TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE
Anh-Việt
THIỆN PHÚC
T
Tactile consciousness:
See Thân Thức.
Tackle life problems in
the right perspective: Hành xử đúng trước những khó khăn trong cuộc
đời.
Tactile objects:
Phassarammana (p)—Xúc trần—See Six sense objects—See Xúc Trần.
Take advantage of
someone: Lợi dụng.
Take away: Lấy mất.
Take by force: Đoạt
lấy—To seize—To snatch.
Take care of: Chăm
nom—Be responsible for—To look after—To care for—Chịu trách nhiệm về.
Take charge of
something: Take care of something—Be responsible for something—Deal
with something—Chịu trách nhiệm về điều gì.
Take delight in:
Hoan hỷ trong—A Buddhist always takes delight in doing good things to
others.
Take delight in
something: Tìm vui trong điều gì.
Take a flight: Go
away to escape the enemy—Trốn chạy kẻ thù.
Take initiative in
doing something: Cổ xướng việc gì.
Take a long step
(stride): Đi một bước dài.
Take a mean advantage
of someone: Lợi dụng ai một cách hèn hạ.
Take no notice of one’s
wrong doing: Làm ngơ trước tội lỗi.
Take notice: Đếm
xỉa—To pay attention to.
Take one’s promise to
do something: Keep one’s promise to do something—Giữ hạnh nguyện làm
gì.
Take over the patriarch
position: See Truyền Thừa.
Take part in the
conversation: Nói xía vô.
Take a photograph as a
souvenir: Chụp ảnh làm kỷ niệm.
Take precautious:
Đề phòng—To prevent.
Take refuge in:
Dung thân—Quy y.
Take refuge in the
Buddha: Buddham-saranam—gacchami—Quy y Phật.
Take refuge in the
Dharma: Dharman-saranam-gacchami—Quy y Pháp.
Take refuge in the
Sangha: Sangham-saranam-gacchami—Quy y Tăng.
Take refuge in the
three jewels, accept and perfectly observe all moral precepts, and
maintain a dignified conduct: See Thọ Tam Quy, Trì Ngũ Giới, Giữ Oai
Nghi.
Take precepts to give
up killing: Xin giữ giới là từ bỏ sát sanh.
Take refuge in the
Triple Gem: Seek refuge in the Triple Gem—Go to the Triple Gem for
refuge—Take the Three Refuges—Quy-Y Tam Bảo.
Take refuge in the
Triple Gem for Secret Sects: Quy-Y Tam Bảo cho trường phái Mật tông,
theo Ngài Ban Thiền Lạt Ma đời thứ nhất biên soạn (composed by the first
Tibetan Panchen Lama).
(I)
Quy-Y Tam Bảo—Taking Refuge in the Triple Gem:
1)
With great bless, I arise as my Guru Yidam: Trong niềm đại hỷ lạc,
đệ tử biến thành Đức Phật Bổn Sư.
2)
From my clear body masses of light rays diffuse into the ten
directions: Từ thân con trong suốt, vô lượng ánh hào quang tỏa rạng mười
phương.
3)
Blessing the world and all sentient beings: Chú nguyện hộ trì chốn
này cùng mọi chúng sanh nơi đây.
4)
All becomes perfectly arrayed with only extremely pure qualities:
Tất cả biến thành toàn hảo và chỉ mang những phẩm hạnh cực kỳ thanh tịnh.
5)
From the state of an exalted and virtuous mind: Từ trạng thái của
tâm thức siêu việt và đức hạnh.
6)
I and all infinite, old mother sentient beings: Đệ tử cùng vô lượng
chúng sanh đã từng là mẹ của đệ tử.
7)
From this moment until our supreme enlightenment: Từ bây giờ cho
đến khi Giác Ngộ.
8)
We vow to go for refuge to the Gurus and the Three Precious Gems:
Chúng con nguyện xin quy-y Đức Bổn Sư và Tam Bảo.
9)
Homage to the Guru (Namo Gurubhya): Đệ tử xin đảnh lễ Đức Bổn Sư.
10)
Homage to the Buddha (Namo Buddhaya): Đệ tử xin đảnh lễ Đức Phật.
11)
Homage to the Dharma (Namo Dharmaya): Đệ tử xin đảnh lễ Pháp.
12)
Homage to the Sangha (Namo Sanghaya three times): Đệ tử xin đảnh lễ
Tăng Già (ba lần).
13)
For the sake of all mother sentient beings: Vì tất cả chúng sanh
mẹ.
14)
I shall become my Guru Deity: Đệ tử xin hóa thành Đức Phật Bổn Sư.
15)
And place all sentient beings in the supreme state of a Guru Deity
(three times): Và xin nguyện dẫn dắt mọi chúng sanh đạt đến Giác Ngộ tối
thượng của Đức Phật Bổn Sư (ba lần).
16)
For the sake of al mother sentient beings, I shall quickly attain
supreme state of a Guru Deity in this very life (three times): Vì tất cả
các chúng sanh mẹ, đệ tử xin nguyện nhanh chóng đạt đến Giác Ngộ tối
thượng của Đức Phật Bổn Sư ngay trong kiếp này (ba lần).
17)
I shall free all mother sentient beings from suffering and place
them in the great bliss of Buddhahood (three times): Đệ tử xin nguyện giải
thoát mọi chúng sanh mẹ khỏi khổ đau và dẫn dắt họ đến cõi Cực Lạc của
Phật quốc (ba lần).
18)
Therefore, I shall now practice the profound path of Guru-Yidam
yoga (three times): Vì mục đích này, đệ tử xin nguyện tu tập pháp môn thâm
diệu Du Già Đức Phật Bổn Sư (ba lần).
19)
Om-Ah-Hum (three times): Om-Ah-Hum (ba lần).
20)
Pure clouds of outer, inner and secret offerings. Fearsome items
and objects to bond us closely and fields of vision pervade the reaches of
space, earth and sky spreading out inconceivably: Mây thanh tịnh cúng
dường bên ngoài, bên trong và bí mật. Duyên hợp chúng con lại với Đức Bổn
Sư, quán tưởng cúng dường tràn ngập tận cùng hư không, đất và trời, trải
rộng khắp cùng, tột cùng bất khả tư nghì.
21)
In essence wisdom-knowledge in aspect inner offerings and various
offerings objects as enjoyments of the six senses they function to
generate the special wisdom-knowledge of bliss and voidness: Tinh túy
chính là Kim Cang Bồ Đề Giác Ngộ, hiển bày bằng sự cúng dường bên trong và
các phẩm vật cúng dường cốt để phát sinh tối thượng Kim Cang Bồ Đề Giác
Ngộ của Tánh không và Hỷ lạc. Đó cũng là niềm hỷ lạc mà lục căn an trụ.
(II)
Hundred Thousand Buddhas in the Pure Land—Bách Thiên Chư Phật tại
Cực Lạc Quốc:
1)
I take safe direction from the Three Precious Gems; I shall
liberate every limited being. I reaffirm and correct my bodhicitta aim
(three times)—Đệ tử xin quy-y Tam Bảo và xin nguyện giải thoát mọi chúng
sanh hữu tình. Đệ tử xin phát nguyện hành trì đạt Giác Ngộ (ba lần).
2)
May the surface of the land in every direction be pure, without
even a pebble. As smooth as the palm of a child’s hand; naturally
polished, as is a beryl gen—Xin cho toàn cõi mười phương trên trái đất này
thành thanh tịnh, không có cả một hạt sạn. Trơn tru như lòng bàn tay trẻ
thơ. Sáng bóng tự nhiên như phiến đá đã mài nhẵn.
3)
May divine and human objects of offering actually arrayed and those
envisioned as peerless clouds of Samantabhadra offerings—Xin cho mọi nơi
đều tràn ngập phẩm vật cúng dường của chư nhân thiên, trước mặt đệ tử và
trong niềm quán tưởng như đám mây tuyệt trần cúng dường Đức Phổ Hiền Bồ
Tát.
4)
From the heart of the Guardian of the hundreds of deities of
Tusita, the Land of Joy, on the tip of a rain-bearing cloud resembling a
mound of fresh, white curd—Từ trái tim của Đức Hộ Pháp Bách Thiên Chư Phật
tại Cưc Lạc Quốc bay ra đám mây như khối sữa đặc trắng, tươi mát.
5)
We request you alight and grace this site, King of the Dharma,
Lozang-Dragpa, the omniscient, with the pair of your spiritual sons.
Seated on lion-thrones, lotus, and moon in the sky before us, ennobling,
impecable gurus, we request you remain, with white smile of delight—Bậc
Toàn Trí Tống Lạt Ba, vị Pháp Vương, cùng các chư tôn đệ tử, con cầu xin
nguời thị hiện ra ngay nơi đây. Hỡi Đức Bổn Sư Tôn Kính đang mỉm cười từ
bi an lạc. Tọa trên ngai sư tử, nguyệt luân và nhật luân trong không gian
trước mặt đệ tử.
6)
For hundreds of eons to further the teachings as the foremost
fields for growing a positive force for us with minds of belief in the
facts—Con cầu xin ngài thường trụ lại vô lượng a tăng kỳ kiếp để hoằng hóa
đạo pháp. Và là Tối Thượng Phước Điền trong lòng tín tâm sùng kính của
con.
·
Your minds have the intellect that comprehends the full
extent of what can be known—Tâm thức của ngài mang trí huệ Toàn Giác Toàn
Trí thấu hiểu mọi sự vật và tất cả mọi pháp.
·
Your speech, with its elegant expalnations, becomes an
adornment for the ears of those of good fortune—Khẩu ngữ của Ngài truyền
đạt giáo pháp, hóa thành đôi hoa tai của những bậc phú quí.
·
Your bodies are radiantly handsome with glory renowned—Thân
ngài đẹp tỏa rạng hào quang lừng lẫy.
7)
We prostrate to you whom to behold, hear, or recall is
worthwhile—Đệ tử xin đảnh lễ nơi ngài, chiêm ngưỡng, lắng nghe và tưởng
nhớ đến ngài, người đã mang lại thật nhiều lợi lạc.
8)
Refreshing offerings of water, assorted flowers, fragrant incense,
lights, scented water, and more—Nước cúng dường, hoa đủ loại cúng dường
hoan hỷ chư Phật. Hương trầm, đèn và nước thơm và vân vân.
9)
This ocean of clouds of offerings, actually arranged and envisioned
here—Một biển phẩm vật hiện hữu và quán tưởng như mây cúng dường.
10)
We present to you foremost fields for growing a positive force—Đệ
tử xin dâng lên ngài, bậc Tối Thượng Phước Điền.
11)
Whatever destructive actions of body, speech and mind that we have
committed, piling up over beginningless time, and especially the breaches
of our three sets of vows, we openly admit, one by one, with fervent
regret from our heart—Tất cả mọi nghiệp ác từ thân khẩu ý mà con đã tích
tụ từ vô thỉ vô lượng kiếp, và nhất là những tội vi phạm ba giới, đệ tử
xin sám hối nhiều nữa với lòng thiết tha từ tận đáy lòng.
12)
In this degenerate age, you perserved in a phenominal amount of
study and practice and, by riding yourselves of the eight childish
feelings, you made the respites and enrichments of your lives worthwhile,
and from the depth of our hearts, we rejoice, O Guardians, in the towering
waves of your enlightening deeds—Từ thâm sâu trong lòng con, con hoan hỷ,
hỡi đấng Hộ Pháp, trong vô tận đức hạnh của người, bậc tinh tấn tu học và
hành trì trong thời mạt pháp này, và mang lại cho kiếp sống ý nghĩa khi từ
bỏ tám ngọn gió tư lợi.
13)
In the towering waves of your enlightening deeds that billow in the
skies of your Dharmakayas, we request you to release a rain of profound
and vast Dharma to shower on the absorbent earth of us, eager to be tamed
in fitting ways—Hỡi bậc Bổn Sư Thánh Trí tôn kính, từ đám mây tứ bi hình
thành trên bầu trời trí huệ của Pháp Thân Ngài, xin rải đám mưa đạo Pháp
rộng lớn và thâm diệu, khế hợp kỳ diệu với căn cơ của đệ tử.
14)
May whatever constructive forces built up by this benefit the
teachings and those who wander, and may they especially enable the heart
of the teachings of the ennobling, impeccable Lozang-dragpa to beat ever
on—Đệ tử xin hồi hướng mọi công đức đã tích lũy cho sự lợi ích hoằng Pháp
đến mọi chúng sanh hữu tình, và nhất là cho giáo Pháp tinh túy của Tổ Tống
Lạt Ba tôn quý thường trụ tỏa rạng.
15)
By directing and offering to the Buddha-fields this base, anointed
with fragrant waters, strewn with flowers, and decked with Mount Meru,
four islands, the sun, and the mon—Xin dâng Mạn Đà La này lên cõi chư Phật
trên Bảo Đàn lộng lẫy huy hoàng đầy hoa, nước nghệ thơm để trang hoàng núi
Tu Di, bốn Đại Châu cùng Nhật Nguyệt.
16)
May all those who wander be led to pure land—Xin nguyện mọi chúng
sanh được tiếp dẫn về cõi Cực Lạc.
17)
I send forth this mandala to you precious gurus by the force of
having made fervent requests in this way. From the hearts of the
ennobling, impeccable father and the pairs of his spiritual sons, hollow
beams of white light radiate forth. Their tips combine into one and
penetrate us through the crowns of our heads. Through the conduit of these
white tubes of light, white nectars flow freely, the color of milk,
purging us of diseases, demons, negative forces, obstacles, and constant
habits, baring none. Our bodies become as pure and as clear as a
crystal—Đệ tử xin dâng mạn đà la châu báu này lên các ngài, Đức Bổn Sư tôn
quý. Nhờ nguyện lực với lòng thiết tha cầu xin như thế. Cột ánh sáng trắng
tỏa từ tâm, từ đấng Từ Phụ tôn kính và từ hai đệ tử, cuối cùng nhập một và
đi vào đảnh đầu của con. Từ nước Cam Lộ trắng, mầu như sữa đề hồ, chảy dọc
theo cột ánh sáng trắng dẫn đường, giúp con tẩy sạch mọi bệnh tật, phiền
não, ác nghiệp, chướng ngại và các huân tập không sót chút nào. Thân con
trở thành thanh tịnh và trong suốt như pha lê
18)
You are Avalokitesvara, a great treasure of unaimed affection.
Manjusri, a commander of flawless wisdom. Vajrapani, a destroyer of all
hordes of demonic forces—Ngài là hiện thân của Đức Quán Thế Âm, nguồn từ
bi trân quí lớn, không nhằm mục đích hiện hữu đích thực. Và hiện thân Bồ
Tát Văn Thù Sư Lợi, bậc đại trí toàn mỹ. Cũng là đấng Kim Cang Thủ, tiêu
diệt đám ma vương không ngoại lệ.
19)
Tsongkhapa, the crown jewel of the erudite masters of the Land of
Snow. At your feet, Lozang-Dragpa, we make you requests (three times)—Hỡi
Tổ Tống Lạt Ba, vị vua của mọi hiền giả trên Xứ Tuyết. Đệ tử xin quỳ đảnh
lễ Tổ, Pháp danh người là Lozang-Dragpa (ba lần).
20)
Glorious, precious root guru, come grace the lotus and moon seats
at the crowns of our heads—Xin đấng Bổn Sư tôn quý và rực rỡ đến ngự trên
tòa sen và nguyệt luân ngự trị trên đỉnh đầu của con.
·
Taking care of us through your great kindness—Gìn giữ hộ trì
con trong ánh đại từ đại bi của người.
·
Direct us to the actual attainments of your body, speech and
mind—Cúi xin người ban phép lành cho con để con đạt đến thân khẩu ý giác
ngộ của người.
21)
Glorious, precious guru, come grace the lotus seats at our
hearts—Xin đấng Bổn Sư tôn quý và rực rỡ đến ngự trên tòa sen và nguyệt
luân ngự trị trong trái tim con.
·
Taking care of us through your great kindness—Gìn giữ hộ trì
con trong ánh đại từ đại bi của người.
·
Remain steadfast to the core of our enlightenment—Xin người
thường trụ ở thế gian hoằng pháp cho đến khi chúng con Giác Ngộ Bồ Đề.
22)
By this constructive act, may we quickly actualize ourselves as
Guru-Buddhas and thereafter lead to that state, all wandering beings, not
neglecting even one—Nguyện xin công đức này giúp cho đệ tử mau chóng đạt
đến tâm giác ngộ của Đức Bổn Sư và xin nguyện dẫn dắt vô lượng chúng sanh
không trừ ai đạt đến tâm giác ngộ của Đức Phật Bổn Sư.
Take (v) a rest: An
dưỡng—To rest.
Take refuge in the
three Precious Ones: See Tam Quy-Y.
Take secretly: Lấy
lén.
Take (v) someone across:
Độ ai.
·
Have been taken across: Đã độ.
·
Are being taken across: Đương độ.
·
Will be taken across: Sẽ độ (Chưa độ).
Take someone’s life:
Kill someone—Giết hay đoạt mạng của ai.
Take (v) the Three
Refuges: Thọ trì Tam Bảo.
To take the refuge in the Buddha, Dharma and
Sangha: Those who take the refuge in Buddha, Dharma and Sangha shall
not go to the woeful doom. After casting human life away, they will fill
the world of heaven.
Take a rest: Have a
rest—Nghỉ ngơi.
Take shelter from the
rain: Đụt mưa.
Take a stride (a long
step): Đi một bước dài.
Take the trouble:
Chấp nhận trở ngại
Take up one’s residence:
Lưu trú.
Take what is not given:
Lấy của không cho.
Take wrongly: Lấy
lộn.
Taking across: Độ
thoát—Salvation—Saving.
Talisman: Thư tôm
bùa ngãi
Talk (n&v): Nói
chuyện.
Talk of love or desire:
See Ái Luận.
Talk in one way and act
in another way: Nói một đường làm một nẻo.
Talk nonsense: Ăn
nói quàng xiêng.
Talk of love and desire:
Ái luận.
Talk sarcastically:
Nói xỏ.
Talk secretly: Nói
lén.
Talk too much:
Vacal or Vagvana (skt)—Nói huyên thuyên—Chattering.
Talkative mind: See
Tâm Ngôn.
Talking vainly or idly:
Hý luận hay nói chuyện vô bổ không đâu vào đâu cả.
Tame (v): Hàng
phục—To subdue—To subjugate.
Tame (v) the body and
mind: Điều phục thân tâm.
Tame the deluded mind:
See Điều Phục Vọng Tâm.
Tame the mind: See
Tồn Tâm.
Tangible (a): Xúc
chạm—Xác thực.
Tangible objects:
Đối tượng xúc chạm.
Tanha (skt): Ái
dục.
Tantric Buddhism:
See Mật Tông.
Tao: Đạo—The
Way—The path.
Tao of Bodhi: The
way of Bodhi—The Way of Enlightenment.
Taoism (n): Lão
giáo—Chinese religion founded by Lao Tzu and based on Tao or way of
nature. Taoist practitioners traditionally strive for immortality, which,
in Buddhism, is a classic example of deluded attachment to the body.
Taste (n): Vị.
Taste consciousness:
See Thiệt Thức.
Taste of dharma:
Pháp vị.
Tathagata (skt):
Như Lai—Thus-Come One—Đấng đã đạt được giác ngộ tối thượng—One who has
attained Supreme Enlightenment—Đấng đã khám phá ra (đạt đến) chân lý—One
who has discovered (come to) Truth—Một trong mười danh hiệu của Phật,
thường được Phật dùng khi Ngài nói về Ngài và chư Phật—One of the ten
titles of the Buddha, which he himself used when speaking of himself or
other Buddhas.
** For more information,
please see Như Lai in Vietnamese-English Section.
Tathagata day: See
Như Lai nhựt.
Tathagata store:
See Như Lai Tạng.
Tathagata’s Ten
Epithets: Thập hiệu Như Lai.
1)
The Tathagata: Như Lai.
2)
The Worthy One (Perfected One): Ứng Cúng.
3)
The Fully Self-Awakened One: Chánh Biến Tri.
4)
One who endowed with knowledge and right conduct: Minh Hạnh Túc.
5)
The Well-Farer: The Welcome One—The Happy One—Thiện Thệ.
6)
The Knower of the worlds: Thế Gian Giải.
7)
The Supreme Matchless Leader, Charioteer of men willing: Vô Thượng
Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu.
8)
The Teacher of gods and men: Thiên Nhân Sư.
9)
The Buddha: The Awakened One—Phật.
10)
The Blessed One: The Exalted One—The Lord—Thế Tôn.
Tathagata Vehicle:
Như Lai Thừa.
Tathagata Zen:
Thiền Như Lai—Tathagata Zen follows the methods and the six paramitas
taught in Mahayana sutras. All schools of Buddhism, whether Patriaichal
Zen (Thiền tông) or Pure Land (Tịnh độ) or Tantrism (Mật tông) are merely
expedients “Fingers pointing to the moon.” The true mind inherent in all
sentient beings—See Như Lai Thiền.
Tathagata-garbha:
Pháp tánh—Thusness—True Suchness—Dharma Nature—Tathagata-garbha—The
absolute, the true nature of all things which is immutable, immovable and
beyond all concepts and distinctions—See Như Lai Tạng.
Tathagata of unerring
performance: See Bất Không Thành Tựu Như Lai.
Tathata (skt): See
Tathagata-garbha.
Tattvajnana (skt):
Chân trí—Knowledge of absolute truth.
Taunt (v)
someone: Khiêu khích ai.
Tax exemption: Miễn
thuế.
Teach the Dharma:
Thuyết Pháp.
Teach and transform:
Giáo hóa và sửa đổi.
Teachers (n): Thầy
Tổ.
Teach the Dharma:
Preach the Dharma—Giảng pháp.
Teacher of the
discipline: See Giới Sư Ngũ Đức.
Teacher of Gods and
Humans: Thầy của Trời Người—See Thiên Nhân Sư.
Teaching: Giáo
huấn.
Teaching of Buddha:
Lời dạy của Đức Phật—Teaching of the Awakened Ones: “Not to commit any
sin, to do good, to purify one’s mind.”—“Chớ làm các điều ác, nên làm
những việc lành, giữ tâm ý thanh sạch.” Đó là lời dạy của chư Phật—See Lời
Phật Dạy and Pháp Môn.
Teaching derived from
external events: See Tích Hóa.
Teaching of Emptiness:
Giáo lý về Tánh Không.
Teaching of the Lotus
and Nirvana sutras surpasses the eight other schools: See Siêu Bát.
Teaching of the nature
of the eight consciousness: See Duy Thức Học.
Teaching dealing with
phenomena: See Sự Giáo.
Teaching without speech:
See Vô Ngôn Thuyết Đạo.
Teaching of unreality:
See Không Giáo.
Original teaching:
Giáo lý nguyên thủy
Teaching of Zen:
See Thiền Giáo.
Tears of all beings are
much more than water in the oceans: Nước mắt chúng sanh nhiều hơn nước
biển đại dương.
Telephotograph (n):
Ảnh chụp xa.
Tell someone to do
something: Ask (bid) someone to do something—Bảo ai làm việc gì.
Tell (v) a
story: Recount a story—Kể chuyện—To relate.
Telling little: Ít
nói.
Temperament (a):
Tánh khí.
Temperance (n):
Tiết độ—Tự chế—Khắc kỷ.
Temperate (a): Điều
độ.
Temple:
Chùa—Pagoda—Monastery.
Temporality
(n):Tính tạm thời.
Temporary (a): Tạm
thời.
Tempt (v): Cám dỗ.
Temptation (n): Sự
cám dỗ—Quyến rũ.
Temptation of desire:
See Tham Dục Sử.
Ten actions of
knowledge: See Thập Trí Nghiệp.
Ten admonitions a wise
father should instruct his daughter: See Nghiêm Đường Huấn Nữ Thập
Giáo.
Ten advices regarding
the Zen koan from T’ui-Yin: See Mười Lời Khuyên Về Công Án Thiền Của
Thối Ẩn.
Ten appellations of
greatness of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38): See Mười Danh Hiệu Đại Trượng Phu Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten Ariyan dispositions:
See Mười Thánh Cư.
Ten armies of mara:
See Thập Đạo Binh Ma.
Ten aspects of the
ocean: See Đại Hải Thập Tướng.
Ten aspects of the
turning of the turning of the great wheel of teaching by Truly Awakened
Buddhas (The Flower Adornment Sutra): See Mười Cách Chuyển Pháp Luân
Của Các Đức Như Lai.
Ten Bodhisattva
practices: See Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten bodies of a Buddha:
See Thập Thân Phật.
Ten bonds: See Mười
Điều Ràng Buộc.
Ten branches of evils:
See Thập Chi.
Ten Buddhas or
Bodhisattvas connected with the ten fast days: See Thập Trai Nhựt
Phật.
Ten Buddha’s powers of
understanding or wisdom: See Thập Phật Trí.
Ten causes and
conditions of Great Bodhisattvas’ development of the will for
enlightenment: See Mười Nhân Duyên Khiến Bồ Tát Phát Tâm Bồ Đề.
Ten causes and
conditions of sentient beings’ development of the will for enlightenment:
See Mười Nhân Duyên Khiến Chúng Sanh Phát Tâm Bồ Đề.
Ten causes and ten
effects: See Thập Nhân Thập Quả.
Ten characters of
Bodhicitta: See Mười Đặc Điểm Của Bồ Đề Tâm.
Ten characteristics of
the body of Buddha: See Thập Tướng Thân Như Lai.
Ten charateristics of
the Diamond Heart as developed by a Bodhisattva: See Thập Kim Cang
Tâm.
Ten characteristics of
Sravakas: See Mười Đặc Tính Của Thanh Văn Trong Chúng Hội Hoa Nghiêm.
Ten cherishing desires
of Bodhisattvas: See Mười Phẩm Hạnh Của Chư Bồ Tát.
Ten chief disciples:
See Thập Đại Đệ Tử.
Ten circumstances in
which Bodhisattvas develop their compassionate minds: See Mười Hoàn
Cảnh Khởi Tâm Đại Bi.
Ten commandments:
See Thập Giới Phạm Võng Kinh.
Ten commandments for
the ordained: See Ten commandments observed by a novice Buddhist and
Giới Sa Di.
Ten commandments
observed by a novice Buddhist: See Thập thiện nghiệp and Sa Di giới in
Vietnamese-English Section:
1)
Not to kill: Không sát sanh.
2)
Not to steal: Không trộm cắp.
3)
Not to commit adultery: Không tà dâm.
4)
Not to lie: Không nói dối.
5)
Not to drink wine: Không uống rượu.
6)
Not to eat food out of regulated hours: Không ăn sái giờ.
7)
Not to use garlands or perfumes: Không ăn ngũ vị tân và không dùng
dầu thơm.
8)
Not to sleep on high or broad beds: Không nằm giường cao rộng.
9)
Not to take part in singing, dancing or playing musical instrument:
Không ca hát, nhảy múa, đờn địch.
10)
Not to store money, gold, silver or ivory: Không tích lũy, tiền
bạc, vàng, bạc, ngọc ngà.
** See Thập giới.
Ten commandments of
Sramanera: See Mười Giới Sa Di.
Ten concentrations of
the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): Thập Định của chư
Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 27—Thập Định)—See Thập Tam Muội.
Ten considerations when
Buddhas have done their Buddha-work, they manifest final extinction (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Nghĩa Mà Chư Như Lai Quán
Sát Khi Đã Thực Hành Xong Phật Sự.
Ten demonesses
mentioned in the Lotus sutra: See Thập La Sát Nữ.
Ten determinations of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Thứ Phát Tâm Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten directions:
Mười phương—This term is often used in Buddhism to denote the endless
universe in all directions—Từ nầy thường được dùng trong Phật giáo để định
nghĩa “vũ trụ vô tận mười phương”.
1)
Bắc: North.
2)
Nam: South.
3)
Đông: East.
4)
Tây: West.
5)
Đông Bắc: Northeast.
6)
Tây Bắc: Northwest.
7)
Đông Nam: South east.
8)
Tây Nam: Southwest.
9)
Trên: Above.
10)
Dưới: Below.
Ten directional
decisions: See Thập Phát Thú Tâm.
Ten (chief) disciples
of Sakyamuni Buddha: Ten great disciples of the Buddha—Ten most
important students of the Buddha, who are frequently mentioned in the
sutras of the Mahayana—Thập đại đệ tử của Phật. Tên họ thường xuất hiện
trong các kinh điển Đại thừa:
1)
Sariputra: Xá Lợi Phất—Sariputra was distinguished by his wisdom
and mentioned in Mahayana sutras as the most important disciples of the
Buddha—Người có trí năng xuất sắc, Ngài được chỉ định là môn đồ chính của
Phật đã được đề cập trong các kinh điển Đại thừa (wisdom—trí tuệ).
2)
Maudgalyayana: Mục Kiền Liên—Maudgalyayana was distinguished by his
supernatural power. He and Sariputra formed the most important pair of
Buddha’s disciples in Mahayana Buddhism—Đại Mục Kiền Liên, người nổi bậc
với những khả năng siêu nhiên, cùng với Xá Lợi Phất làm một cặp đại đệ tử
Phật trong phái Đại thừa (Supernatural power—Thần thông).
3)
Mahakasyapa: Đại Ca Diếp—One who was considered the first patriarch
of the Indian lineage of Zen—Trưởng lão đầu tiên thuộïc dòng Thiền Ấn độ
(Disciplines—Khổ hạnh đầu đà).
4)
Anirudha: A Na Luật— Anirudha was the master who intelligently use
the heavenly eye—Thầy xử dụng con mắt trời (Deva vision—Thiên nhãn).
5)
Subhuti: Tu Bồ Đề—Subhuti was the expounder of the emptiness of
existents (Explaining the void of immaterial—Giải không)—Tu Bồ Đề, ông là
sứ đồ về tính hư không của mọi thực thể.
6)
Purna: Phú Lâu Na—Purna was the principle expounder of the dharma
(Expounding the law—Thuyết pháp)—Phú Lâu Na, Sứ đồ về chư Pháp.
7)
Katyayana: Ca Chiên Diên—The master of dharma discussions
(Fundamental principles—Luận nghĩa)—Ca Chiên Diên, thầy tranh biện và bình
giải.
8)
Upali: Ưu Ba Ly—Who was responsible for ritual questions and
disciplinary (Maintaining the rules—Trì luật)—Ưu Ba Ly, người có uy quyền
về nghi thức và kỷ luật.
9)
Rahula: La Hầu La—He is the only son of the Buddha and the master
of the Esoteric Buddhism (Esoteric—Mật hạnh)—La Hầu La, con trai duy nhứt
của Phật và là thầy của Mật giáo.
10)
Ananda: A Nan (Hearing and remembering—Đa văn)—See A Nan.
Ten dharma realms:
See Thập Pháp Giới.
Ten directions:
Mười phương—In all directions—In all space—Trong Phật giáo, mười phương có
nghĩa là vũ trụ vô tận trong mười phương—In Buddhism, “ten directions”
means the endless universe in all directions—See Thập Phương.
Ten directional
decisions: Thập phát thú tâm:
1)
Mind of renouncement of the world: Xả tâm.
2)
Mind of observance of the commandments: Giới tâm.
3)
Mind of patience or endurance: Nhẫn nhục tâm.
4)
Mind of zealous progress: Tấn tâm.
5)
Mind of meditation: Định tâm.
6)
Mind of wisdom or perfecting understanding: Huệ tâm.
7)
Mind of the will for the good for onself and others: Nguyện tâm.
8)
Mind of protection of the Triratna: Hộ tâm.
9)
Mind of joy: Hỷ tâm.
10)
Mind of highest wisdom: Đỉnh tâm.
Ten disturbers of the
religious life: See Thập Não Loạn.
Ten doors or connection
between noumena or substance and phenomena: See Thập Môn.
Ten duties of a
Buddhist: See Mười Bổn Phận Của Một Phật Tử.
Ten Dwellings: See
Thập Trụ.
Ten dwelling minds:
See Thập Trưởng Dưỡng Tâm.
Ten elements of a body
(The Buddha and His Teachings): Mười thành phần của thân (Đức Phật và
Phật Pháp).
1)
Earth (the element of extension): Pathavi (p)—Đất hay nguyên tố có
tánh duỗi ra.
2)
Water (the element of cohesion): Apo (p)—Nước hay nguyên tố có tánh
làm dính liền.
3)
Heat (the element of heat): Tejo (p)—Lửa hay nguyên tố có tánh
nóng.
4)
Wind (the element of motion): Vayo (p)—Gió hay nguyên tố có tánh
chuyên động.
5)
Color: Vanna (p)—Màu sắc.
6)
Odour: Gandha (p)—Mùi.
7)
Taste: Rasa (p)—Vị.
8)
Nutritive essence: Oja (p)—Bản tánh dinh dưỡng.
9)
Together with vitality: Jivitindriya (p)—Sinh khí.
10)
Body: Kaya (p)—Thân.
Ten elements can
accomplish the supreme skillful cultivation of omniscience of Buddhas:
See Mười Vô Lượng Đạo Hạnh Tu Tập Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten epithets of a
Buddha: Mười danh hiệu của Phật:
1)
Như Lai (bậc Toàn Hảo): Tathagata—The Perfect One.
2)
Ứng Cúng: Araht—Holy One or Saint.
3)
Chánh Biến Tri (Đại Giác): Samyak-sambuddha—Fully Enlightened.
4)
Minh Hạnh Túc (bậc có đủ trí tuệ và đức hạnh):
Vidyacarana-sampanna—Gifted in knowledge and conduct.
5)
Thiện thệ (Bậc luôn đi trên nẻo lành): Sugata—Well-gone One.
6)
Thế Gian Giải (Bậc hiểu rõ lý sự của vạn hữu): Lokavid—Knower of
the world.
7)
Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu (Bậc cao tột trong chúng sanh):
Anuttara-Pnrusa-damya-sarathi—Unsurpassable teacher of men.
8)
Thiên Nhơn Sư (Thầy của trời người): Sasta-devamanusyanam—Teacher
of gods and men.
9)
Phật (Bậc giác ngộ hoàn toàn): Buddha—Awakened One.
10)
Thế Tôn (bậc cao hơn hết trong cõi Ta bà): Lokanatha—Sublime One.
*** See Thập Hiệu.
Ten even greater things
attained by Enlightening Beings once they have attained purity in practice
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 28): See Mười Pháp Tăng Thắng Của
Chư Bồ Tát.
Ten evil actions:
See Thập Ác.
Ten evil deeds (acts):
Mười ác nghiệp (Bất thiện nghiệp)—Ten evil acts—Ten sins:
1)
Killing: Sát sanh.
2)
Stealing: trộm cắp.
3)
Sexual misconduct: Tà dâm.
4)
Lying: Nói dối.
5)
Slander: Nói lời vu khống.
6)
Coarse language: Nói lời thô lỗ.
7)
Frivolous chatter: Nói lời vô ích—Vain talk—Idle talk.
8)
Covetousness: Nói lời nịnh hót bợ đở.
9)
Angry speech: Nói lời giận dữ.
10)
Wrong views: Tà kiến.
** For more information,
please see
Thập Ác Nghiệp.
Ten exhaustive
knowledges of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chpater 33): See
Mười Điều Biết Hết Tất Cả Các Pháp Không Thừa Sót Của Chư Phật.
Ten extraordinary,
unprecedented events occur when Great Enlightening Beings sit on the site
of enlightenment (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Sự
Kỳ Diệu Chưa Từng Thấy Khi Chư Đại Bồ Tát Ngồi Vào Đạo Tràng.
Ten fast days: See
Thập Trai Nhựt và Thập Trai Nhựt Phật.
Ten fetters: Thập
Kiết Sử—See Samyojana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ten forms of Buddha:
See Giải Cảnh Thập Phật.
Ten forms of
understanding: See Thập Trí.
Ten Good Deeds:
Thập Thiện Nghiệp:
(A)
(a)
To keep the body pure with three good deeds—Giữ cho thân thanh tịnh
với ba thiện nghiệp:
1)
Not to Kill: Không Sát Sanh.
2)
Not to Steal: Không Trộm Cướp.
3)
Not to engage in illicit sex: Không Tà Dâm.
(b)
To keep speech pure with four good deeds—Giữ cho khẩu thanh tịnh
với bốn thiện nghiệp:
4)
Not to Lie: Không Nói Dối.
5)
Not to Slander: Không vọng ngữ hay nói lời thêu dệt.
6)
Not to Speak Coarse Speech: Không Nói Lời Độc Ác.
7)
Not to Chatter or Converse Vain Talks: Không Nói Lời Vô Ích.
(c)
To keep the mind pure with three good deeds—Giữ cho ý thanh tịnh
với ba thiện nghiệp:
8)
Not to Be Greedy: Không Tham muốn.
9)
Not to be Anger: Không Sân Hận.
10)
Not to Have Delusion: Không Si Mê.
(B)
Ten kinds of meritorious actions (The Buddha and His Teachings):
Thập Thiện (Đức Phật và Phật Pháp).
1)
Generosity: Dana (p)—Bố thí—Generosity means yielding wealth—Bố thí
là xả bỏ của cải.
2)
Keeping precepts (morality): Sila (p)—Trì giới.
3)
Meditation: Dhyana—Thiền định—Meditation can help gain higher
knowledge and emancipation—Thiền định có thể giúp đạt được trí tuệ và giải
thoát.
4)
Reverence: Apacayana (p)—Tôn kính (lễ bái—biết trọng người đáng
kính).
5)
Services: Veyyavacca (p)—Phục vụ.
6)
Transference of merit: Pattidana (p)—Hồi hướng phước báu.
7)
Rejoicing or praising in others’ good actions (merit): Anumodana
(p)—Tùy hỷ công đức—Rejoicing in others’ merit can help you eradicate
selfishness—Tùy hỷ công đức có thể giúp bạn nhổ tận gốc tánh vị kỷ.
8)
Hearing the doctrine: Dhammasavana (p)—nghe pháp—Hearing the
doctrines can help yourself increase your own wisdom—Nghe Pháp nhằm tự
giúp mình tăng trưởng trí huệ.
9)
Expounding the doctrine: Dhammadesana (p)—Giảng pháp—Expounding
doctrines can help sentient beings increase wisdom—Thuyết pháp nhằm giúp
chúng sanh tăng trưởng tri huệ.
10)
Straightening one’s own views: Ditthijjukamma (p)—Củng cố chánh
kiến—Strengthening one’s own views means strengthening one’s own
confidence—Củng cố chánh kiến cũng có nghĩa là củng cố niềm tin.
Ten fields of
concentration: See Chỉ Quán Thập Định.
Ten good deeds: See
Thập Thiện and Thập Thiện Nghiệp.
Ten good ways for
deliverance from mortality: See Thập Thiện.
Ten grades of
Bodhisattva’s faith: See Thập Tín Tâm.
Ten great benefits:
See Thập Thắng Sự.
Ten great disciples:
See Thập Đại Đệ Tử.
Ten great metaphysical
treasuries of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 27): See Mười Pháp Tạng Lớn Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten great powers of a
Buddha: See Thập Lực Như Lai.
Ten great qualities
that are hard to believe of all Buddhas (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 33): See Mười Pháp Quảng Đại Khó Tin Của Chư Phật.
Ten great undertakings
of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra): See Mười
Pháp Đại Phát Khởi Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten great vows of
Samantabhadra Bodhisattva: Mười Đại Hạnh của Bồ Tát Phổ Hiền—Ten vows
of Samantabhadra Bodhisattva:
1)
First, worship and respect all Buddhas: Nhứt giả lễ kỉnh chư Phật.
2)
Second, praise the Thus Come Ones: Nhị giả xưng tán Như Lai.
3)
Third, make abundant offerings: Tam giả quảng tu cúng dường.
4)
Fourth, repent misdeeds and hindrances: Tứ giả sám hối nghiệp
chướng.
5)
Fifth, rejoyce at others’ merits and virtues: ngũ giả tùy hỷ công
đức.
6)
Sixth, request the Buddha to turn the Dharma Wheel: Lục giả thỉnh
chuyển pháp luân.
7)
Seventh, request the Buddha to remain in the world: Thất giả thỉnh
Phật trụ thế.
8)
Eighth, follow the teachings of the Buddha at all times: Bát giả
thường tùy học Phật.
9)
Ninth, accommodate and benefit all sentient beings: Cửu giả hằng
thuận chúng sanh.
10)
Tenth, transfer merits and virtues universally: Thập giả phổ giai
hồi hướng.
Ten greater things of
Great Bodhisattvas: See Mười Pháp Tăng Thắng Của Chư Bồ Tát.
Ten grounds: See
Thập Trụ.
Ten hindrances: See
Thập Chướng.
Ten hindrances that any
Bodhisattva must overcome before achieving enlightenment: See Thập
Chướng.
Ten illuminations of
knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment—Chapter 38):
See Mười Trí Quang Chiếu Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten incomprehensibles:
See Thập Diệu.
Ten indications:
See Thập Pháp Cú Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Hoa Nghiêm.
Ten inexhaustible
treasures: See Thập Vô Tận Tạng.
Ten inexhaustible vows:
See Thập Vô Tận Nguyện.
Ten Infinities of
Phenomena: See Thập Vô Lượng Sự.
Ten infinite things:
See Thập Vô Lượng Sự.
Ten inexhaustible
treasuries attained by Enlightening Beings once they have fulfilled ten
vows (The Flower Adornment Sutra—Chapter 18): See Thập Vô Tận Tạng.
Ten Infinities of
things that the manifestation of Buddha can be accomplished: See Mười
Vô Lượng Trăm Ngàn Vô Số Sự Như Lai Xuất Hiện Được Thành Tựu.
Ten kinds of abiding of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Chỗ An Trụ Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of abode,
abiding therein in all things of all Buddhas (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 33): See Thập Pháp Trụ.
Ten kinds of abode:
See Thập Pháp Trụ.
Ten kinds of abode of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Chỗ Sở Trụ Của Chư Đại Bồ Tát and Thập Pháp Trụ.
Ten kinds of acceptance
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 29): See Thập Nhẫn.
Ten kinds of action of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of actions of
knowledge: See Thập Trí Nghiệp.
Ten kinds of activity
of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38):
See Mười Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of adamantine
mind of commitment to universal enlightenment (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Thệ Nguyện Đại Thừa Như Kim Cang.
Ten kinds of adornment
of Great Bodhisattvas: See Mười Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of
afflictions: See Thập Phiền Não.
Ten kinds of animals
that will be reborn as a human: See Thập Loại Nhân Thú.
Ten kinds of armor of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Thứ Mặc Giáp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of attainment
of peace of mind: See Thập Tâm An Ổn.
Ten kinds of attainment
of powers of the enlightened of Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Thành Như Lai Lực Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of attainment
of wisdom of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38): See Mười Pháp Được Trí Huệ Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of basis on
which Great Enlightening Beings carry out their practices (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38): See Thập Y Chỉ.
Ten kinds of benefits
for those who sculpt or paint an image of Earth-Store Bodhisattva: See
Mười Lợi Ích Cho Những Ai Tô Vẽ Hay Tạc Tượng Thờ Ngài Địa Tạng Bồ Tát.
Ten kinds of birth of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Cách Sanh Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of body of
Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười
Thân Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of boundless
will of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27):
See Thập Vô Biên Tâm.
Ten kinds of broad
knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 36): See Thập Quảng Đại
Trí.
Ten kinds of Buddha:
See Thập Phật.
Ten kinds of
Buddha-action of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Phật Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of Buddha’s
grace: See Thập Phật Ân.
Ten kinds of Buddha
whom Great Enlightening Beings speak of (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): Đại Bồ Tát nói mười Phật (Phẩm 38—Kinh Hoa
Nghiêm)—See Thập Phật.
Ten kinds of Budha-work
in all worlds in all times of the Buddhas: Mười thứ Phật sự của chư
Phật tam thế—See Thập Phật Sự.
Ten kinds of causes of
Great Enlightening Beings’s development of the will for enlightenment (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Nhân Duyên Khiến Bồ Tát
Phát Tâm Bồ Đề.
Ten kinds of certain
understanding of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Thứ Quyết Định Giải.
Ten kinds of certain
understanding of Great Bodhisattvas: See Mười Thứ Quyết Định Giải Của
Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of certain
understanding of the realm of sentient beings (The Flower
Adornment—Chapter 38): See Mười Thứ Bồ Tát Biết Rõ Chúng Sanh Giới.
Ten kinds of
comprehensive mind of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Cùng Khắp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of conceited
action of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38): See Mười Mạn Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of conscious
knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Thập Tùy Giác
Trí.
Ten kinds of
contemplation of knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Trí Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of control of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Tự Tại Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of
cultivation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Tu Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of dedication
expounded by the Buddhas of past, present and future (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 25): Thập Hồi Hướng (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 25—Thập Hồi
Hướng).
1)
Dedication to saving all sentient beings without any mental image
of sentient beings: See Cứu hộ tất cả chúng sanh ly chúng sanh tướng hồi
hướng.
2)
Indestructible dedication: See Bất hoại hồi hướng.
3)
Dedication equal to all Buddhas: See Đẳng nhứt thiết chư Phật hồi
hướng.
4)
Dedication reaching all places: See Chí nhứt thiết xứ hồi hướng.
5)
Dedication inexhaustible treasuries of virtue: See Vô tận công đức
tạng hồi hướng.
6)
Dedication causing all roots of goodness to endure: See Nhập nhứt
thiết bình đẳng thiện căn hồi hướng.
7)
Dedication equally adapting to all sentient beings: See Đẳng tùy
thuận nhứt thiết chúng sanh hồi hướng.
8)
Dedication with the character of true Thusness: See Chơn như tướng
hồi hướng.
9)
Unattached, unbound, liberated dedication: See Vô phược, vô trước
giải thoát hồi hướng.
10)
Boundless dedication equal to the cosmos: See Nhập pháp giới vô
lượng hồi hướng.
Ten kinds of dedication
of roots of goodness of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): Mười thứ thiện căn hồi hướng (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38)—Enlightening beings who abide by these can attain supreme dedication
of roots of goodness—Bồ Tát an trụ trong pháp nầy có thể được thiện căn
hồi hướng vô thượng.
1)
They dedicate their roots of goodness to be the same as the
enlightened guides in terms of vows; they dedicate their roots of goodness
to develop in this way and none other: Do thiện căn đồng thiện tri thức
nguyện thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
2)
In terms of mind: Thiện tri thức tâm.
3)
In terms of action: Thiện tri thức hành.
4)
In terms of faculties: Thiện tri thức căn.
5)
In terms of impartiality: Thiện tri thức bình đẳng.
6)
In terms of mindfulness: Thiện tri thức niệm.
7)
In terms of purity: Thiện tri thức thanh tịnh.
8)
In terms of state: Thiện tri thức sở trụ.
9)
In terms of fulfillment: Thiện tri thức thành mãn.
10)
In terms of incorruptibility: Thiện tri thức bất hoại.
Ten
kinds of definitive mark of Great Enlightening Beings (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Ấn Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of definitive
understanding of worlds of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Quyết Định Giải Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of demons:
See Thập Ma.
Ten kinds of demons of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Thập Ma.
Ten kinds of demons’
actions of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38): See Mười Ma Nghiệp.
Ten kinds of
development of boundlessly vast mind of Great Enlightening Beings (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Phát Vô Lượng Vô
Biên Quảng Đại Tâm.
Ten kinds of
development of fearlessness of Great Enlightening Beings (The Flower
Adornment—Chapter 38): See Mười Pháp Phát Tâm Vô Úy Của Chư Đại Bồ
Tát.
Ten kinds of diligent
practices of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38): See Mười Điều Tu Tinh Chuyên Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of doors of
liberation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of ear of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Tai Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of enjoyment
of Great Bodhisattvas: See Mười Điều Vui Thích Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of entry into
ages by Enlightening Beings mentioned by the Buddha in The Flower
Adornment Sutra: See Mười Cách Nhập Kiếp Của Chư Bồ Tát.
Ten kinds of entry into
concentration of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Nhập Tam Muội Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of entry into
worlds by Great Enlightening Beings: See Mười Cách Nhập Thế Giới Của
Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of equanimity
of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38):
See Mười Tâm Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of eternal
law of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười
Thứ Thường Pháp Của Chư Phật.
Ten kinds of excellence
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thứ Thù Thắng Của
Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of exertion
of energy of Great Bodhisattvas: See Mười Siêng Năng Tinh Tấn Của Chư
Bồ Tát.
Ten kinds of exertion
of energy which help Great Bodhisattvas fully achieve the unexcelled
transcendent energy of the Buddha: See Mười Siêng Năng Tinh Tấn Của
Chư Bồ Tát.
Ten kinds of
explanation of past, present and future utilized by Enlightening Beings
mentioned by the Buddha in The Flower Adornment Sutra: See Mười Pháp
“Giảng Nói Tam Thế” Của Chư Bồ Tát
Ten kinds of
explanation of things of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Thuyết Giảng Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of exposition
of the inumerable facets of the Teaching of the Buddhas (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Môn Diễn Thuyết Vô Lượng Của Chư
Phật.
Ten kinds of expression
of the true meaning of the Buddhas’ Teaching (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): See Mười Thiệt Nghĩa Phật Pháp Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of
extraordinary thought of Enlightening Beings: See Mười Tư Tưởng Siêu
Phàm Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of extremely
pure bodies of power Enlightening Beings gain when they enter
concentration of knowledge of the adornments of Buddhas of all worlds (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thân Oai Đức Thanh Tịnh
Của Chư Bồ Tát.
Ten kinds of eyes:
See Thập Nhãn.
1)
Eyes of flesh: Nhục nhãn—Ordinary eyes—Worldly eyes.
2)
Deva eyes: Thiên nhãn.
3)
Wisdom eyes: Huệ nhãn.
4)
Dharma eyes: Pháp nhãn.
5)
Buddha eyes: Phật nhãn.
6)
Eyes of judgment: Trí nhãn.
7)
Eyes shinning with Buddha-light: Quang minh nhãn.
8)
Immortal eyes: Xuất sinh tử nhãn.
9)
Unhindered eyes: Vô ngại nhãn.
10)
Omniscient eyes: Nhứt thiết trí nhãn.
Ten kinds of eye of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Mắt Của Chư Đại Bồ Tát and Thập Nhãn.
Ten kinds of faculties
of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38):
See Mười Căn Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of fearlessness of Great Enlightening Beings (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Úy Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of feet of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See
Mười Chân Của Chư Đại Bồ Tát.
Ten kinds of foulness:
See Mười Đề Mục Bất Tịnh.
Ten kinds of
f