TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
Cu
Cú: Một câu, một từ
ngữ hay mệnh đề—A sentence—Phrase—Clause.
Cú Cú: Từ câu nầy
qua câu kia—Sentence by sentence.
Cú Pháp: Syntax.
Cú Thân: Padakaya
(skt)—Pratipadika (skt)—Chữ biến chuyển trong câu—An inflected word in a
sentence.
Cù Cưa: To drag
out.
Cù Đàm: Gautama
(skt)—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Cù Lao Cúc Dục:
Parents’ painful task of rearing children.
Củ: Cây thước, hay
thước vuông của thợ mộc—A carpenter’s square—A ruler.
Củ Củ Tra:
1)
Dịch là Kê Quý: Kukkuta (skt)—Gà vịt—A cock—A fowl.
2)
Tên khác của nước Cao Ly: Kukkutesvara (skt)—Another name for
Korea.
Củ Củ Tra Ế Thuyết La:
Kukkutesvara (skt)—See Củ Củ Tra (2).
Củ Xa Yết La Bổ La:
Kusagrapura (skt)—Còn gọi là kinh thành Thượng Mao của xứ Ma Kiệt Đà (nơi
các vương quốc cổ thường đóng đô)—An ancient capital of Magadha.
Cũ Kỹ: Out of
date—Old.
Cũ Mèm: Very old.
Cụ:
1)
Sợ: Fear—Dread. .
2)
Tròn đầy—Complete—All.
Cụ Bị: To prepare.
Cụ Chi Quán Đảnh:
Một trong ba phép Quán Đảnh trong Kinh Đại Nhựt. Đây là phép quán đảnh thọ
nhận nước rãi hay sái thủy trên đầu của quốc vương với nước từ biển hay
sông trong lãnh thổ của vương triều. Phép nầy cũng được dùng cho những
chức sắc cao trong hàng Giáo Phẩm Phật Giáo—One of the three abhiseka or
baptisms of The Vairocana Sutra. A ceremony sprinkling of the head of a
monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his
domain). It is a mode also employed in the investiture of certain high
officials of Buddhism.
** For more information,
please see Tam
Chủng Quán Đảnh.
Cụ Đàm: Gautama
(skt)—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Cụ Giới: See Cụ Túc
Giới.
Cụ Giới Địa: Đệ nhị
địa trong Thập Địa, trong đó có đủ giới luật phải trì giữ—The second of
the Bodhisattva ten stages in which the rules are kept.
Cụ Giới Phương Tiện:
Pháp phương tiện bằng cách cho thọ trì cụ túc giới từng bước (trước cho
thọ 5, rồi 8, rồi 10, vân vân)—The expedient method of giving the whole
rules by stages (first by 5, then 8, then 10, etc).
Cụ Phược: Hết thảy
phàm phu đều bị trói buộc vào phiền trược (ai cũng có sẳn phiền
não)—Completely bound, all men are in bondage to illusion.
Cụ Sử La: Ghosira
(skt).
1)
Hảo Thanh Điểu: Tên một loài chim có giọng hót rất hay—Name of a
bird that has an excellent voice.
2)
Tên của một vị trưởng giả tại Kausambi, người đã dâng hiến Cụ Sử La
viên và tịnh xá cho Đức Phật—A wealthy householder of Kausambi, who gave
Sakyamuni the Ghosiravana park and vihara.
Cụ Thể:
Concrete—corporealization.
Cụ Thể Hóa: To
concrete—To corporealize.
Cụ Thọ: Ayusmant
(skt)—Tiếng xưng hô chung của các Tỳ Kheo, các Thầy gọi đệ tử hay trưởng
lão Tỳ Kheo gọi các Tỳ Kheo trẻ (ý nói các vị ấy có đủ thọ mệnh thế gian
và tuệ mệnh pháp thân)—Having long life, a term by which a monk, a pupil,
or a youth may be addressed.
Cụ Thuyết: Giáo
thuyết đầy đủ—To discuss completely, state fully.
Cụ Túc: Tròn
đầy—All—Complete—Replete with endowments.
Cụ Túc Đức Bổn Nguyện:
Lời nguyện thứ 44 trong bốn mươi tám lời nguyện của Phật A Di Đà, tất cả
chúng sanh đều có đầy đủ công đức—The forty-fourth of Amitabha’s
forty-eight vows, that all universally should acquire his virtue—See Tứ
Thập Bát Nguyện.
Cụ Túc Giới: Cụ túc
giới của Tỳ Kheo hay 250 giới tròn đầy của chư Tăng. 250 giới thường cho
Tỳ Kheo Tăng, và 348 giới cho Tỳ Kheo Ni (có nơi cho là 500 giới cho Tỳ
Kheo Ni)—The perfect or complete (full) 250 commandments, which are
obligatory on monks and nuns. 250 commandments are usually for monks,
those for nuns are 348 (some says 500 commandments for the nuns).
**For more information,
please see Viên Cụ.
Cụ Túc Giới Tỳ Kheo:
Hai trăm hai mươi bảy hoặc hai trăm năm chục giới cho Tỳ Kheo—Two hundred
twenty-seven or two hundred fifty moral precepts for monks—Tỳ Kheo là vị
đã nhận biết rõ ràng bản chất của đời sống. Vị ấy nhận biết rằng cuộc sống
tại gia dẫy đầy trở ngại như con đường đầy bụi bậm. Ngược lại, cuộc sống
xuất gia như bầu trời cao rộng, với tràn đầy không khí tươi mát. Vì thế vị
ấy quyết từ bỏ cuộc sống trần tục để sống đời Du Tăng Khất sĩ. Khi gia
nhập Giáo Đoàn, ngoài việc cạo tóc và mặc áo vàng, vị ấy còn phải học lý
thuyết và thực hành giáo lý nhà Phật, cũng như giữ giới luật mà Đức Phật
đã đặt ra. Tuy nhiên, thường thì trẻ dưới 18 tuổi không được thọ giới Tỳ
Kheo trừ phi nào có những trường hợp đặc biệt. Như trường hợp của Thiếu
Khang Đại Sư, Tổ thứ Năm của Tịnh Độ Tông Trung Quốc, vì căn cơ và trí huệ
rất linh mẫn, nên năm 15 tuổi ngài thông suốt năm bộ kinh và đã được cho
thọ giới Tỳ Kheo. Phật tử nào muốn xuất gia phải sống tu trong chùa vài
năm để học và hành nghi lễ Phật giáo. Sau đó nếu thấy được thì Thầy viện
chủ sẽ cho thọ giới Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni—A Bhiksu is he who has fully
realized the true nature of life. He understands that the life of a lay
person is full of obstacles as a path of dust. In the contrary, the life
of a Bhiksu is just like the open sky with full of fresh air. Therefore,
he decides to abandon the domestic life and takes up the life of a
wandering Bhiksu. When he joins the Order, beside getting his head shaved
and putting on the yellow robe, he must learn the theoretical and
practicing teachings of the Buddha and keeps all Bhiksu rules and
regulations set forth by the Buddha. Children are usually not allowed to
take the Bhiksu precepts unless they are out-of-the ordinary in their
abilities. As the case of Great Master Sao-Kang. His intelligence and
wisdom were extraordinary. After becoming a Bhiksu at the age of 15, He
had completely understood and deeply penetrated the hidden meanings of the
five collections of Sutras. Buddhists who wish to become a monk or nun
must live in a temple for several years to learn Buddhist rituals and
practices. Thereafter, if the headmaster deems them being fit and ready to
become a monk or nun, only then do they take the Bhiksu or Bhiksuni
precepts. These rules include:
(I)
Kiết Giới Tứ Khí hay Kiết Giới Tứ Ba La Di (bốn đại giới): Parajika
(skt)—Four Defeats—See Tứ Đọa
(II)
Kiết Giới Thập Tam Tăng Tàn hay Mười ba giới Tăng Tàn giáng cấp hay
tạm thời bị trục xuất khỏi Giáo Đoàn: Sanghadisesa (skt)—Thirteen offences
which lead to a temporary expulsion of a monk out of the Order—See Thập
Tam Giới Tăng Tàn.
(III)
Kiết Giới Nhị Bất Định: Aniyata (skt)— Nhị Bất Định Giới, hay hai
giới không định, nói về hai trường hợp cần có bằng chứng rõ ràng để xác
định được tội danh. Hai giới bất định liên hệ tới vấn đề hoạt động tình
dục—Two Aniyata offences which are connected with activities of sex. This
portion speaks of two cases which require circumstantial evidence to
ascertain the offence—See Nhị Giới Bất Định.
(IV)
Kiết Giới Tam Thập Xả Đọa hay Tam Thập Giới Phá Sự Thanh Bần (ba
mươi giới phá sự thanh bần): Nissaggiya-pacittiya (skt)—Đây là ba mươi
trường hợp vi phạm khi chiếm hữu các vật dụng không được cho phép, cần
phải được giải thích và sám hối trước Giáo Đoàn. Tu sĩ phạm tội có thể
được xá tội nếu chịu bỏ món đồ ra và thú tội—Thirty offences that can be
committed by a monk who takes certain articles of use which were not
permissible, require explanation and repentance in front of the Order. The
offending monks could be absolved if they parted with the article in
question and confessed their guilt—See Tam Thập Giới Xả Đọa.
(V)
Kiết Giới Xả Đọa: Pacittiya (skt)—Tội Ba Dật Đề gây ra do những
hành vi bất cẩn dẫn đến việc giết hại côn trùng, thiếu tôn kính đối với
giáo lý và giới luật của Đức Phật, không tuân thủ các chỉ dẫn của giới
luật, hay sơ xuất trong việc xử dụng giường nằm, chỗ ngồi, y áo, vân vân
trong khi sống trong tu viện—Pacittiya offences relate to careless acts
leading to insecticide, to lack of respect for the Buddhist teachings and
disciplinary code and to non-compliance with the directions in the Vinaya,
as well as indiscrete acts in the use of beds, seats, robes, etc. while
dwelling in a monastery.
a)
Kiết Giới Cửu Thập Đọa hay Cửu Thập Giới Hành theo Đại Thừa và Khất
Sĩ (chín mươi giới phạt quỳ hương): Chín mươi giới phạt quỳ hương—Ninety
offences which lead to expiation, according to Mahayana Budhism and Sangha
Bhiksu Buddhism—See Cửu Thập Giới Đọa.
b)
Kiết Giới Cửu Thập Nhị Đọa theo phái Tiểu Thừa—Ninety-two offences
which lead to expiation according to Mahayana Buddhism—See Cửu Thập Nhị
Giới Đọa.
(VI)
Kiết Giới Tứ Hối Quá hay bốn giới đặc biệt xả đọa:
Patidesaniya-dhamma (p)—Ba La Đề Xá Ni là bốn giới vi phạm đời sống xuất
gia phạm hạnh, hay những tội danh liên quan đến việc một tu sĩ dùng các
thức ăn không được cúng dường cho mình. Bốn tội danh nầy có hình phạt là
phải xin sám hối trước Giáo Đoàn—Four offences of disobeying the rules of
monastic life outlined in the Vinaya pitaka. The Patidesaniya speaks of
only four offences relating to a monk’s taking food which has not been
offered to him. The punishment for such trangression is the confession and
repentance of the offence before the Order—See Tứ Giới Hối Quá.
(VII)
Kiết Giới Chúng Học: Sekhiya-dhamma (skt)—Gồm bảy mươi lăm hay một
trăm trường hợp vi phạm trong cuộc sống hằng ngày, ví dụ như cách thức khi
đi vào làng xã hoặc phố phường, cách dùng thức ăn mà không làm phiền đến
ai, cách đi vào một phòng bệnh, vân vân. Những điều nầy không được xem là
tội danh và không có hình phạt nào dành cho chúng—Including either
seventy-five or one hundred offences connected with the Bhiksu’s daily
activities, for instance, how he must enter a village or a town, take food
inoffensively, enter a sick room, etc. These are not treated as offences
and no punishment is therefore prescribed for them.
a)
Có 75 giới chúng học theo hệ phái Nguyên Thủy—There are
seventy-five Sekhiya rules in Theravadan Buddhism—See Thất Thập Ngũ Giới
Chúng Học.
b)
Có một trăm giới chúng học theo hệ phái Đại Thừa và Khất Sĩ: There
are one hundred Sekhiya rules in Mahayana Buddhism and Sangha Bhiksu
Buddhism—See Bách Giới Chúng Học.
(VIII)
Thất Diệt Tránh Pháp: Adhikarana-samatha (skt)—Diệt tránh hay là
những phương thức để giải quyết những tranh chấp trong Tăng
đoàn—Adhikarana-samatha or the means of settling disputes within the
Sangha—See Thất Diệ Tránh Pháp.
Cụ Túc Giới Tỳ Kheo
Phật Giáo Nguyên Thủy
(I) Parajika
Tứ Đọa: Parajikas
(skt)—Tứ Ba La Di—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—Tứ Khí—Tứ Trọng—Chữ Parajika
được lấy từ gốc chữ Bắc Phạn Para và Jika có nghĩa là ĐỌA. Tứ Đọa có nghĩa
là bốn tội Ba La Di thoái đọa pháp hải và bị khai trừ khỏi Tăng Chúng.
Theo quan điểm xuất gia của Phật giáo thì những vi phạm nầy được xem là có
tính chất nghiêm trọng. Bất cứ vị Tăng nào, bất kể thứ bậc và thâm niên
trong Giáo Đoàn, hễ phạm phải một trong Tứ Ba La Di nầy sẽ bị trục xuất
khỏi Giáo Đoàn. Một khi bị trục xuất sẽ không bao giờ được phép trở lại
Giáo Đoàn (bất cứ hệ phái nào trong Phật Giáo). Những vị nầy sẽ vĩnh viễn
bị đọa lạc. Vì thế mà Đức Phật khuyến cáo chư Tăng Ni phải cẩn trọng đừng
để vướng phải một trong Tứ Ba La Di nầy—The four grave prohibitions or
sins—The word Parajika is derived from the Sanskrit root Para and Jika
which means that makes DEFEAT. Four parajikas mean four causes of falling
from grace and final excommunication or expulsion of a monk or nun.
According to the monastic point of view, these offences are regarded as
very serious in nature. Any monks, regardless of their ranks and years in
the Order, violate any one of these offences, are subject to expulsion
from the Order. Once they are expelled, they are never allowed to join the
Order again. They are defeated foreverTherefore, the Buddha cautioned all
monks and nuns not to indulge in any one of them:
Theo Đại Thừa và Tiểu
Thừa—According to the Mahayana and Hinayana:
1)
Sát: Giết hại chúng sanh—Vadha-himsa (skt)—Killing—See Sát Sanh.
2)
Đạo: Trộm Cắp—Adattadana (skt)—Stealing—See Trộm Cắp.
3)
Dâm Dục: Phạm tội thông dâm—Abrahmacarya (skt)—Adultery—Sexual
immorality or bestiality—See Dâm.
4)
Vọng: Vọng ngữ hay nói dối—Uttaramanusyadharma-pralapa (skt)—False
speaking—Falsity—See Nói Dối, and Nói Lời Đâm Thọc.
(II) Sangadisesa
Thập Tam Giới Tăng Tàn:
Sanghadisesa (skt)—Theo Luật Tạng, mười ba giới tổn hại Tăng Tàn khiến chư
Tăng phạm phải sẽ bị tạm thời trục xuất khỏi giáo đoàn. Vị Tăng nào phạm
phải sẽ bị Tăng chúng quy định thời gian bị tạm trục xuất. Đến khi mãn hạn
trục xuất, người phạm tội phải ra trước Tăng chúng xin được tái gia nhập
vào giáo đoàn. Không có sự chấp thuận của Tăng chúng, người phạm tội không
thể trở lại giáo đoàn—According to the Vinaya Pitaka (Book of Discipline),
Part I, translated into English by I.B. Horner, thirteen offences which
entail monks temporary expulsion from the Order. Indulging in any one of
these offences, monks are required to leave the Order for a period of time
fixed by the assembly of monks. After that time, offenders present
themselves before the Order to beg for a reinstatement. Without the
permission from the assembly of monks, offenders cannot return to the
Order.
1)
Cấm cố ý lấy tay tự làm sự dâm, ngoại trừ trong giấc mộng: Not to
intentionally discharge of semen, except during a dream.
2)
Cấm rờ mình đàn bà, như nắm tay, rờ búi tóc, rờ rẫm tay chân, vân
vân: Not to come into physical contact with a woman, such as holding her
hand, or holding a braid of her hair, or rubbing against any one of her
limbs.
3)
Cấm chọc ghẹo dụ dỗ đàn bà: Not to offend a woman with lewd words
concerned with unchastity.
4)
Cấm khoe phép tinh tấn với đàn bà, nói rằng ‘Các bà phải phụ trợ
một người như tôi, đức hạnh vẹn toàn, sống đời phạm hạnh’ với ý muốn quan
hệ tới việc dâm dục: Not to speak in praise of ministering to sensure
pleasure for self in the present of women, saying: “Ladies, this is the
highest kind of ministration, that a woman should minister to one like me,
virtuous, of good conduct, leading the Brahma-life” with the meaning to
connect with sexual intercourse.
5)
Cấm làm mai, cưới gã hay môi giới cho sự hẹn hò: Not to act as a
go-between for a woman with a man in mind or for a man with a woman in
mind, whether as a wife or as a mistress, or acting as an agent for
arranging the meeting of two persons for sexual indulgence.
6)
Cấm tự ý cất phòng sái luật (12 sãy bề dài và 7 sãy bề ngang, và
không trình với Tăng chúng chỗ cất, bởi vì vị ấy có thể cất phòng ở chỗ
không có khoảng trống bao quanh sẽ dẫn đến sự bại hoại): Not to build a
hut in an unlawful manner (not in accordance with measure of twelve spans
in length and seven spans in width, and not bring the assembly of monks
for marking out a site, for a monk should beg himself for a site which
involves destruction and which has not an open space round it).
7)
Không trình chỗ cất phòng, mặc dù tự ý thí chủ cất cho: Fail to
bring for marking out a site, even though there is a benefactor who is
willing to build and donate a vihara.
8)
Cấm cáo gian một vị Tỳ Kheo khác một tội gì mà không có thật: Not
to accuse falsely (unjustly or wrongly) a monk with an unfounded charge.
9)
Cấm dùng cách nầy thế kia để phá sự hòa hiệp của giáo hội: Not to
do things to destroy the harmony of the Order.
10)
Cấm nghi quấy một vị Tỳ Kheo khác một điều gì mà không có thật: Not
to suspect a monk with a groundless charge.
11)
Cấm binh vực kẻ phá hoại sự hòa hiệp ở giáo hội: Not to side with
someone who creates schism to destroy the harmony of the Order.
12)
Nếu vị Tăng cưỡng lý khi làm quấy, chẳng chịu nghe lời khuyên giải.
Nếu Tăng chúng hỏi ba lần mà vẫn không chịu nghe lời, vị nầy phạm tội Tăng
Tàn: If a monk who commits evil conduct or misbehavior, and his evil
conduct is seen or heard, that monk should be admonished up to three times
by the assmebly of monks to allow him to give up his course. If after
being admonished, he gives up that course, it is good. If he does not give
up, it is an offence entailing a formal meting of the Order.
13)
Cấm không trang nghiêm, làm quấy ác cho kẻ khác bắt chước: Not to
lead a solemnly brahma life, to be a bad example for others to imitate.
(III) Aniyata
Nhị Giới Bất Định:
Aniyata (skt)—Nghĩa của từ “Aniyata” là bất định. Nhị giới bất định là hai
giới phạm liên hệ tới tình dục mà sự vi phạm còn mơ hồ, không rõ ràng. Tuy
nhiên, tùy theo trường hợp và tánh chất nghiêm trọng của nó mà người phạm
tội nầy sẽ bị tạm thời trục xuất khỏi giáo đoàn—The meaning of the term
“Aniyata” is “Indefinite.” Two offences of indefinite are connected with
activities of sex. It depends on circumstances and the seriousness of the
offence, offenders can be temporarily expelled from the Order.
1)
Cấm ngồi nói chuyện với đàn bà nơi chỗ vắng vẻ đáng nghi ngờ, có
thể đưa đến những hoạt động về tình dục. Nếu vị Tỳ Kheo cứ thật thà xưng
tội, thì giáo hội sẽ y như lời khai mà trị. Nếu lời của Tỳ Kheo không
giống như lời của Ưu Bà Di trong cuộc, thì giáo hội sẽ y theo lời của vị
Ưu Bà Di mà trị: Not to sit down together with a woman in a lonely place
which can lead to activities of sex. If the monk confesses, the Order will
base on his confession for punishment. If he fails to confess or his
confession does not match with the woman lay follower’s confession, the
Order will base on what the woman lay follower’s confession to determine
his punishment.
2)
Cấm ngồi nói chuyện với đàn bà nơi kín đáo riêng tư có thể dẫn đến
việc hành dâm. Hình phạt cũng giống như điều (1) vừa kể trên: Not to sit
down together with a woman in a private, covered place in such a way which
may develop into a situation of sexual intercourse. Punishment is same as
in (1).
(IV) Nissaggiya-pacittiya
Tam Thập Giới Xả Đọa Tỳ
Kheo (Tăng): Nissaggiya-pacittiya (skt)—Từ Nissaggiya-pacittiya gốc
Nam Phạn, có hai phần: phần thứ nhất là Nissaggiya có nghĩa là từ bỏ; phần
thứ hai Pacittiya có nghĩa là điều giải trước giáo đoàn. Con người thường
có khuynh hướng sa ngã; vì thế dù đã gia nhập vào cuộc sống tự viện, chư
Tăng Ni vẫn thỉnh thoảng vi phạm luật sống trong tự viện, như chấp nhận
quá số vật dụng hằng ngày được Đức Phật quy định cho Tăng Ni. Chính vì thế
mà Đức Phật đã đặt ra thanh quy tự viện, nhằm giúp chư Tăng Ni tránh phạm
phải lỗi lầm. Đây là ba mươi giới mà người phạm tội phải giải thích trước
giáo đoàn và phải bị phạt cấm phòng sáu bữa—The Nissaggiya-pacittiya has
two components: the word Nissaggiya means giving up; and the word
Pacittiya means reconciliation or expiation. A man by his true nature is
subject to lapses; therefore, even after joining the monastic life, the
monk sometimes, makes transgression of the monastic rules, i.e., accepting
things of daily use in excess of the number allowed by the Buddha is not
proper for monks and nuns. Thus, the Buddha set forth rules that help
making monks and nuns free from transgressions. These are thirty offences
which require explanation and punishment for the offenders is six-day room
retention.
1)
Cấm cất giữ dư chăn áo quá mười ngày: Not to wear or keep an extra
robe for more than ten days.
2)
Cấm bỏ chăn áo ở một nơi khác, trong một đêm: Not to leave robes
and sleeping material in another place, even for one night (monks should
not be away, separated from the three robes, even for one night).
3)
Khi áo rách mất, có người cúng dường vải, dù không đúng thời (trai
tăng tự tứ) vị Tăng vẫn có thể nhận. Khi nhận là phải may cho nhanh; tuy
nhiên, nếu không đủ vải may, có thể để dành chờ có thêm, nhưng cấm để dành
vải quá một tháng: When robes worn out, and the robe-material is accrued
to the monk, even not at the right time, it may be accepted by that monk
if he so wish. Having accepted it, it should be made up quickly. But if it
is not sufficient for him, that robe-material may be laid aside by that
monk for a month at most.
4)
Cấm bảo Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt nhuộm hay cất giữ áo cho mình: A
monk should not get a soiled robe washed or dyed or beaten by a nun who is
not in relation.
a)
Tuy nhiên, nếu không ai bảo mà vị Tỳ Kheo Ni ấy tự giặt, hay vị ấy
giặt một cái áo chưa xài thì không phạm tội: However, if she washes it
unasked, or if he makes her wash an unused robe, there is no offence.
b)
Nếu người mà vị Tỳ Kheo sai giặt áo là một người tập sự hay Sa Di
Ni, thì không phạm tội: If it is washed by a female probationer or by a
female novice, there is no offence.
5)
Cấm nhận áo của một Tỳ Kheo lạ, trừ sự đổi áo mới: Not to accept a
robe from the hand of a nun who is not in relation, except in exchange.
6)
Cấm hỏi xin áo với nam nữ thí chủ, trừ khi thắt ngặt (khi áo bị mất
hay bị hư hại): A monk should not ask a man or woman householder for a
robe, except at the right time (robe is stolen or destroyed).
7)
Cấm nhận nhiều chăn áo quá bộ, trừ khi thắc ngặc: Not to accept
more than an inner and upper robes (if a monk is offered robe-material for
many robes, then at most he should accept enough for an inner and an upper
robe. If he accepts more than that there is an offence of expiation
involving forfeiture).
8)
Cấm tự ý muốn kiểu cắt may, khi có một thí chủ định sắm cho áo:
When there is a householder plans to offer robe-material, or robe-fund, a
monk should not design the robe as he wishes.
9)
Cấm tự ý muốn kiểu cắt may, khi có nhiều thí chủ định sắm cho: When
there are two or more householders plan to offer robe-material or
robe-fund, a monk should not design the robe as he wishes.
10)
Cấm nhận tiền để may áo, và hối thúc Giáo Hội may liền: Not to
obtain robe-fund and urge the Order to make the robe immediately.
11)
Cấm dùng chăn áo bằng tơ, lụa, hàng, mặc dầu có pha lộn vải: A monk
should not cause a rug to be made mixed with silk.
12)
Cấm dùng ngọa cụ màu đen rặt, không có pha lộn màu khác: A monk
should not cause a rug to be made of pure black sheep’s wool.
13)
Cấm dùng ngọa cụ màu trắng rặt, không có pha lộn màu khác: A monk
should not cause a new rug to made of pure white (if a monk should cause a
new rug to be made not taking two portions of pure black sheep’s wool, the
third of white, the fourth of reddish brown colors, there is an offence of
expiation involving forfeiture).
14)
Cấm chưa đúng sáu năm, mà sắm thêm ngọa cụ khác: A monk should not
get rid of a rug if it’s less than six years old (a new rug which a monk
has made should last for six years. If, within six years, whether he has
got rid of or has not got rid of that former rug, but he has a new rug
made, except on the agreement of the Order, there is an offence of
expiation involving forfeiture).
15)
Cấm lấy ngọa cụ mới, che cho cái cũ làm mau hư: Not to take the new
rug to wrap around the old rug in order to disfigure it.
16)
Cấm khi viễn hành có ai cúng vải, mà ôm đi xa quá ba ngàn thước:
Sheep’s wool may accrue to a monk as he is going along a road. It may be
accepted by a monk, if he likes; but having accepted it, it should be
conveyed in his own hands for three yojanas at the utmost. If he carries
further than that, there is an offence of expiation involving forfeiture.
17)
Cấm biểu Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt, nhuộm, hay cất gĩ vải cho mình: A
monk should not have sheep’s wool washed or dyed or combed by a nun who is
not in relation.
18)
Cấm nhận tiền bạc vàng, gởi hoặc bảo kẻ khác nhận thế: A monk
should not take gold and silver, nor should he ask another person to take
for him.
19)
Cấm buôn bán đồ quý báu: A monk should not engage in various
transactions in which gold and silver is used.
20)
Cấm buôn bán bất luận vật gì: A monk should not engage in any kinds
of bartering.
21)
Cấm giữ thêm một cái bát, cất quá mười ngày: A monk should not keep
an extra bowl for more than ten days.
22)
Cấm kiếm bát mới tốt, mặc dầu đúng năm mà cái cũ vẫn còn xài được:
A monk should not get another new bowl in exchange for the old bowl, even
though the old bowl is very old, but is still usable (If a monk sould get
another new bowl in exchange for a bowl mended in less than five places,
there is an offence of expiation involving forfeiture. That bowl is to be
forfeited by that monk to the company of monks, and whatever the last bowl
belonging to that company of monks, that should be given to this monk with
the words: “Monk, this is a bowl for you; it should be kept until it
breaks.” That is the proper course in this case).
23)
Cấm để dành thuốc, đường, dầu, quá bảy ngày, trừ khi đau bệnh mà có
người cúng dường: A monk should not store medicine, sugar, fresh butter,
oil, honey, etc. for over seven days, except when he is ill.
24)
Cấm xin vải choàng tắm mùa mưa trước một tháng, dùng trước 15 ngày:
A monk should not look for robe-material as a cloth for the rain a month
before the monsoon, and put it on fifteen days before the monsoon starts.
25)
Cấm giận hờn đòi lại áo khi đã cho người rồi: A monk should not
give a robe to another monk and then take it back because he is angry or
displeased of that monk.
26)
Cấm đem chỉ cho thợ dệt xa lạ dệt áo cho mình khi có người cúng: A
monk should not ask a man or a woman householder who is not a relation to
weave his robe (saying this robe-matrial is being especially woven for me,
please make it long and wide, and make it evenly woven, well woven and
well scraped, etc).
27)
Cấm ra kiểu ni cho thợ dệt, khi thí chủ dệt áo cho mình: A monk
should not ask for yarn, or should not have robe-material woven by
weavers; nor should he put forward a consideration with regard to
measurements, i.e., make it long and wide and rough, and make it evenly
woven and well woven and well scraped and well combed.
28)
Cấm đã lãnh áo trước kỳ, mà khi đến lệ lại còn hỏi nữa: A monk
should not obtain the robe before the robe-season, lay it aside, and ask
again during the robe-season.
29)
Sư ẩn cư khi về Giáo Hội, cấm gởi áo nhà quen quá 6 ngày: Having
spent the rains up to the full moon of the rains, in case a monk who is
staying in such lodgings as those jungle lodgings which are held to be
dangerous and frightening, so desires, he may lay aside one of his three
robes inside the a house; and should there be any reason for that monk to
be away, separated from that robe, that monk can be away and separated
from that robe for at most six nights. Should he be away, separated from
that robe for longer than that, except on the agreement of the Order,
there is an offence of expiation involving forfeiture.
30)
Cấm lén lấy một món đồ gì của Giáo Hội: A monk should not take any
things that belong to the Order.
(V) Pacittiya
Cửu Thập Nhị Giới Đọa:
Pacittiya (skt)—Theo Luật Tạng, 90 giới Ba Dật Đề, nếu phạm một trong
những tội nầy mà chí thành phát lồ sám hối trước Tăng chúng, thì tội được
tiêu khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám hối, chẳng những sẽ trở ngại
cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc
sanh—According to The Book of Discipline, Part II and III, translated into
English by I.B. Horner, ninety-two Pacittiya offences which require
confession and repentance. If a monk doing any of them, makes a confession
of it before the Sangha with clear heart, he will become free from the
offence. If he doesn’t, the offence itself will not only obstruct his
development of wholesome acts, but it will also cause his rebirth in lower
realms, i.e., hell, hungry ghosts, or animal.
1)
Cấm cho rằng phải một việc sai trái: A monk should not tell a
conscious lie (telling a conscious lie means the words, the utterance, the
speech, the talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement of
one intent upon deceiving with words, saying: “I have not seen what I have
seen, heard what I have not heard, sensed what I have not sensed, etc).
2)
Cấm chê bai làm người rủn chí: A monk should not should not speak
insulting speech to discourage people.
3)
Cấm nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận nhau: A monk
should not speak slandering speech to cause people to break their harmony.
4)
Cấm để cho người chưa thọ đại giới thuyết pháp. Tuy nhiên, nếu cùng
bậc thiện hữu tri thức tại gia nghiên cứu kinh điển thì không phạm giới Ba
Dật Đề: A monk should not make one who is not ordained to speak dharma
line by line. However, if a monk studies together with lay good advisors,
there is no offence of Pacittiya.
5)
Cấm ở quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư: A monk
should not lie down in a sleeping place with one who is not ordained for
more than two nights.
6)
Cấm ở chung nhà với đàn bà trong một đêm: A monk should not lie
down in a sleeping place with a woman.
7)
Cấm một mình thuyết pháp cho đàn bà nghe, dù chỉ năm sáu câu mà
không có đàn ông trí thức tham dự: A monk should not teach dharma to women
in more than five or six sentences, except a learned man is present.
8)
Cấm khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa thọ đại
giới: A monk should not speak of a condition of furthermen to one who is
not ordained.
9)
Cấm học tội một vị Tỳ Kheo khác với người chưa thọ giới nhà sư: A
monk should not speak of another monk’s very bad offence to one who is not
ordained.
10)
Cấm đào đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc: A monk should not
dig the ground or have it dug.
11)
Cấm đốn cây: A monk should not destroy vegetable growth.
12)
Cấm tranh cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu: A monk should
not argue to disturb other people.
13)
Cấm chê bai, khi dễ, nói ác, hay xúc phạm đến vị Sư Trị Sự trong
Giáo Hội: A monk should not defame or look down or bad mouth in
criticizing the headmaster of the Order.
14)
Cấm dùng đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể: A monk should
not spread in the open air a chair or a mattress or a stool belonging to
the Order, setting forth, but does not removed or have it removed, to
cause it destroyed.
15)
Cấm dùng đồ của chùa, khi đi không dẹp cất: A monk should not
spread a sleeping place or having it spread in a dwelling belonging to
the Order, setting forth, but should neither remove it nor have it
removed
16)
Cấm khi đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác: A monk should
not lie down in a sleeping place in a dwelling belonging to the Order,
knowing that he is encroaching upon the space intended for a monk arrived
first.
17)
Cấm đuổi hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo không hạp ý mình ra khỏi
phòng: Out of angry and displeased, a monk should not throw out another
monk or cause him to be thrown out from a dwelling place belonging to the
Order.
18)
Nếu ở phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây rớt trúng
người: A monk who dwells in a lofty cell with an upper part, in a dwelling
place belonging to the Order. He should not cause any boards or removable
feet of his couch to fall down to hurt other people.
19)
Khi lợp tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến bị sập: A
monk should not cover his dwelling place with heavy material that collapse
to harm other people.
20)
Cấm lấy nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng: A monk
should not sprinkle grass or clay, or should not have them sprinkled if he
knows that the water contains life.
21)
Khi không có lệnh của Giáo Hội sai đi, cấm dạy đạo, đọc giới bổn
với Tỳ Kheo Ni: A monk should not exhort nuns if there is no order from
the Sangha.
22)
Mặc dầu có lệnh Giáo Hội, cấm thuyết pháp với chúng Tỳ Kheo Ni từ
buổi chiều tối đến sáng: Even though agreed upon by the Order, a monk
should not exhort nuns after sunset.
23)
Khi không có lệnh của Giáo Hội, cấm đi đến khu của Tỳ Kheo Ni để
hỏi han hay cỗ võ: When there no order from the Sangha, a monk should not
approach nun’s quarters, and exhort them.
24)
Cấm nói giễu rằng các vị sư đi thuyết pháp cho Tỳ Kheo Ni cốt chỉ
để ăn uống no say: A monk should not joke that the elder monks are
exhorting nuns for the sake of gain.
25)
Cấm tặng áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ, trừ khi mua dùm hoặc đổi áo mới:
A monk should not give robe-material to a nun who is not a relation,
except in exchange.
26)
Cấm may áo hay nhờ ai may áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk should
not sew or cause a robe to be sewn for a nun who is not a relation.
27)
Cấm đi chung với Tỳ Kheo Ni dầu từ làng nầy tới làng kia, trừ khi
ngặt nghèo (trường hợp ngặt nghèo ở đây phải được giáo hội đồng ý là đường
xá nguy hiểm và ghê sợ đến nỗi người đi đường phải mang vũ khí): A monk
should not have arranged together with a nun to go along the same road,
even among villages, except at the right time (in this case, the right
time must be agreed upon by the Order that the road is dangerous and
frightening that one must go with a weapon)
28)
Cấm hẹn nhau đi chung một thuyền, trừ khi qua đò: A monk should not
have arranged together with a nun to embark in a boat and to go either
upstream or downstream, except for crossing over to the other bank on a
ferry.
29)
Cấm ăn cơm của thí chủ đãi, khi nhờ có Tỳ Kheo Ni nói vào thí chủ
mới chịu đãi: A monk should not eat alms-food knowing that it was procured
through the intervention of a nun.
30)
Cấm ngồi chung với Tỳ Kheo Ni, ở một chỗ che khuất: A monk should
not sit down in a private place together with a nun.
31)
Cấm ăn đến hai buổi cơm một ngày, hai buổi hai ngày trong một nhà:
A monk should not eat more than one meal at a public house, nor should he
eat two meals in two days at the same house.
32)
Cấm ăn nhiều buổi cơm, ở nhiều chỗ trong một ngày, trừ khi đau yếu:
A monk should not eat more than one meal and residing at various locations
in one day, except when he is ill.
33)
Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể hỏi thêm: A
monk should not eat solid food or soft food that is not left over when he
feels full (satisfied); however, when he is still hungry, he can ask for
more food.
34)
Cấm lãnh đồ ăn nhiều quá mà không chia sớt cho vị khác (Khi vị sư
đi hay được mời thỉnh đến nhà thí chủ và được cúng dường hai hay ba bát
bột nhồi mật để mang về, vị Tăng ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là
phạm tội Ba Dật Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại cho chư Tăng
trong tự viện cũng bị phạm tội Ba Dật Đề): When receiving a lot of
alms-food, a monk must share them with other monks in the Order. If not,
there is an offence of Pacittiya (If a monk, going up to a family, and was
invited to take cakes or barley-gruel, two or three bowlfuls may be
accepted by the monk. Should he accept more than that, there is an offence
of Pacittiya. Should he accept two or three bowfuls, take these cakes back
from there and would not share with other monks in the monastery, there is
an offence of Pacittiya).
35)
Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể hỏi thêm: A
monk should not eat solid food or soft food that is not left over when he
feels full (satisfied); however, when he is still hungry, he can ask for
more food.
36)
Cấm ép vị sư khác ăn no rồi mà phải ăn lại nữa: A monk should not
ask another monk who has eaten, who is satisfied, to take solid or soft
food that is not left over.
37)
Cấm ăn sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau: A monk should not eat or
partake solid or soft food at the wrong time (wrong time means afternoon
has passed until sunrise).
38)
Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực: A monk
should not eat or partake of solid food or soft food that was stored so
that he doesn’t have to go begging for alms-food the next day
39)
Cấm hỏi đồ ăn mỹ vị, trừ cơn đau phải tùy món cần dùng: A monk who
is not ill should not ask for sumptuous foods (sumptuous foods include
ghee, fresh butter, oil, honey, fish, meat, milk, curds, etc.).
40)
Cấm dùng và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của cúng dường: A
monk should not convey to his mouth nutriment not given.
41)
Cấm trao tay thí đồ ăn cho lõa thể hay nam nữ ngoại đạo: A monk
should not give with his own hand solid food or soft food to a naked
ascetic, or to a wanderer or to a female wanderer.
42)
Cấm oán ghét, kiếm cớ làm cho một vị sư khác bơ vơ nhịn đói: A monk
should not find fault to dismiss another monk from going into a village
for alms-food to cause that monk to starve.
43)
Cấm đi vào nhà có đồ ăn mà ngồi xuống: A monk should not intrude
and sit down in a house with food.
44)
Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn bà
đẹp: After receiving alms-food, a monk should not sit down in a private
place on a secluded seat together with a woman.
45)
Cấm ngồi gần đàn bà chỗ chán chường (chỗ riêng tư có thể đưa đến
việc hành dâm): A monk should not sit down together with a woman in a
private place (that can lead to the development of sexual intercourse).
46)
Cấm nếu không được mời mà tự ý đến nhà gia chủ trước giờ ăn, trừ
phi đó là lúc phát áo (sau mùa an cư kiết hạ): Whatever monk, being
invited and being provided with a meal, not having asked for permission if
a monk be there, should call upon families before a meal or after a meal,
except at a right time, there is an offence of expiation. In this case, a
right time is the time of giving robes, the time of making robes:
47)
Ngoại trừ lúc bệnh, cấm nhận trước lời mời đến nhà gia chủ trước kỳ
hạn đến bốn tháng: When a monk is not ill, an invitation to accept a
requisite for four months may be accepted, unless there be a renewed
invitation, unless there be a permanent invitation. If one should accept
for longer than that, there is an offence of expiation.
48)
Cấm xem diễn binh tập trận: A monk should not go to see an army
fighting.
49)
Nếu vì lý do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm ở chung với
quân binh hai ngày: If there is some reason for a monk to go to visit the
army, that monk should not stay with the army for two nights.
50)
Nếu phải viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa voi, quân
binh đấu võ: If a monk, staying with the army for less than two nights, he
should not go see a sham-fight or to the troops in array or to the massing
of the army or to see a review of the army.
51)
Cấm uống rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện, trầu cau: A
monk should not drink fermented liquor and spirits, nor should he smoke
opium, nor should he chew betel.
52)
Cấm lấy tay thọc lét để chọc cười những vị Tăng khác: A monk should
not tickle with the fingers to make other monks laugh.
53)
Cấm chơi thể thao hay giởn cợt một cách quá tự do dưới nước: A monk
should not playing in the water (sporting in the water).
54)
Cấm bất tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn: A monk should not
disrespect any blame or warning from the elder monks.
55)
Cấm dọa nạt làm cho một vị Tỳ Kheo khác kinh sợ: A monk should not
frighten another monk.
56)
Cấm vô cớ chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh lẽo hay trong
đêm tối: If he is not ill, a monk should not warm himself, kindle or cause
a fire to be kindled.
57)
Cấm tắm tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ hay nực
vào trời hè: A monk should not bathe at intervals of less than half a
month, except at a right time, i.e., the time of illness, the body is
dirty, or too hot during the summer time.
58)
Cấm nhận, mặc, hay dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải nhuộm lại
cho xấu trước khi dùng: A monk should not obtain or wear a robe (white)
that has no disfigurement of black, dark green or muddy colors. If a monk
makes use of a new robe without taking any one mode of disfigurement (of
the three modes of disfigurements), there is an offence of expiation.
59)
Cấm lấy lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi: A monk should not get
back things that he already offered to another monk. If a monk assigns a
robe to a monk or to a nun or to a female probationer or to a male novice,
then make use of it or take it back to give to another monk, there is an
offence of expiation.
60)
Cấm giễu cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người khác (như
bát, áo, vải, vân vân): A monk should not hide or cause to hide another
monk’s bowl or robe or cloth, even in fun.
61)
Cấm cố ý giết chết mạng thú vật: A monk should not intentionally
deprive a living thing of life.
62)
Cấm uống nước mà mình biết là có trùng: A monk should not knowingly
make use of water that contains living things.
63)
Cấm khiêu gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận: A monk should not
knowingly open up for a further formal act a legal question already
settled according to rule.
64)
Cấm dấu tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ Kheo (tội thô
tục nầy liên hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập Tam Giới Tăng Tàn): A monk should
not knowingly conceal another monk’s very bad offence (an offence that
involves defeat and the thirteen entailing a formal meeting of the Order).
65)
Cấm nhận vào hàng Tỳ Kheo, kẻ nào chưa đúng 20 tuổi trọn: A monk
should not knowingly confer the Upasampada Ordination on an individual
under twenty years of age.
66)
Cấm đi chung với gian nhân, dầu từ làng nầy hay làng kia cũng vậy:
A monk should not have arranged together with a caravan set on theft,
should not knowingly go along the same high road, even among villages.
67)
Cấm đi chung với đàn bà dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy, trừ
khi ngặt nghèo: A monk should not have arranged together with a woman to
go along the same road (see the last part of number 27).
68)
Cấm nói “Tôi hiểu giáp pháp được truyền dạy bởi Đức Thiện Thệ, mà
khi tu theo những pháp nầy sẽ có những trở ngại.” Chư Tăng sẽ hỏi đi hỏi
lại người phạm lỗi nầy ba lần. Nếu người ấy vẫn khư khư không sửa, thì
người ấy phạm luật Ba Dật Đề: Whatever monk should speak thus: “In so far
as I understand dhamma taught by the Blessed One, it is that in following
those things called stumbling-blocks by the Blessed One, there is no
stumbling-block at all;” that monk should be spoken to by the monks thus:
“Do not, venerable one, speak thus, do not misrepresent the Blessed One,
misrepresentation of the Blesed One is not all seemly, and the Blessed One
certainly would not speak thus; in many a figure, your reverence, are
things that are stumbling-blocks called stumbling-blocks by the Blessed
One, and in following these there is a veritable stumbling-block.” And if
that monk, when he has been spoken to thus by the monks, should persist as
before, that monk should be admonished by the monks up to the third time
for giving up that course. If being admonished up to the third time, he
should give it up, that is good. But if he should not give it up, there is
an offence of expiation.
69)
Cấm ăn uống và giao thiệp, hay nói chuyện với vị sư nói sái quấy: A
monk should not knowingly eat together with or be in communion with or
lie down in a sleeping place with a monk who speaks uncorrectly about the
Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha.
70)
Cấm giữ tại chùa và để hầu mình, kẻ Sa Di nói sái quấy: A monk
should not knowingly allow the novice who speaks uncorrectly about the
Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha, should not encourage that
novice, should not support, should not eat with that novice, nor should he
lie down in a sleeping place with that novice .
71)
Cấm chối tội nói rằng không biết để đi hỏi lại: A monk, being
spoken to by monks regarding a rule, should speak thus: “Your reverences,
I will not train myself in this rule of training until I have inquired
about it of another experienced monk who is expert in discipline.” There
is an offence of Pacittiya. He should say: “Monks, it should be learnt, it
should be inquired into, it should be investigated by a monk who is
training.”
72)
Cấm nói phá rằng đọc giới bổn là phiền hà vô ích: When the
Patimokkha is being recited, a monk should not disparaging the rule of
training by sayng thus: “On what account are the lesser and minor rules of
training recited? They only tend to remorse, to vexation, to perplexity.”
73)
Cấm chối tội nói rằng tại mình không thuộc giới bổn: A monk should
not avoid being blamed by saying that he does not understand the
Patimokkha (Whatever monk, while the Patimokkha is being recited every
half-month, should speak thus: “Only now I do understand that this rule
is, as is said, handed down in a clause, contained in a clause, and comes
up for recitation every half-moth; if other monks should know concerning
this monk has sat down two or three times before, not to say oftener,
while Patimokkha was being recited, there is not only no freedom for that
monk on account of his ignorance, but he ought to be dealt with according
to the rule for the offence into which he has fallen there, and further
confusion should be put on him, saying: ‘Your reverence, this is bad for
you, this is badly gotten by you, that you, while the Patimokkha is being
recited, do not attend applying yourself properly.”
74)
Cấm giận mà đấm một vị Tỳ Kheo khác: When angry and displeased, a
monk should not give another monk a blow.
75)
Cấm giận mà vả, hay vặn tay một vị Tỳ Kheo khác: When angry and
displeased, a monk should not raise the palm of the hand against another
monk.
76)
Cấm cáo gian để làm hại rằng vị Tỳ Kheo khác phạm giới Tăng Tàn: A
monk should not defame another monk with an unfounded charge of an offence
entailing a formal meeting of the Order.
77)
Cấm cố ý nói vì cảm thấy thương xót một vị Tăng rằng: “Không bao
giờ vị ấy cảm thấy an ùi dù chỉ trong một lúc.”: Whatever monk should
intentionally arouse remorse in a monk thinking, “There will be no comfort
for him even for a moment,” if having done it for just this object, not
for another, there is an offence of expiation.
78)
Cấm học đi học lại, chuyện cãi lẫy gây gổ, sau khi đã êm thuận: A
monk should not stand overhearing other monks when they are quarrelling,
disputing.
79)
Cấm làm cản trở không cho thi hành điều mà giáo hội đã quyết nghị:
A monk should not first consent for ligitimate acts, and afterwards engage
in criticism.
80)
Cấm phá khuấy làm gián đoạn buổi hội nghị, bằng cách đứng dậy hay
bước ra ngoài: A monk should not break or interrupt the meeting, not
giving the consent by rising up or departing from his seat when the Order
is engaged in decisive talk.
81)
Cấm nói vị Tăng khác được áo vì sự quen biết với Giáo Hội: Whatever
monk, having given away a robe by means of a complete Order, should
afterwards engage in criticism, saying: “The monks are appropriating a
benefit belonging to the Order according to acquaintanceship,” there is an
offence of expiation.
82)
Nếu biết ai lấy của Giáo Hội mà không báo là phạm tội Ba Dật Đề:
Whatever monk should knowingly appropriate to an individual an apportioned
benefit belonging to the Order, there is an offence of expiation.
83)
Cấm vào cung vua thình lình, không chờ đợi được nghinh tiếp: A monk
should not suddenly enter the threshold of the king palace without waiting
to be welcome.
84)
Cấm lượm, hay sai lượm của quấy vật bỏ rơi, trừ khi nào biết rõ chủ
nhân mà muốn cất giùm: A monk should not pick up or cause another to pick
up treasure or what is considered to be treasure, except when he knows the
owner and picks to set aside for the owner to take it.
85)
Cấm vào làng sái giờ, trừ ra có việc của Giáo Hội: A monk should
not enter a village at the wrong time, unless the Order instructs him to
go for some kind of urgent thing to be done.
86)
Cấm dùng ống đựng kim bằng xương, sừng, ngà: A monk should not have
a needle-case made of bone or ivory or horn
87)
Cấm ngồi ghế cao (cao hơn tám lóng tay), nằm giường rộng, chiếu lớn
xinh đẹp: A monk should not sit on a couch or chair with the legs higher
than eight finger-breadths
88)
Cấm dồn ghế, nệm, gối bằng gòn tốt: A monk should not have a couch
or a chair made covered with good cotton.
89)
Cấm trải ngọa cụ choán chỗ rộng quá: A monk should not sit or lie
on a large piece of sleeping bag (oversize). When a piece of cloth to sit
upon is being made for a monk, it must be made to a proper measure. This
is the proper measure: in length two spans, in breadth one and a half
spans. In exceeding this measure, there is an offence of expiation.
90)
Cấm dùng vải giẻ nhiều quá để bó chỗ đau (bốn gang chiều dài và hai
gang chiều rộng): A monk should not use oversize itch-cloth (four spans in
length and two spans in breadth).
91)
Cấm dùng chăn tắm lớn quá: A monk should not use oversize towel or
cloth for the rains. When a cloth for the rains is being made for a monk,
it must be made to a proper measure: six spans in length, two and a half
spans in breadth.
92)
Cấm mặc áo rộng dài như áo của Phật (áo của Phật chiều dài chín
gang, chiều rộng sáu gang): A monk should not have a robe made the measure
of the Buddha’s robe, or more (the measures for the Buddha’s robe are nine
spans in length and six spans in breadth).
(VI) Patidesaniya
Tứ Giới Hối Quá:
Patidesaniya (skt)—Theo Luật Tạng, chữ Patidesaniya là gốc chữ Bắc Phạn,
có nghĩa là phát lồ xưng ra sự vi phạm luật xuất gia trước Giáo Hội. Bốn
giới Ba La Đề Xá Ni là những vi phạm mà hình phạt phải được Giáo Hội quyết
định—According to the Vinaya Pitaka, the word Patidesaniya is a Sanskrit
word means a confession of an offence or some sort of transgression of
monastic rules which ought to be confessed before the Order, and the
punishments for these offences are decided by the Order.
1)
Cấm chẳng đau mà ăn nhờ đồ của Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk should not
eat or partake of solid food or soft food, having accepted it with his own
hand from the hand of a nun who is not a relation.
2)
Cấm chẳng từ chối Tỳ Kheo Ni nói với thí chủ đãi cơm cho mình (khi
thí chủ mời chư Tăng đến nhà thiết đãi Trai Tăng. Nếu có một vị Tỳ Kheo Ni
đến bên bảo thí chủ đem đến cho chư Tăng món cà ri, món cơm, vân vân. Vị
Tăng phải quở trách ngay vị Tỳ Kheo Ni ấy “Ni sư nên đứng qua một bên khi
chư Tăng đang thọ dụng.” Nếu không là phạm phải tội Ba La Đề Xá Ni): When
a householder invites a monk to come to the family. If a nun comes to be
standing as though giving directions, saying: “Here give curry, give
cooked rice here,” that nun should be rebuked by the monk, saying: “Stand
aside, sister, while the monks eat.” If not, the monk violates the
Patidesaniya.
3)
Cấm xin mãi một nhà, làm cho người ta nghèo túng: A monk should not
keep begging for foods at the same house to cause them to be poor because
of their continuous offerings.
4)
Cấm sư ẩn cư ở chỗ nguy hiểm, để có sự nguy hại cho thí chủ khi đem
cơm tới cho mình: A monk should not reside in those jungle lodgings that
are dangerous and frightening for donators who travel to offer foods and
drinks.
(VII) Sekhiyadhamma
Giới Chúng Học Tăng:
Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiya (p)—Tiếng Phạn gọi là Thức Xoa Ca La Ni—Theo
Luật Tạng, Thức Xoa Ca La Ni là một trăm giới cần học trong sinh hoạt hằng
ngày—According to the Vinaya Pitaka, Sikkka-karaniya includes one hundred
rules of conduct which are connected with daily activities.
1)
Cái chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ không được
xăn, để phủ trùm rún và hai đầu gối. Nếu ai để chăn xăng lên hay lòng
thòng ra ngoài, dù phía trước hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa Ca La
Ni: A monk should wear the inner robe all round for covering the circle of
the navel and the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses
with an inner robe hanging down in front or behind, there is an offence of
wrong-doing.
2)
Bộ áo ba cái phải mặc cho có thứ lớp: A monk should wear the upper
robe even al round (whoever out of disrespect puts on an upper robe
hanging down in front or behind, there is an offence of wrong-doing).
3)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk should
not, out of disrespect, having uncovered the body, go among the houses.
4)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk
should not, out of disrespect, sit down among the house without proper
clothes.
5)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not go
fidgeting amidst the houses (making play with hand or foot).
6)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not sit
fidgeting in inhabited areas (making play with hand or foot in the
houses).
7)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà mắt trông bên nầy, bên kia. Mắt vị ấy
chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước chỉ khoảng bề ngang một luống cày:
A monk should not go among the houses with eyes glanced around. He should
go amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s distance
ahead.
8)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà mắt trông bên này, bên kia. Mắt
vị ấy chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước khoảng bề ngang một luống
cày: A monk should not sit down in the houses with eyes glanced around. He
should sit down amidst the houses with eyes cast down looking only a
plough’s distance ahead.
9)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk should not
go among the houses with robes lifted up to the shoulders, either on one
side or on both (if out of disrespect having lifted up the robe on one
side or on both, there is an offence of wrong-doing).
10)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk
should not sit down amidst the houses with robes lifted up to the
shoulders, either on one side or on both.
11)
Chẳng nên cười cợt khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should not go into
the houses with loud laughter.
12)
Chẳng nên cười cợt khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should not sit
down in the houses with loud laughter.
13)
Chẳng nên gây tiếng động, dù nhỏ, khi đi vào và ngồi trong nhà cư
sĩ: With little noise wil I go sit down amidst the houses, is a training
to be observed. One should go sit down amidst the houses with little
noise.
14)
Cấm khinh mạn gây nên tiếng động lớn khi đi vào và ngồi trong nhà
cư sĩ: Whoever out of disrespect, making a loud noise, a great noise, goes
sits down amidst the houses, there is an offence of wrong-doing.
15)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk should
not go amidst the houses swaying the body. He should hold the body
straight.
16)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk
should not sit down amidst the houses sway the body. He should hold the
body straight.
17)
Cấm đánh đàng xa khi đi vào và ngồi trong nhà cư sĩ: Not swaying
the arms will I go sit down amidst the houses, is a training to be
observed. One should not go sit down amidst the houses swaying the arms.
One should go sit down holding the arms straight.
18)
Cấm khinh mạn, tay vừa đánh đàng xa vừa đi vào và ngồi tại nhà cư
sĩ: Whoever out of disrespect, the arms swaying , goes sits down amidst
the houses bending the arms, there is an offence of wrong-doing.
19)
Cấm lắc lư đầu khi đi vào nhà cư sĩ: Not swaying the head will I go
sit down amidst the houses, is a training to be observed. One should not
go sit down amidst the houses swaying the head. One should go sit down
holding the head straight.
20)
Cấm khinh mạn, vừa đi vào nhà cư sĩ mà đầu vừa lắc lư: Whoever out
of disrespect, the head swaying , goes sits down amidst the houses bending
the head, there is an offence of wrong-doing.
21)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A
monk should not enter any lay people’s houses with the arms placed on the
hips, or with the hands on both sides and the elbows turned outwards
(akimbo).
22)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh:
A monk should not sit down in lay people’s houses with the arms akimbo
(arms place on the hips, or hands on both sides and elbows turned
outwards).
23)
Cấm ngồi trong nhà cư sĩ mà ngẫng đầu cao: One should not go sit
down muffled up amidst the houses.
24)
Cấm ngồi trong nhà cư sĩ mà mặc áo: Whoever out of disrespect goes
sits down amidst the houses, having dressed himself, including his head,
in the upper robe, there is an offence of wrong-doing.
25)
Chẳng nên ngồi chồm hổm trong nhà cư sĩ: A monk should not crouch
down on the heels (sit arms akimbo) in the lay people’s houses.
26)
Cấm ngồi trong nhà cư sĩ mà lè lưỡi hay chống tay lên hàm: One
should not sit down amidst the houses lolling. Whoever out of disrespect
sits down amidst the houses lolling, there is an offence of wrong-doing.
27)
Phải để ý khi lãnh cơm: A monk should accept almsfood attentively.
Whoever out of disrespect accepts almsfood inattentively, as though
desirous of throwing it away, there is an offence of wrong-doing.
28)
Cấm nhận thực phẩm cúng dường mà ngó qua ngó lại: One should accept
almsfood thinking of the bowl. Whoever out of disrespect accepts almsfood,
looking about here and there, there is an offence of wrong-doing.
29)
Cấm nhận quá nhiều cà ri: Almsfood with equal curry should be
accepted. Whoever out of disrespect accepts too much curry, there is an
offence of wrong-doing.
30)
Chẳng nên xới cơm lên che khuất đồ ăn đặng lãnh thêm nữa: A monk
should not hide (cover up) sauce and curries with rice out of desire to
get more. One should accept almsfood at an even level. Whoever out of
disrespect accepts heaped-up almsfood, there is an offence of wrong-doing.
31)
Lãnh cơm và đồ ăn đủ rồi, phủ cái bát lại, vừa ăn vừa quán tưởng.
Những ai bất kính, ăn đồ khất thực mà không quán tưởng là phạm tội: After
accepting enough alms-food, a monk should cover the bowl; then he should
sit straight up, eat and contemplate at the same time. Whoever out of
disrespect eats almsfood inattentively, there is an ofence of wrong-doing.
32)
Cấm ngó qua ngó lại khi thọ dụng thức ăn cúng dường: One should eat
almsfood thinking of the bowl. Whoever out of disrespect eats almsfood
looking about here and there, there is an offence of wrong-doing.
33)
Cấm lựa thức ăn khi thọ dụng đồ cúng dường: One should eat almsfoos
on continuous alms-tour. Whoever out of disrespect eats almsfood, having
chosen here and there, there is an offence of wrong-doing.
34)
Cấm ăn quá nhiều cà ri khi thọ dụng đồ cúng dường: Almsfood with
equal curry should be eaten. Whoever out of disrespect eats too much
curry, there is an offence of wrong-doing.
35)
Món nào xúc trước thì ăn trước: A monk should eat the alms-food
working down from the top without making exceptions (choosing or selecting
foods). One should eat almsfood not having chosen from the top. Whoever
out of disrespect eats almsfood having chosen from the top, there is an
offence of wrong-doing.
36)
Cấm che lấp cà ri để được cúng dường thêm: One should not cover up
the curry or the condiment with conjey, desiring something more. Whoever
out of disrespect covers up the curry or the condiment with conjey,
desiring something more, there is an offence of wrong-doing.
37)
Chẳng nên hỏi canh ngon, hoặc món lạ, trừ khi đau yếu phải tùy món
cần dùng: A monk should not ask for sauce and/or rice for his own
appetizing unless he is sick.
38)
Chẳng nên thấy vị khác lãnh đồ ăn mà sanh lòng thèm muốn. Chẳng nên
nhìn sang bát của người khác có ý thèm thuồng, nếu không là phạm tội: A
monk should not look enviously at another’s bowl. One should not look at
others’ bowls captious-mindedly. Whoever out of disrespect looks at
others’ bowls captious-mindedly, there is an offence of wrong-doing.
39)
Chẳng nên ăn miếng lớn: When eating alms-food, a monk should not
make up too large a mouthful. Whoever out of disrespect makes up too large
a mouthful, there is an offence of wrong-doing.