| ...... ... |
. |
Life of the Buddha
Cuộc đời Đức
Phật- Tranh Minh Họa
---o0o---
xem
tranh
[01-02] |
The Bodhisatta (Buddha-to-be) was invited by
Brahma and Four Celestial Kings to be born in the world from Tusita Heaven.
Từ cung trời Đâu-suất,
Bồ-tát được Phạm thiên
và Tứ Thiên vương thỉnh mời
tái sinh xuống thế.
In the day Sirimahamaya, the Buddha's mother,
conceived a child, she had dreamt that there was a white elephant descended
from the silver and golden mountains and brought her a lotus.
Khi Hoàng hậu Maha Ma-da, mẹ
của Đức Phật, thụ thai, bà
nằm mộng thấy một voi trắng từ
một ngọn núi vàng bạc
mang một
đóa hoa sen đến dâng cho bà.
|
xem
tranh
[03-04] |
Birth: On the Full Moon Day of Vesak month, 625
B.C.E., the Buddha was born in Lumbini Park. Immediately after being born,
he walked for seven steps, and there was a lotus holding him up at every
step. He said he was the most exalted one in the world.
Đản Sanh: Vào đêm
trăng tròn tháng tư, năm 625 trước
Tây lịch, Đức
Phật ra đời
tại vườn Lâm-tì-ni. Sau khi sinh
ra, Ngài
bước bảy bước, mỗi
bước có hiện ra một hoa sen nâng
đở chân Ngài. Ngài tuyên
bố là Ngài là người
đáng tôn thờ nhất.
When a hermit named Kaladevila visited the child,
the prince mystically appeared on the head of the hermit. King Suddhodanama,
his father, and all the Sakyans bowed before the prince. Khi ẩn sĩ Kaladevila đến
thăm hoàng nhi, vị hoàng tử trẻ
lập tức hiện ra
trên đầu
vị ẩn sĩ. Vua Tịnh-phạn, cha của
Ngài, và dòng
họ Thích-ca, đãnh lễ với
Ngài.
|
xem
tranh
[05-06] |
During ploughing ceremony, Prince Siddhattha
sat down in the
shade of a tree and was soon lost in
meditation. Though the
shadows of all the trees had lengthened,
the shadow of the tree
under which the prince was seated
had not moved. His father was
overjoyed and bowed before him again.
Trong buổi lễ Hạ điền,
Hoàng tử Sĩ-đạt-ta ngồi
dưới một cụm cây to
bóng
mát và hành thiền. Mặc dù
các bóng cây khác dần dần ngã dài ra
theo
thời gian trong ngày, bóng cây nơi
Ngài ngồi thiền vẫn giữ yên
như cũ. Vua cha rất vui mừng, và
một lẫn nữa cúi đầu lễ
Ngài. Prince Siddhatha showed his skill in
archery by lifting a bow which no one within
memory of man had
ever been able to draw or lift it. It was known from his marvellous strength
that he would
become Universal Monarch.
Thái tử Sĩ-đạt-ta
có tài thiện xảo bắn cung, và
đã nâng cánh cung rất nặng mà
từ trước đến nay có
rất ít người nâng và dùng
nó. Việc hiển thị sức mạnh
phi thường nầy chứng tỏ
Ngài sẽ là Đế Vương
Vũ trụ.
|
xem
tranh
[07-08] |
Wedding Ceremony: The gods gave the holy water
from the conch when Prince Siddhatha married Princess Yasodhara. The prince
was very happy in his three palaces all days and nights.
Lễ Thành hôn: Các
vị trời đến rải nước
chúc phúc từ vỏ sò khi Thái
tử Sĩ-đạt-đa kết hôn
với Công chúc Gia-du-đà-la.
Thái tử sống hạnh phúc trong
ba cung điện trong mọi ngày và đêm.
One day Prince Siddhattha went into the city
and saw the four signs of and old man, a man afflicted with a loathsome,
a corpse, and an ascetic. He appreciated the last one.
Ngày nọ, Thái tử
Sĩ-đạt-ta dạo chơi trong thành
và thấy bốn dấu hiệu
của
một ông già, một người bệnh
hoạn, một tử thi, và một ẩn
sĩ. Ngài
trân quý dấu hiệu
sau cùng.
|
xem
tranh
[09-10] |
Great Renunciation: In the day Rahula, his son,
was born, Prince Siddhattha decided to renounce the world. He saw a last
sight to Yasodhara. And he happened to see his ladies in waiting who were
sleeping, showing him their various kinds of ugly manners like cemetery.
Đại Xuất Gia: Khi hoàng
nam La-hầu-la chào đời, Thái
tử Sĩ-đạt-ta
quyết định
lìa bỏ đời sống thế
tục. Ngài đến thăm Da-du-đà-la
lần cuối. Và Ngài thấy các
cung phi nằm ngủ mê mệt, như những
xác chết xấu xí trong nghĩa địa.
Prince Siddhattha renounced the world. He accompanied
by his confidant, Channa, rode to the bank of Anoma River.
Thái tử Tất-đạt-ta
xuất gia, rời bỏ gia đình. Ngài
cùng người thị giả, Xa-nặc,
cởi ngựa đến bờ sông
Anoma.
|
xem
tranh
[11-12] |
Prince Siddhattha took a sword and cut off his
hair with one blow.
Thái tử
Sĩ-đạt-ta
cắt tóc với một nhát gươm.
Self-mortification: Prince Siddhattha, the Buddha-to-be,
practised self-mortification for six years until he became very thin. His
bones showed prominently. But his austerities did not lead him to deliverance.
When he listened to a song played by Indra, he thought of a stringed instrument
and discovered the Middle Way.
Tự hành hạ thể
xác: Thái tử Sĩ-đạt-ta,
vị Phật sắp thành, hành pháp
ép
xác trong 6 năm đến khi
Ngài trở nên rất gầy yếu.
Xương trong thân lộ ra ngoài. Nhưng
sự hành hạ xác thân không
đưa đến giải thoát. Khi
Ngài nghe một bài hát do Phạm thiên
Indra đánh đàn, Ngài liên
tưởng
đến loại đàn
với dây không căng không chùng,
và từ đó Ngài khám
phá con đường trung dung, Trung Đạo.
|
xem
tranh
[13-14] |
Sujata offered the Buddha-to-be a gold bowl full
of milk mixed with rice flour and honey. Sujata thought he was a god. After
taking that meal, the Buddha-to-be threw the bowl into the water.
Nàng Sujata cúng dường
vị Bồ-tát một bát cháo sữa
với mật ong. Sujata tưởng Ngài
là một vị trời. Sau khi thọ thực,
Ngài ném cái bát ấy vào
dòng nước (và bát ấy
từ từ trôi ngược dòng).
The Buddha-to-be defeated Vasavatti Mara, King
of Evil, and his companies who attacked him at the Bodhi tree. A goddess
of great beauty emerged from the earth and helped the hero defeat Mara.
Then the King Mara payed him his homage.
Bồ-tát chiến thắng
Ma vương Vasavatti và đoàn tùy
tùng khuấy nhiễu Ngài tại cội
cây Bồ-đề. Một vị nữ
thần từ lòng đất hiện
ra để giúp Ngài đánh bại
Ma vương. Sau đó, Ma vương chịu
khuất phục, và ca tụng Ngài.
|
xem
tranh
[15-16] |
Enlightenment: At dawn on the Full Moon Day of
Vesak month, 588 B.C., the Buddha enlightened the Four Noble Truths, i.e.,
Suffering, the Cause of Suffering, the Cessation of Suffering, and the
Way leading to the Cessation of Suffering.
Giác Ngộ: vào buổi
sớm mai vào ngày trăng tròn
tháng tư (tháng Vesak), năm 588 trước
Tây lịch, Đức Phật thực
chứng Tứ Diệu Đế:
Khổ, Nguyên Nhân của Khổ, sự
Diệt Khổ, và Con Đường Diệt
Khổ.
The three daughters of King of Evil (Mara) tried
to solace and fascinate the Buddha. But their endeavour was in vain.
Ba người con gái của
Ma vương tìm mọi cách để
quyến rủ Ngài.
Nhưng họ đều thất
bại.
|
| [17-18] |
Two merchants named Tapussa and Bhalika gave
the Buddha his barley meal. The Kings of four directions offered the Buddha
four bowls. He made them to be one bowl.
Hai thương gia, tên là
Tapussa và Bhalika, đến dâng cơm. Tứ
Thiên Vương dâng Ngài bốn bình
bát. Ngài biến chúng thành một
bát duy nhất.
The Buddha was invited by Brahma to go and preach
for the welfare of the peoples of the world.
Phạm Thiên thỉnh mời
Đức Phật giảng dạy Giáo
Pháp vì hạnh phúc cho chư thiên
và nhân loại.
|
xem
tranh
[19-20] |
The Buddha preached the First Sermon to the five
ascetics in the Deer Park, Sarnath. Đức Phật giảng
bài Pháp đầu tiên (Chuyển
Pháp Luân) cho năm ẩn sĩ tại
vườn Nai, Sanath. The Buddha gave a sermon to Yasa. Later he gave
Yasa and his fifty-four friends ordination. Yasa's parents and wife were
the first people who accepted the Triple Gem as their refuge.
Đức Phật giảng
pháp cho Da-xá. Sau đó, Ngài truyền
giới cho Da-xá và 54 người
bạn (cùng với 5 anh em Kiều Trần
Như, đây là 60 vị đệ tử
A-la-hán đầu tiên). Vợ và
cha mẹ của Da-xá là những Phật
tử đầu tiên qui y Tam Bảo.
|
xem
tranh
[21-22] |
The Buddha gave a sermon on fire to Uruvela Kassapa,
Nadi Kassapa, Gaya Kassapa, as well as their 1000 disciples, and made them
all attain Arahatship.
Đức Phật giảng
bài Kinh Lửa Cháy cho anh em Ca-diếp
Uruvela, Nadi, Gaya, cùng với 1000 đệ
tử của họ, sau đó họ trở
thành đệ tử của Đức
Phật và đắc quả A-la-hán.
On Magha Day, the Buddha gave Ovadapatimokkha
to 1250 monks, and summarized: "Not to do bad; to do good; purify one's
mind; these are the teaching of the Buddhas".
Vào ngày Magha, Đức
Phật truyền Đại Giới Bổn
cho 1250 vị Tỳ kheo, và tóm tắt:
"Không làm các điều ác; Gắng
làm các điều lành; Luôn tu
tâm tịnh ý; Chư Phật đều
dạy thế."
|
xem
tranh
[23-24] |
In the day Prince Nanda, his younger brother,
entering wedding ceremony, the Buddha gave his bowl to Nanda. Nanda unwillingly
carried it following the Buddha to his residence. The Buddha gave him ordination
and took him to see the fairies. Later he became an Arahat. Vào ngày Hoàng tử
Nanda, em cùng cha khác mẹ, sửa soạn
lễ kết hôn, Đức Phật giao
bát cho Nanda. Nanda miễn cưởng mang
bát đi theo
Đức Phật về
tinh xá. Sau đó, Đức Phật
truyền giới xuất gia cho Nanda, và
đem chàng đi xem các cung trời.
Về sau, Nanda đắc quả A-la-hán.
King Suddhodana and Princess Yasodhara suggested
Rahula to ask to the Buddha for his heritage. The Buddha gave him ordination
as a novice. Suddhodana was very sorry. He then asked the Buddha not to
give ordination to any one who is not granted by his parents. The Buddha
accepted his proposal.
Vua Tịnh-phạn và Công
chúa Da-du-đà-la khuyên La-hầu-la
đến đòi Đức Phật
phần gia tài di sản. Đức Phật
cho phép cậu xuất gia Sa-di. Vua Tịnh-phạn
rất buồn phiền về việc này.
Sau đó, nhà vua đề nghị
Đức Phật không làm lể xuất
gia cho những ai chưa có sự đồng
ý của
cha mẹ. Đức Phật
chấp nhận đề nghị đó.
|
xem
tranh
[25-26] |
Devadatta tried against the Buddha by all means
for many thousands of births. He made schism in the Order and hurted the
Buddha till the Buddha's foot was bruised. The earth could not uphold him.
The ground opened. The fierce flames burst forth. Devadatta sank amidst
the flames and disappeared.
Đề-bà-đạt-ta
đã tìm đủ cách hại Đức
Phật trong nhiều tiền kiếp. Ông ta
gây chia rẻ Tăng đoàn, và tạo
thương tích nơi chân Đức
Phật. Quả đất
không chịu
nổi ông ta. Vì thế, mặt đất
nứt ra. Những ngọn lửa cực
mạnh bùng cháy ra. Đề-bà-đạt-ta
rơi vào trong đám lửa ấy
và tan biến.
Prajapati, his step-mother, offered the Buddha
a pair of her own hand-made robes. But the Buddha told her to offer them
to the Order, since she would get more merits.
Bà Kiều-đàm-di
(Ba-xa-ba-đề), di mẫu của Đức
Phật, dâng cúng Ngài
bộ y do chính
bà tự tay dệt ra. Tuy nhiên, Đức
Phật khuyên bà nên dâng bộ y đó
cho cả Tăng đoàn, như thế bà
sẽ được phước báo
nhiều hơn.
|
xem
tranh
[27-28] |
The Buddha gave flame to the remains of King
Suddhodana at the Cremation Ceremony, and taught the four Buddhist companies
on filial piety. Đức Phật ngọn
lửa thiêu xác vua cha Tịnh-phạn
trong buổi lễ Trà Tỳ, và dạy
tứ chúng về lòng hiếu thảo. The Buddha ascended to Tavatimsa heaven and preached
to Abhidhamma to his mother, Mahamaya.
Đức Phật đến
cung trời Đao-lợi để giảng
Thắng Pháp (Vi Diệu Pháp) cho thân
mẫu là Hoàng hậu Ma-da.
|
xem
tranh
[29-30] |
In the day the Buddha was descending from Tavatimsa
heaven, both men and gods were crowded. The Buddha mystically showed all
worlds to the crowd.
Vào ngày Đức
Phật từ cung trời Đao-lợi
trở về, chư thiên và loài
người
tề tụ nghênh đón.
Đức Phật dùng thần thông
cho họ thấy được toàn thể
mọi thế giới.
Angulimala, the bandit, tried to kill his mother.
When he saw the Buddha walking for alms round, he changed his mind and
wanted to kill the Budha and ordered Him to stop. The Buddha said He had
already stopped, He meant He had stopped from killing. Angulimala suddently
understood, dropped his weapon, and asked to be ordained. He later became
an Arahat.
Angulimala, tên cướp
sát nhân, định giết mẹ của
hắn. Khi gặp Đức Phật
đang
đi trì bình, hắn đổi ý
và muốn sát hại Đức Phật.
Hắn chạy theo Đức Phật và
gọi Ngài hãy đứng lại.
Ngài trả lời là Ngài đã
dừng lại từ lâu, có nghĩa
là Ngài đã ngưng mọi hành
động sát hại. Angulimala tỉnh ngộ,
quăng bỏ khí giới, và xin thọ
giới. Về sau, ông ta đắc quả
A-la-hán.
|
xem
tranh
[31-32] |
The Buddha entered into Nirvana at the Sal grove
in Kusinara city, 543 B.C.E., after preaching for the welfare of the peoples
for forty-five years.
Đức Phật nhập
Bát-Niết-bàn trong rừng Sala, gần
thành Kusinara, năm 543 trước Tây
lịch, sau 45 năm hoằng pháp độ
sinh.
Division of the Buddha's relics: A brahmin named
Tona told the kings of seven cities to stop fighting for the Buddha's relics
and better to practise following the Dharma. He divided the relics to those
kings proportionally.
Phân chia Xá-lợi của
Đức Phật: Một vị bà-la-môn
tên là Tona khuyên
các vua đến
từ bảy vương quốc không nên
tranh nhau về Xá-lợi của Phật,
mà hãy nghiêm túc thực hành
theo Giáo Pháp. Sau đó, vị nầy
phân chia đồng đều các phần
Xá-Lợi cho các vị vua đó.
|
[Mục lục
][01-02][03-04][05-06][07-08][09-10][11-12][13-14]
[15-16][17-18][19-20][21-22][23-24][25-26][27-28][29-30][31-32]
---o0o---
Source: Post Cards
from S. Dhumphakdi & Sons Publisher, Bangkok, Thailand
Chân thành
cảm ơn Đạo Hữu Bình Anson
đã gởi tặng
phiên
bản điện tử này.
---o0o---
Cập
nhật : 01-04-2002
|
|