ấm sanh về các đường ác—Intermediate Existence Body born to the evil
paths: Trong Kinh Đại Bảo Tích, Đức Phật dạy: “Những chúng sanh nào tạo
nên ác nghiệp, lúc sắp lâm chung sắp bị đọa vào ác đạo, tự nhiên có lòng
buồn thảm, kinh sợ. Tùy theo nghiệp của mình chiêu cảm mà tự thấy tướng
trạng của các đường ác hiện ra.”—In the Great Heap Sutra, the Buddha
taught: “Those sentient beings who committed evil karma, when they are
about to die, and are going to fall into evil paths. They will feel
extremely sad and terrified. Depending on the reflection of their
individual karma, they will see different images of the various evil paths
appear.”
a) Thân
trung ấm sắp sửa chuyển sanh về cõi A Tu La, thì sẽ thấy những vườn cây
khả ái, xinh đẹp, trong đó có những vòng lửa lẫn lộn chuyển xoay. Nếu thấy
cảnh tượng đó mà đem lòng vui vẻ đi đến xem, tức là bị sanh về nẻo nầy.
Thân trung ấm nào sắp sửa chuyển thân vào nẻo A Tu La, do sức nghiệp chiêu
cảm tự nhiên trước mặt thấy một vùng ánh sáng lờ mờ, liền khởi lòng ưa
thích, đi vào trong đó, liền bị thọ sanh: The intermediate body is about
to be born in th Asura realm will see various beautiful and irresistible
gardens. In these gardens, there are a variety of rings of flames rolling
around everywhere. When seeing these images and they bring joy and elation
to the spirit, this means that spirit will be born in this realm. The
intermediate body about to enter the Asuras, through a recollections of
the spirit karmic power, suddenly will see a large area of dim light,
develop a yearning for it, go into that domain and reborn.
b) Thân
trung ấm sắp sanh vào loài chó heo thường thấy nhiều cô gái đẹp, liền sanh
tâm ưa thích chạy theo. Do nhân duyên đó mà bị thác sanh vào cõi ấy: The
intermediate body is about to be born as a dog or pig will often see amny
beautiful young ladies; the spirit will give rise to attachment and
yearning to chase after them. Consequently, this spirit will be born in
that realm.
c) Thân
trung ấm sắp đọa vào các loài bàng sanh tự nhiên cảm thấy có luồng gió
mãnh liệt cuốn xoay không sao cưỡng lại được. Hoặc thấy vô số quỷ thần đến
gần, hoặc thấy sấm chớp phủ lên đầu ghê rợn, hoặc thấy sương giăng mù mịt,
núi lở, nước cuốn ầm ầm, thần thức sợ hãi, chạy trốn vào trong rừng bụi,
hang đá để ẩn thân, hoặc thấy những hố lớn màu trắng, đỏ, đen, liền nhào
xuống ẩn núp. Ngay khi đó là thần thức đã bị lọt vào trong bào thai, vừa
mở mắt đã thấy mình thọ thân dị loại như chồn, beo, rắn, vân vân: The
intermediate body is about to be born as other types of animals will feel
suddenly there is a gust of wind twisting so forcefully it is impossible
to oppose it. Or it may see infinite demons spreading and coming closer,
or terrifying thunders and lightening overhead, etc. Or it may see fog
covering, mountain splitting, water crashing, and the spirit will be
terrified as it runs away into trees, bushes, and caves, in order to hide
or it may see three large holes with the colors of white, red, and black,
and will jump to hide. At that very moment, the spirit has entered the
womb, when eyes are open, it will realize it has acquired the body of
various animals such as a fox, leopad, snake, etc.
d) Thân
trung ấm sắp sửa đọa vào đường ngạ quỷ, thình lình thấy trước mặt hiện ra
một bãi sa mạc rộng lớn thênh thang, không cây cối, hoặc chỉ thấy toàn là
những hang hố, cây cỏ khô héo. Lúc ấy tự thấy mình bị gió nghiệp thổi đến
nơi đó, trong khi thảng thốt, liền bị thác sanh về đường ngạ quỷ, chịu
nhiều nóng bức, đói khát vô cùng. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng màu đỏ
nhạt, khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi đi vào liền
thọ thân loài ngạ quỷ: Those intermediate bodies about to be condemned to
the path of hungry ghost suddenly will see before them appear a vast and
endless desert, without any vegetation or see only holes, dead and dry
weeds, etc. The intermediate body which sees a great area of faded red
light, feels a yearning and a wish to go there to play. The moment of
entry is when the spirit is at at the point of rebirth in the realm of
Hungry Ghosts.
e) Thân
trung ấm sắp sanh về đường địa ngục, bên tai bỗng nhiên nghe có tiếng
những bài ca hát hết sức buồn rầu, bi thảm, đó là những tiếng kêu la rên
siết của tội nhân dưới địa ngục; kế đến lại thấy cảnh giới mù mịt, tối tăm
hiện ra trước mặt, nhà cửa sắc đen hoặc trắng đượm đầy màu tang chế, âm u,
hoặc thấy hang hố sâu thẳm, đường xá lờ mờ. Lúc ấy thấy chính mình bị các
loài quỷ dữ tay cầm binh khí xua đuổi đi vào trong đó, khi vào rồi thì
thân không được tự do, liền bị thác sanh vào trong địa ngục, tùy theo
nghiệp báo, chịu vô lượng thống khổ. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng mờ
đục như khói đen, khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi
bước vào liền bị thọ thân địa ngục, chịu vô lượng nỗi thống khổ: The
intermediate body is about to be born in Hell suddenly will begin hearing
sounds of very sad and melancholy songs, these are the sounds of prisoners
aginizing and screaming in hell; next darkness will appear, houses made
out of black and white iron, very melancholy looking, similar to being at
a funeral. It may see deep holes and caves; the roads are unclear. At that
time, it will see itself getting chased by ferocious demons with weapong
in hand forcing it to enter these areas. Once it is in there, it will lose
all freedom and will be reborn in the realm of hell. Depending on each
spirits’ karmic retribution, it must endure infinite pains and sufferings.
The intermediate body which sees a great area of murky light similar to
black smokes, feels a yearning and a wish to go there to play. The moment
of entry is when the spirit is at the point of rebirth in Hell.
·
Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa ngục hàn băng, do nơi
sức nghiệp chiêu cảm, thân thể bỗng nhiên sanh ra nóng bức không kham, gặp
hơi lạnh ở nơi hàn ngục xông lên, tự cảm thấy mát mẻ dễ chịu, liền khởi
lòng ưa thích vội bay tìm đến nơi đó để cho được mát mẻ, liền bị thác sanh
vào đó: The intermediate body about to be condemned to glacial hell
through the reflection of the spirit’s karmic power, suddenly will feel
like an intolerable inferno. It then encounters the cold air rising from
the glacial hell and will feel cool and refreshed. Its thoughts give rise
to yearning and immediately will fly in search of that place to be cool.
Once reaching this place, it is reborn.
·
Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào viêm nhiệt địa ngục, do sức
nghiệp chiêu cảm, bổng nhiên thân thể cảm thấy lạnh lẽo vô cùng, khó thể
kham nổi. Gặp hơi nóng ở hỏa ngục xông lên, tự nhiên cảm thấy ấm áp dễ
chịu, liền khởi lòng ưa thích, vội vã tìm bay xuống nơi đó để sưởi ấm,
ngay khi ấy là lúc thọ sanh: Intermediate body is about to be condemned to
the inferno hell, through the reflection of the spirit’s karmic power,
suddenly will feel an extreme and intolerable cold. It then encounters the
hot air rising from the inferno hell and will feel warm and comfortable.
Its thoughts give rise to yearming and immediately will fly in search for
that warmth. Once reaching this place, it is reborn.
·