Du Tăng Cầu Pháp
Thích Hằng Ðạt
---o0o---
A.Châu Sĩ Hành, sa môn người Trung Hoa đầu tiên qua Tây Vức cầu pháp.
Thầy là người huyện Hứa Xương, tỉnh Hà Nam,
xuất sanh khoảng khoảng giữa cuối đời Ðông Hán và Tam Quốc. Tánh khí đoan
nghiêm chất trực. Dẫu gặp cảnh vui buồn cũng không làm xao động tâm. Từ
nhỏ đã có bẩm chất thông minh đảnh ngộ, và có tư cách cùng suy tưởng thoát
tục. Ngụy Cao Quý, niên hiệu Cam Lồ thứ hai (257), Thầy xuất gia. Sau khi
xuất gia, Thầy tự nhận lấy trọng trách hoằng dương Phật pháp, và thường
nghiên cứu kinh điển không mỏi mệt.
Kinh Ðạo Hạnh do ngài Trúc Sóc Phật khẩu truyền tụng, rồi ngài Chi Sấm
phiên dịch ra tiếng Hán. Song, vì có rất nhiều lời trích dẫn, nên rất khó
hiểu nghĩa lý của kinh, cùng thông đạt ý nghĩa. Ở Lạc Dương, những khi
nghe ngài Trúc Sóc Phật giảng kinh Ðạo Hạnh, Thầy cảm thấy chưa có thể
thông đạt nghĩa lý, nên than:
- Ðây là bộ kinh thuộc hệ giáo đại thừa. Song, về phần phiên dịch, ý
nghĩa hoàn toàn chưa thông đạt. Thật là tiếc nuối.
Thầy vốn là người Tàu đầu tiên khẳng định sự trọng yếu của kinh Bát Nhã.
Ðối với sự khẩu truyền dịch kinh Ðạo Hạnh của ngài Trúc Sóc Phật, trong
bài tựa của bộ kinh này, ngài Ðạo An có viết: "Phật dạy rằng sau khi Ta
nhập Niết Bàn, cao sĩ nước ngoài, sao chép kinh Chín Mươi Chương thành
Phẩm Ðạo Hạnh. Vào đời Hoàn Ðế và Linh Ðế, Trúc Sóc Phật mang bộ kinh này
qua kinh sư, dịch thành Hán văn. Vì muốn dịch thuận theo ý chỉ, nên chỉ
chuyển âm mà thôi, hầu mong cung thuận thánh ngôn, chớ không gia nhuận
sắc. Song, khi kinh đã được dịch sao toát yếu thành chương chỉ, nhưng âm
tự ngôn từ lại khác với thế tục. Người dịch lại khẩu truyền. Người xem tự
chẳng thấu đạt, thì sao hiểu được bổn ý của kinh? Vì vậy, kinh này dần dần
ẩn tuyệt. Luận của cổ hiền, dần dần ngưng trệ..."
Nếu y cứ theo trên thì chín mươi chương của Phẩm Ðạo Hạnh do sao lược mà
thành. Ngài Trúc Sóc Phật đem sang kinh sư, rồi lại phiên dịch. Song, kinh
này do sao chép toát lược hợp thành đoạn chương; dịch giả cùng vị khẩu
truyền, chưa thông đạt ngôn ngữ tập tục của dị quốc (nước), nên khiến
người nghiên cứu khó mà hiểu rõ ý nghĩa chỉ thú. Do đó, kinh Ðạo Hạnh bị
mai một ẩn mất. Dẫu có các bậc hiền giả gia công luận bàn, giảng giải kinh
này, nhưng người nghe cũng chưa đạt đến nơi chí để. Thiết tưởng, Châu Sĩ
Hành khi đọc qua kinh này, khổ nơi nghĩa lý uẩn khúc, nên mới than phiền
bằng những lời trên.
Do đó, vì cầu Ðại Phẩm (trong quyển Cao Tăng truyện thứ tư viết là Ðại
Bổn), vào đời Tào Ngụy, niên hiệu Cam Lồ thứ năm (260), từ Ung Châu (bao
hàm toàn vùng Xiểm Tây, Cam Túc), Thầy khởi hành sang Tây Vức. Trải qua
bao gian nan hiểm trở, Thầy vượt Cam Túc, tới Ðôn Hoàng, sang Nam Ðạo ở
Tây Vức, vượt sông Lưu Sa, thẳng đến Vu Ðiền (hiện nay là Hòa Ðiền của
tỉnh Tân Cương). Tại nước Vu Ðiền, Thầy sao chép kinh Ðại Phẩm, Chín Mươi
Chương cả sáu trăm ngàn chữ Phạn. Sau khi được bổn văn Ðại Phẩm Chín Mươi
Chương, kinh Bát Nhã, v.v... Thầy sai mười đệ tử như Phất Như Ðàn
(Punyadharma),v.v... mang kinh này trở về Lạc Dương. Theo quyển 'Tam Tạng
Ký Tập' thứ hai, viết:" Kinh Phóng Quang Minh, hai mươi quyển. Tấn Nguyên
Khương nguyên niên (291), vào rằm tháng năm, tìm thấy quyển Chín Mươi
Phẩm, được gọi là Cựu Tiểu Phẩm. Cả một bộ có hai mươi quyển. Thời Ngụy
Cao Quý, niên hiệu Cam Lộ thứ năm (260), sa môn Châu Sĩ Hành đến nước Vu
Ðiền, sao chép bổn văn chánh phẩm bằng tiếng Phạn bộ kinh Mười Chín
Chương. Ðến đời Tấn Võ Ðế, đầu niên hiệu Nguyên Khang, quyển kinh này được
phiên dịch tại chùa Thủy Nam ở Sang Viên, huyện Trần Lưu Giới (tức huyện
Ðông Lưu ở Hàn Nam)."
Y cứ theo trên thì Châu Sĩ Hành mang trở về Lạc Dương chánh phẩm Phạn văn
là "Mười Chín Chương", mà ngài Ðạo An lầm ghi trong bài tựa của kinh Ðạo
Hạnh là "Chín Mươi Chương". Ðến đời Tấn Nguyên Khang nguyên niên (291),
vào ngày rằm tháng năm, ngài Vô Xoa La Vu dịch ra tiếng Tàu. Châu Sĩ Hành
sao chép bổn văn "Ðại Phẩm Chín Mươi Chương", tức gọi là kinh Phóng Quang.
Theo truyện ghi thì lúc Châu Sĩ Hành muốn đem kinh Phóng Quang trở về đất
Tàu, thì bị người khác cản trở. Ðuơng thời, Phất Như Ðàn định xuất phát
mang kinh này về Tàu, thì Phật tử người Vu Ðiền tu theo phái tiểu thừa
liền ra mặt ngăn cản. Họ thưa với quốc vương:
- Sa môn đất Tàu, đem kinh thư của bà la môn, muốn làm hoặc loạn chánh
điển. Nếu nhà vua cho phép họ mang kinh thư này ra khỏi nước, thì đại pháp
sẽ bị tận diệt. Ðấy chính là tội của nhà vua!
Họ cho rằng kinh Phóng Quang Minh vốn là kinh điển của ngoại đạo. Tin lời
tấu truyền này, quốc vuơng không chuẩn y cho Phất Như Ðàn mang kinh ra
khỏi nước. Nghe việc này, Châu Sĩ Hành rất bực tức, bèn đưa ra lời đề nghị
là đốt kinh để cầu chứng minh chân ngụy tà chánh. Ðược quốc vương chấp
thuận, Châu Sĩ Hành nổi lửa trong một điện đình nhỏ. Lúc đang đốt, Châu Sĩ
Hành khấn nguyện:
- Ðại pháp nếu như được lưu bố trên đất Tàu, thì xin kinh này chớ bị
cháy!
Khấn nguyện xong, Châu Sĩ Hành đem bộ kinh này đặt vào trong lò lửa. Khi
ấy, điềm kỳ dị xuất hiện. Lửa trong lò vụt cháy rất mau rồi tắt lịm. Kinh
văn vẫn còn y nguyên như cũ, chẳng mất đi chữ nào. Ðại chúng đều thán phục
oai linh thần dị cảm ứng. Từ đó, không còn ai dám ngăn trở việc đem kinh
ra khỏi nước. Cuối cùng, bộ kinh này được Phất Như Ðàn mang về Lạc Dương.
Ba năm sau, Phất Như Ðàn qua Hứa Xương (phía đông huyện Hứa Xương ở Hà
Nam), rồi lưu lại đó hai năm. Kế đến lại đến chùa Thủy Nam ở Sang Viên,
thuộc vùng trần Lưu Giới (huyện Ðông Lưu ở Hà Nam). Nơi đó bộ kinh này
được phiên dịch.
Vào ngày rằm tháng năm, đời Tấn Võ Ðế, niên hiệu Nguyên Khang (291),
nhiều học giả vân tập luận nghị, phiên dịch thành tiếng Tàu. Ðương thời,
sa môn nước Vu Ðiền là Vô Xoa La (Moksara) chấp trì tiếng Phạn. Cư sĩ Trúc
Thúc Lan (vốn là người Thiên Trúc, theo cha sang đất Tàu lánh nạn) ở Hà
Nam khẩu dịch. Người biên chép là Chúc Thái Huyền và Chu Huyền Minh. Bản
kinh Chín Mươi Chương, tiếng Phạn có đến 207621 câu. Vào ngày hai mươi bốn
tháng chạp năm đó thì dịch hoàn tất. Rằm tháng mười một niên hiệu Thái An
năm thứ hai (303), sa môn Trúc Pháp Tịch đến chùa Thủy Nam, viết lại bổn
kinh và nghiên cứu năm bộ vừa dịch và bản tiếng Phạn. Cư sĩ Trúc Thúc Lan
cùng đồng kiểm duyệt, đến mồng hai tháng tư niên hiệu Vĩnh An nguyên niên
(304) thì hoàn tất. Trúc Pháp Tịch và Trúc Thúc Lan giải định bổn văn,
thành tiêu chuẩn căn bổn cho kinh Phóng Quang Minh đời sau. Vào thời Ðông
Tấn, bộ kinh này được phổ biến khắp nơi, và có rất nhiều người tích cực
nghiên cứu.
Thầy Châu Sĩ Hành thị tịch vào năm tám mươi tuổi tại nước Vu Ðiền. Y theo
pháp thức trà tỳ ở phương tây. Khi đốt, giàn hỏa đã cháy rụi, nhưng thi
thể vẫn còn nguyên. Vị tăng trưởng lão thấy vậy, bèn xướng bảo:
- Nếu chân thật đã đắc đạo thì di thể phải tan hoại.
Nói vừa dứt lời thì thi thể bèn tan ra tro. Tăng chúng liền nhặt lấy xá
lợi để vào trong tháp mà thờ. Ðệ tử của Thầy là Pháp-ích trở về Ðông Ðộ,
rồi đem việc này kể lại cho tăng chúng nghe.
Quyển kinh Ðạo Hạnh do ngài Trúc Sóc Phật dịch hoàn toàn khác với quyển
kinh Phóng Quang Minh Bát Nhã. Theo quyển Khai Nguyên Thích Giáo Lục thứ
mười viết: "Kinh Ðạo Hạnh (1 quyển), do sa môn Trúc Sóc Phật đời Hậu Hán
phiên dịch."
Y cứ theo lời chú giải của ngài Ðạo An thì quyển kinh Ðạo Hạnh này vốn là
bản sao lược của kinh Bát Nhã, do các vị cao minh người Tây Vức soạn. Theo
Tam Tạng Ký Tập của ngài Ðạo An viết: "Ngoại quốc cao sĩ sao chép Ðại Phẩm
Chín Mươi Chương, đó là Ðạo Hạnh Phẩm."
Quyển kinh Ðạo Hạnh do Trúc Sóc Phật dịch, danh tuy gọi là Ðạo Hạnh, mà
ngài Chi Sấm dịch là kinh Ðạo Hạnh Bát Nhã Ba La Mật (10 quyển); Chi Khiêm
dịch là kinh Ðại Minh Ðộ Vô Cực (4); ngài Khương Tăng Hội dịch là Ngô Phẩm
(10 quyển); ngài Trúc Pháp Hộ dịch là kinh Tân Ðạo Hạnh; ngài Kỳ Ða Mật
dịch là kinh Ðại Trí Ðộ (4 quyển); ngài Ðàm Ma Bi cùng với ngài Trúc Phật
Niệm dịch là kinh Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật sao; ngài Cưu Ma La Thập dịch là
kinh Tiểu Phẩm Bát Nhã Ba La Mật (10 quyển); ngài Huyền Trang dịch là kinh
Ðại Bát Nhã Ðệ Tứ Hội. Tất cả đồng đồng bản chính mà dịch có khác.
Bản chính do đệ tử của Châu Sĩ Hành mang về, được dịch là kinh Phóng
Quang Minh Bát Nhã Ba La Mật (20 quyển); quyển này, ngài Trúc Pháp Hộ dịch
là kinh Quang Tán Bát Nhã Ba La Mật (15 quyển); ngài Cưu Ma La Thập dịch
là kinh Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật (40 quyển); ngài Huyền Trang dịch là kinh
Ðại Bát Nhã Ðệ Nhị Hội. Tất cả đều đồng nguyên bản mà dịch thì có khác.
B. Vu Pháp Lan.
Thầy là người Cao Dương, xuất sanh vào đời Ðông Tấn Mục Ðế (345-361);
mười lăm tuổi xuất gia, tinh tường nghiên cứu kinh điển, thường đi cầu
pháp hỏi đạo. Bấy giờ, Phật pháp chưa được hưng thịnh, và kinh điển còn
nhiều chỗ khiếm khuyết sai lầm. Do ý nguyện "sáng nghe kinh viên giáo, tối
chết cũng cam", nên Thầy định qua Tây Vực để cầu pháp. Song, vừa sang Giao
Châu thì Thầy nhiễm bịnh và tịch tại Tượng Lâm (tức Chiêm Thành).
C. Pháp Hiển.
Ngài tục tánh là Cung, người Võ Dương ở Bình Dương vào đời Ðông Tấn. Ngài
vốn có ba người anh, nhưng đều qua đời vào lúc còn bé. Người cha sợ rằng
sẽ gặp điều chẳng may nữa, nên cho Ngài vào chùa viện xuất gia lúc ba
tuổi, trở thành chú tiểu. Xuất gia xong, lại trở về nhà ở. Vài năm sau,
Ngài bị trọng bịnh, không ai có thể cứu chữa nổi. Người cha không còn cách
nào, bèn đem Ngài trở lại chùa. Trú tại chùa qua hai đêm, bịnh tình của
Ngài từ từ bình phục. Từ đó, Ngài luôn ở chùa viện, chứ không còn trở về
nhà. Tuy song thân rất nhớ nhung, nhưng họ lại sợ rằng nếu Ngài trở về nhà
nữa thì sẽ gặp tai họa. Vì vậy, họ bèn cho xây một am miếu nhỏ kế bên nhà,
làm phương tiện để Ngài có thể trở về nhà trú ở.
Năm mười tuổi, người cha qua đời. Người chú thấy bà mẹ của Ngài cô đon,
phải cần có người sống bên cạnh, nên ép bức Ngài hoàn tục. Ngài bảo:
- Lý do xuất gia vốn chẳng phải vì người cha, thì cớ sao cha mất lại phải
hoàn tục? Tôi vì xa rời thế tục mà xuất gia làm sa di.
Nghe lời này, người chú không còn ép bức Ngài hoàn tục nữa. Chẳng bao
lâu, người mẹ lại qua đời. Ngài bèn trở về nhà lo tang chế. Sau kỳ hạn thủ
hiếu, Ngài liền trở lại chùa tiếp tục tu hành.
Lần nọ, Ngài đương cắt lúa ngoài ruộng với vài mươi đồng học. Một đám ăn
cướp nghèo đói kéo đến giựt lấy thóc mạ. Những sư huynh đệ thấy bọn cướp
hung dữ, bèn bỏ công việc mà chạy mất, chỉ còn lại một mình Ngài an nhiên
bất động, oai nghi điềm đạm, từ tốn bảo bọn cướp:
- Các vị ỷ có nhiều người mà đến cướp bóc. Song, các vị phải tự biết rằng
hiện tại làm du côn ăn cướp, nên cuộc sống phải khốn cùng. Ðó là quả báo
mà xưa kia các vị không chịu bố thí cho người khác. Bây giờ, các vị lại
đến đây cướp giựt tài vật của người, thì e rằng đời sau các vị lại càng bị
nghèo cùng túng quẩn hơn nữa.
Nói xong, Ngài chẳng sợ sệt bỏ đi. Bọn ăn cướp nghe lời chí lý, khiến cảm
thấy hổ thẹn, nên đồng bỏ đi mà không lấy một bao lúa nào. Biết được việc
này, trong chùa cả trăm tăng chúng đều thán phục kiến thức và dũng khí của
Ngài.
Thọ đại giới tỳ kheo xong, hành vi ý chí cang cường, trí huệ mẫn tiệp,
dung mạo chỉnh tề, quy củ đến đi nghiêm túc. Mỗi lần thấy kinh luật khiếm
khuyết, tâm Ngài chột dạ đau xót, nên phát tâm sang Thiên Trúc tầm cầu
kinh luật.
Ðời Ðông Tấn, niên hiệu Long An thứ ba (399), ngài Pháp Hiển cùng với Huệ
Cảnh, Huệ Ngôi, Ðạo Chỉnh, v.v... xuất phát từ Trường An. (Huệ Ngôi vốn cư
trú tại chùa Trường An Ðại Tự, nghiêm thủ giới luật, thường lên sơn cốc tu
thiền định. Nhiều lần ma quỷ, thiên nữ đến quấy phá mà tâm Thầy vẫn không
lay động.)
Dưới đây là lời tự thuật của ngài Pháp Hiển về cuộc hành trình sang Thiên
Trúc cầu kinh điển.
Ðông Tùy Sa Môn Pháp Hiển Tự Ký Du Tây Thiên Sự.
Chương I. Từ Trường An đến Sa Mạc cát đá (Sandy
desert).
Pháp Hiển xưa ở tại Trường An
. Buồn thương vì luật tạng khiếm khuyết, và
muốn đạt được sở nguyện, nên vào năm Kỷ Hợi, niên hiệu Hoằng Thủy
cùng Huệ Cảnh, Ðạo Chỉnh, Huệ Ứng, Huệ
Ngôi
v.v... đồng khế ước qua Thiên Trúc, tầm
cầu Luật Tạng
.
Ðầu tiên chúng tôi phát khởi tại Trường An, rồi vượt thung lũng Lung
, đến nước Càn Quy
; an cư kiết hạ
tại đó. Kiết hạ xong, chúng tôi tiếp tục
đi đến nước Nậu Ðàn
, băng qua núi Dương Lâu và tới trấn Trường
Dịch
. Trường Dịch đại loạn, đạo lộ không thông.
Song, vua nước Trường Dịch ân cần lưu giữ chúng tôi lại và làm đàn việt
. Nơi đó, chúng tôi vui mừng gặp được các
thầy đồng chí hướng qua Thiên Trúc thỉnh kinh như Trí Nghiêm, Huệ Giản,
Tăng Thiệu, Bảo Vân, Tăng Cảnh
v.v... Nhân tiện chúng tôi đồng an cư
kiết hạ
tại đó. Kiết hạ xong, lại đi tới Ðôn
Hoàng
tức vùng biên cương, đông tây rộng khoảng
tám mươi dặm, nam bắc khoảng bốn mươi dặm. Nghỉ ngơi hơn một tháng xong,
tôi (Pháp Hiển) cùng bốn vị pháp hữu theo đoàn sứ giả đi trước, rồi lại
chia tay với các thầy như Bảo Vân v.v... Thái Thú tại Ðôn Hoàng là Lý Hạo
cung cấp vật liệu cần dùng và thức ăn để
vượt sa mạc. Trong sa mạc
có nhiều ác quỷ và gió nóng. Nếu người bộ
hành gặp phải chúng thì sẽ bị chết, không có ai là toàn mạng cả. Trên trời
không chim chóc. Dưới đất không cầm thú. Nhìn xa mỏi mắt, muốn cầu qua
vùng đó, tức không thể biết định đoạt phương hướng nơi đâu, duy chỉ có
xương khô cốt trắng của người chết làm tiêu điểm.
Chương II. Ðến Thiện Thiện và Vu Ðiền (Khoten).
Ði khoảng mười bảy ngày, tính khoảng một ngàn năm trăm dặm, chúng tôi đến
nước Thiện Thiện.
Vùng đất đó gập ghềnh cheo leo, đất đai khô cằn. Người thế tục mặc đồ thô
sơ như đất Hán
, chỉ khác ở chỗ là có người mặc nỉ và áo
quần bằng lông. Quốc vương nước này tín phụng Phật pháp. Trong nước có hơn
bốn ngàn tăng sĩ. Tất cả tăng sĩ đều tu theo phái nguyên thủy. Tại quốc
gia này và các quốc gia khác, dân chúng cùng chư sa môn
tận tụy tu hành theo Phật pháp ở Thiên
Trúc,
chỉ có khác nơi tinh tường hay thô tế. Từ đây đi về hướng tây, chúng tôi
đều nhận thấy rằng các quốc gia nói tiếng Hồ
ngữ tiếng không đồng. Tuy nhiên, tất cả người xuất gia đều học theo sách
vở và ngôn ngữ của Thiên Trúc. Nghỉ ngơi ở đó khoảng một tháng, rồi tiếp
tục đi về hướng tây bắc. Trải qua mười lăm ngày, đến nước Ô Di
. Tăng sĩ trong nước đó cũng có hơn bốn
ngàn vị. Tất cả đều tu theo phái tiểu thừa, phép tắc rất chỉnh tề. Thế
nên, sa môn nước Tần
khi đến đó, chưa có thể chuẩn bị được
tinh thần để theo những điều lệ của tăng chúng ở nơi ấy. Chúng tôi được sự
hộ pháp của hành đường Phù Công Tôn, nên trú ở đó hơn hai tháng. Nơi đó,
chúng tôi gặp lại các thầy Bảo Vân
v.v... Người nước Ô Di không biết tu lễ nghĩa, nên tiếp đãi khách rất tệ
bạc. Vì vậy, thầy Trí Nghiêm, Huệ Giản, Huệ Khôi, đồng trở lại Cao Xương
, vì muốn xin thêm tư lương để đi trên
đường. Nhóm của chúng tôi nhờ Phù Công Tôn cung cấp lương thực, nên lại
tiếp tục đi về hướng tây nam. Trên đường không có cư dân. Những nỗi khó
khăn gian nan đi bộ hành, trên nhân gian chắc không ai so sánh được. Ði
khoảng một tháng năm ngày, chúng tôi đến nước Vu Ðiền
.
Chương III. Vu Ðiền, Lễ Diễn Hành, Ngôi chùa mới của nhà vua.
Nước Vu Ðiền giàu sang phong phú; nhân dân tuy đông đúc nhưng sống đời an
lạc ấm no. Dân chúng đều tín phụng Phật pháp, dùng pháp lạc (của âm nhạc)
làm nguồn vui. Chúng tăng số đến hàng vạn, đa số đều tu theo pháp đại
thừa, và đồng có nhà ăn (chúng thực). Nhà cửa dân chúng nước đó cách xa
nhau như tinh sao. Trước mỗi cổng nhà đều có tháp nhỏ. Tháp nhỏ nhất cao
khoảng hai mươi thước. Trong các tự viện, họ xây tứ phương tăng phòng
, để cung cấp cho khách tăng trú ở, cùng
cúng dường bất cứ vật dụng gì chư tăng cần thiết.
Quốc chủ an bài cho chúng tôi ở tại một ngôi Tăng Già Lam,
được gọi là Cù Ma Ðế,
tức là chùa của phái đại thừa. Ba ngàn tăng chúng được báo hiệu giờ cơm
bằng cách đánh kiền. Lúc vào nhà ăn, oai nghi chư tăng tề chỉnh, theo thứ
tự mà ngồi, mỗi mỗi đều tịch nhiên nhẹ nhàng, không có tiếng kêu của bình
bát. Khi những vị tịnh nhân
đó muốn có thêm thức ăn, các ngài không kêu la mà chỉ ra hiệu bằng ngón
tay.
Huệ Cảnh, Ðạo Chỉnh, Huệ Viễn đi đến nước Kiệt Xoa (Tashkurgan) trước.
Nhóm của chúng tôi vì muốn quán sát hành tướng của các vị tăng trong chùa,
nên ở lại ba tháng. Trong nước đó có bốn ngôi tăng già lam đồ sộ mà không
tính những ngôi chùa nhỏ. Từ mồng một tháng tư, họ bắt đầu quét dọn đường
xá thành quách, trang nghiêm cảng mạch. Trên cổng thành họ giăng một cái
lều lớn, rồi trang hoàng lộng lẫy chung quanh. Vua cùng phu nhân thế nữ
đều trú trong đó.
Tăng chúng chùa Cù Ma Ðế (tu theo phái đại thừa) đều được vua kính trọng,
dẫn đầu đoàn bộ hành rước lễ thánh tượng. Cách thành khoảng ba bốn dặm, họ
làm hình xe bốn bánh, cao hơn ba trượng, dạng trạng như điện đường di
động, trên có bảy báo
trang nghiêm tương giao với tràng phan bảo cái treo chung quanh. Chính
giữa là tượng Phật và hai bên là Bồ Tát, cùng với tượng của chư thiên ở
đằng sau. Tất cả hình tượng đều làm bằng vàng bạc và được điêu khắc rất
đẹp đẽ, cùng được treo trên không trung. Khi xe cách thành khoảng trăm
bước, nhà vua liền lấy mão xuống, thay đổi long bào mới, rồi đi chân
không, cầm hương hoa, cùng đoàn quân hộ tống hai bên, xuất thành cung
nghinh tượng Phật. Ðến nơi, nhà vua đầu mặt đảnh lễ dưới chân xe, rồi rải
hoa dâng hương. Khi tượng Phật vào thành, trên lầu các cửa thành, phu nhân
cùng thể nữ rải hoa xuống khắp đầy mặt đất. Cúng dường trang nghiêm đầy đủ
như thế. Xe diễn hành tượng Phật của mỗi chùa đều khác nhau. Từ mồng một
đến ngày mười bốn tháng tư, mỗi ngày đều có xe hành tượng của mỗi ngôi
chùa Tăng Già Lam. Lễ diễn hành thánh tượng kết thúc, vua cùng phu nhân
đều trở về hoàng cung.
Cách thành khoảng bảy tám dặm về phía tây có một ngôi Tăng Già Lam, tên
là chùa Vương Tân, được xây trong tám mươi năm, trải qua ba đời vua mới
thành. Chùa cao khoảng hai mươi lăm trượng. Nghệ thuật điêu khắc đẹp đẽ
lộng lẫy tuyệt vời. Vàng bạc được phết trên đó. Các loại châu báu đều hợp
thành. Ðằng sau tháp của chùa có xây ngôi chánh điện, rất trang nghiêm đẹp
đẽ vi diệu. Cột, trụ, cửa, khung sổ đều được sơn phết bằng vàng lá. Ngoài
ra, tăng phòng cũng được trang sức rất nghiêm lệ, không thể diễn tả bằng
lời được. Bất cứ những vật trân bảo quý báu nhất của sáu quốc vương vùng
đông lãnh,
đa số họ đều cúng dường hết mà chỉ giữ lại rất ít để dùng riêng.
Chương IV. Ði xuyên qua ngọn núi Thông Lãnh (Ts'ung hay Pamir) đến
nước Kiệt Xoa (Tashkurgan).
Lễ hành thánh tượng vào tháng tư kết thúc, thầy Tăng Thiều một mình theo
Hồ đạo nhân hướng Kế Tân
. Chúng tôi đi khoảng hai mươi lăm ngày
thì đến nước Tử Hợp.
Quốc vương tu học Phật pháp rất là tinh tấn. Trong nước có hơn một ngàn
tăng sĩ, đa số là hành theo pháp đại thừa. Ở nơi đây qua mười lăm ngày,
chúng tôi lại đi về hướng nam trong bốn ngày, vào núi Thông Lĩnh, đến nước
Ư Huy
an cư kiết hạ
. Kiết hạ xong, đi theo đường núi cả hai
mươi ngày thì đến nước Kiệt Xoa. Nơi ấy, chúng tôi gặp lại các thầy Huệ
Cảnh
v.v...
Chương V. Lễ Bàn Giá Việt Sư hay đại pháp hội trong năm năm, Xá
Lợi của Phật. Ngũ cốc của nước đó.
Ngẫu nhiên, khi đến đó, chúng tôi gặp lúc quốc vương đang tổ chức lễ Bàn
Giá Vượt Sư;
tiếng Tàu gọi là đại pháp hội trong năm năm. Lúc đó, quốc vương cung thỉnh
tứ phương Sa Môn đồng đến. Chư Sa Môn tụ hội xong, nơi chỗ ngồi của các
ngài đều được trang hoàng nghiêm sức; phía trên có treo tràng phan bảo
cái; họ dùng vàng bạc để làm liên hoa, rồi đặt đằng sau những chỗ ngồi của
chư tăng; phô bày những tọa cụ thanh tịnh. Lúc chư tăng đều ngồi xuống
xong, vua cùng đại thần liền y theo pháp mà cúng dường. Ðại pháp hội được
tổ vào tháng giêng, tháng hai, hoặc tháng ba; đa phần là trong mùa xuân.
Quốc vương tổ chức pháp hội xong, ông lại khuyến tấn chư quần thần thiết
trai cúng dường từ một ngày cho đến bảy ngày. Cúng dường xong, vua lại lấy
xe ngựa, yên, cuơng, rồi bảo vị đại quan tôn quý nhất trong nước đỡ ông
lên yên ngựa ngồi. Kế đến, nhà vua lại lấy lụa trắng mịn màng nhất cùng
bao loại trân bảo và những vật mà chư tăng cần dùng, rồi đồng với quần
thần phát nguyện bố thí cúng dường chư tăng. Cúng dường xong, vua quan
quần thần chuộc lại những gì họ muốn từ tăng chúng.
Núi non nơi đó rất lạnh lẽo; đông hạ tuyết đóng quanh năm; không sản xuất
ngũ cốc, duy chỉ có lúa mì chín. Ðương thời, chư tăng vừa định lãnh thọ
phần lúa mì trong năm thì trời chợt rơi sương tuyết. Vì vậy nhà vua thỉnh
chư tăng hãy khiến cho lúa mì chín rồi mới lãnh phần lương thực
.
Trong nước này có ống nhổ của Phật được làm bằng đá, màu sắc tựa như bình
bát của Phật. Trong nước lại có một cái răng của Phật. Người trong nước
đó, xây tháp thờ răng Phật. Bên cạnh ngôi tháp có một ngôi chùa chứa hơn
một ngàn tăng sĩ. Chư tăng đều tu theo pháp tiểu thừa. Từ núi đó đi về
hướng đông, người thế tục ăn mặc đồ thô sơ như người Tần, nhưng có việc
khác là họ thường mặc đồ may bằng vải lụa mỏng hay lông cừu. Luật lệ sa
môn nơi đó rất nghiêm túc, không thể viết hết được. Nước này nằm trong dãy
núi Thông Lĩnh. Trên dãy núi đó, cỏ cây hoa quả đều khác với cỏ cây hoa
quả ở nước Tàu, trừ trúc tre, quả an thạch lưu, cam giá (cây mía).
Chương VI. Ðến bắc Thiên Trúc, vương quốc Ðà Lịch (Darel), tượng
Bồ Tát Di Lặc (Maitreya).
Từ núi đó chúng tôi đi về phía tây, hướng đến bắc Thiên Trúc. Ði khoảng
một tháng thì vượt qua dãy Thông Lĩnh. Trên dãy núi Thông Lĩnh, mùa đông
hay mùa hè đều có băng tuyết. Nơi đó, lại có rồng độc. Nếu không để ý thì
sẽ khiến cho rồng độc thổi gió độc, làm mưa tuyết, cát bay, đá rơi. Nếu
gặp nạn này thì không thể toàn mạng. Người vùng đó gọi dãy núi này là
Tuyết Sơn. Vượt qua đảnh núi này thì chúng tôi đến bắc Thiên Trúc. Trước
khi vào bắc Thiên Trúc, có một vương quốc nhỏ, gọi là Ðà Lịch.
Trong nước cũng có chúng tăng, đều tu theo phái tiểu thừa.
Xưa kia, nước này có một vị A La Hán, dùng định lực thần túc, đem một ông
thợ điêu khắc lên cung trời Ðâu Suất
, quán xem sắc trạng diện mạo thân tướng
của Bồ Tát Di Lặc,
rồi trở về khắc gỗ tạo tượng. Trước sau ông thợ điêu khắc lên đó ba lần,
rồi cuối cùng khắc thành tượng, cao tám mươi thước, bàn tọa rộng tám
thước. Những ngày trai lạt, thánh tượng thường phóng ánh hào quang. Chư
quốc vương lân cận đều tranh nhau mà cúng dường cho đến hiện tại.
Chương VII. Băng qua sông Tân Ðầu (Indus). Khi đạo Phật vượt sông
Tân Ðầu để tiến về phía đông.
Từ chân núi chúng đi về hướng tây nam khoảng mười lăm ngày. Ðường lộ nơi
đó rất gồ ghề, vách núi hiểm trở. Dãy núi đó có một tảng đá thạch bích
rộng khoảng mười ngàn thước vuông. Ðến đó thì chúng tôi bị hoa mắt; muốn
tiến bước nhưng không biết đi ngõ nào. Bên dưới có con sông, được gọi là
Tân Ðầu
. Người xưa đã từng đục đá ven núi để mở
đường đi và làm khoảng bảy trăm thềm cấp. Bên dưới có cây cầu dây để vượt
sông. Lòng sông rộng khoảng tám mươi bộ. Nơi đây đã được ghi trong sách
Cửu Dịch
của Trương Khiên
và Cam Anh,
nhưng họ chưa từng tới đó.
Chúng tăng trong đoàn hỏi tôi (Pháp Hiển) rằng có biết Phật pháp được
truyền về miền đông vào lúc nào không. Tôi đáp rằng người ở xứ đó đều nói
là theo tục truyền thì sau khi xây tượng Di Lặc, sa môn từ Thiên Trúc
thường mang kinh luật vượt qua con sông này. Tượng Di Lặc này đã được đúc
khắc sau Phật Thích Ca nhập Niết Bàn khoảng ba trăm năm, tức vào thời vua
Chu Ðể Bình.
Theo huyền sử này, đại giáo tuyên lưu ở đông độ, bắt đầu vào thời xây
tượng Di Lặc này. Không phải đại sĩ Di Lặc tiếp tục chuyển bánh xe pháp
của Phật Thích Ca, xiển dương ngôi Tam Bảo,
khiến cho người vùng biên địa biết đến chánh pháp thì là ai? Chúng ta biết
rằng việc vận khai chánh pháp không phải là việc của người thường; giấc
mộng thấy Phật của vua Hán Minh Ðế
vốn là nguyên nhân chính cho sự truyền bá Phật pháp.
Chương VIII. Vương quốc Ô Trường (Udyana), chùa chiền, theo di
tích của Phật đà.
Vượt qua sông này thì đến nước Ô Trường.
Nước Ô Trường chính là phần đất của bắc Thiên Trúc. Dân chúng dùng ngôn
ngữ của trung Thiên Trúc. Trung Thiên Trúc cũng được gọi là Trung Quốc. Y
phục ăn mặc của dân chúng nước đó đều giống như Trung Quốc. Phật pháp nơi
đó rất hưng thạnh. Nơi chư tăng trú ở được gọi là Tăng Già Lam
(Sangharama). Nơi đó có khoảng năm trăm ngôi tăng già lam. Chư tăng đều tu
theo phái tiểu thừa. Nếu có khách tăng đến, họ được cúng dường trong ba
ngày. Cúng dường xong, họ khuyên chư khách tăng là phải tự tìm chỗ an cư.
Theo truyền thuyết, thuở xưa Phật có một lần đến bắc Thiên Trúc, tức là
nước này vậy. Dấu chân Phật cũng còn in nơi đó; dài hay ngắn tùy theo tâm
niệm của tín chúng, cho đến hôm nay vẫn còn như thế. Nơi đó vẫn còn tảng
đá mà Phật đã từng giặt y ca sa, và chỗ mà Ngài đã từng hóa độ rồng độc.
Tảng đá cao một trượng bốn thước, rộng hai trượng, một bên là bằng phẳng.
Ba thầy Huệ Cảnh, Huệ Viễn, Ðạo Chỉnh đến nước Na Kiệt
trước, nơi có bóng của Phật. Nhóm chúng tôi trú lại nước đó để an cư kiết
hạ.
Kiết hạ xong, chúng tôi đến nước Túc Ha Ða.
Chương IX. Vương quốc Túc Ha Ða. Truyền ký của Phật đà.
Trong nước này Phật pháp cũng rất hưng thạnh. Nơi đây vốn là chỗ mà thuở
xưa vua Thiên Ðế Thích (Sakra, Ruler of Devas) đã từng thử Bồ Tát. Ông hóa
thân làm quạ đuổi bắt chim bồ câu, khiến Bồ Tát phải cắt thịt cho quạ ăn.
Ðạt được trí huệ viên mãn
xong, Phật cùng chư đệ tử du hành đến nơi đó. Phật bảo họ rằng đây là nơi
mà Ngài đã từng cắt thịt cho quạ ăn để cứu chim bồ câu. Dân chúng biết
việc này bèn xây tháp và trang sức, phết bằng vàng bạc để thờ phụng ngay
tại chỗ đó.
Chương X. Kiền Ðà Vệ (Gandhara). Truyền thuyết về Phật đà.
Từ nơi đó đi về hướng đông khoảng năm ngày thì đến nước Kiền Ðà Vệ.
Ðây là vương quốc do con của vua A Dục
, hiệu Pháp-ích (Dharma-vivardhana), trị
vì thuở xưa. Khi còn hành hạnh Bồ Tát, Phật đã từng bố thí mắt của mình
nơi đó
. Tại chỗ ấy, dân chúng cũng xây tháp lớn,
được trang sức bằng vàng bạc. Người nước đó đa phần tu học theo phái tiểu
thừa.
Chương XI. Trúc Sát Thi La (Tashasilâ). Truyền thuyết. Bốn ngôi
đại tháp.
Từ nơi đó đi về hướng đông khoảng bảy ngày, chúng tôi đến nước Trúc Sát
Thi La. Trúc Sát Thi La
tiếng Tàu dịch là Tiệt Ðầu. Lúc Phật còn làm Bồ Tát, Ngài đã từng bố thí
đầu mình tại nơi đó
, nên mới có tên là Tiệt Ðầu. Kế đến,
chúng tôi đi về hướng đông hai ngày, tới nơi Bồ Tát thuở xưa đã từng thả
mình từ trên cây cao xuống để bố thí thân thể cho hổ đói. Tại hai nơi đó,
dân chúng cũng lập tháp và trang sức bằng các loại châu báu để cúng dường.
Chư quốc vương và thần dân ở những vùng lân cận cũng thường tranh nhau đến
cúng dường, cùng rải hoa dâng hương lên hai ngôi tháp đó, tương tục không
ngớt. Dân chúng quanh vùng gọi nơi đó là Tứ Ðại Tháp.
Chương XII. Vương quốc Phất Lầu Sa (Peshâwur). Lời huyền ký của
đức Phật về vua Kiền Ni Ca (Kanishka) và tháp của ông ta. Bình bát của đức
Phật. Huệ Ứng nhập tịch.
Từ nước Kiệt Ðà Vệ, chúng tôi đi về hướng nam khoảng bốn ngày thì đến
nước Phất Lầu Sa.
Lần nọ, cùng chư đệ tử du hành đến đó, Phật bảo ngài A Nan:
- Sau khi Ta nhập niết bàn, sẽ có một quốc vương, tên là Kiền Ni Ca,
lập tháp nơi đây.
Sau này, thật sự có vua Kiền Ni Ca xuất thế. Lần nọ, khi vua Kiền Ni Ca
đang du hành quán sát dân tình, Thiên Ðế Thích muốn khai mở tâm ý của ông
ta, nên hóa làm chú bé chăn trâu xây tháp ngay trên đường lộ. Vua Kiền Ni
Ca liền hỏi:
- Ngươi đang lập tháp gì đó?
Bé mục đồng đáp:
- Tôi đang xây tháp thờ Phật.
Vừa nghe qua, vua rất vui mừng, nên liền kiến lập tháp ngay nơi tháp của
đứa bé chăn trâu mới vừa xây. Tháp đó cao hơn bốn mươi trượng và được
nghiêm sức bằng các loại châu báu. So với tất cả bảo tháp mà chúng tôi
ngắm xem trên dọc đường, ngôi tháp này tráng lệ oai nghiêm mà không có cái
nào sánh bằng được. Tương truyền rằng các ngôi tháp ở cõi Diêm Phù Ðề
, chỉ có ngôi tháp này là cao ráo, tráng
lệ, oai nghiêm bậc nhất. Nhà vua xây tháp này xong, nơi phía nam của tháp
này chợt xuất hiện ra tháp nhỏ của chú bé chăn trâu (tức trời Thiên Ðế
Thích), cao ba thước.
Bình bát của Phật cũng ở tại nước này. Xưa kia, vua Nguyệt Thị
mang đại binh đến nước này, muốn đoạt lấy
bình bát của Phật. Chinh phục nước này xong, vua Nguyệt Thị cùng quần thần
dốc lòng tín phụng Phật pháp. Vì muốn mang bình bát này đi, nên nhà vua
thiết đại lễ cúng dường. Cúng dường Tam Bảo xong, nhà vua liền trang sức
một thớt voi lớn, rồi đặt bình bát của Phật lên đó. Thớt voi đó quỳ xuống,
nhưng không thể đứng dậy, hay tiến bước nổi. Nhà vua thấy vậy mới làm xe
bốn bánh để chở bình bát và dùng tám thớt voi để kéo, nhưng chúng vẫn
không thể đi nổi. Nhà vua biết rõ chưa đủ duyên với bình bát này,
nên tự thầm hổ thẹn buồn thương, rồi liền lập tháp xây ngôi tăng già lam
nơi đó. Nhà vua lại cho quân trấn thủ và cúng dường rất nhiều đồ vật.
Nơi ngôi tăng già lam đó, có khoảng bảy trăm tăng sĩ. Mỗi ngày gần giờ
ngọ, chư tăng mang bình bát của Phật ra. Các người bạch y
v.v... cúng dường bao loại đồ vật, rồi họ
mới dùng ngọ. Vào buổi tối, lúc dâng hương, họ cũng mang bát ra. Bát có
thể chứa hai đấu gạo. Bình bát có nhiều màu sắc, nhưng đa phần là màu đen
thẩm; bốn bên đều sáng chói rõ ràng.
Bề dầy của bình bát khoảng hai phân và sáng trong đẹp đẽ. Nếu người nghèo
bỏ những cành hoa nhỏ vào đó thì bình bát đầy cả hoa. Nếu người giàu có
muốn cúng dường hoa, dầu họ có bỏ vào trăm ngàn vạn cành hoa, nhưng vẫn
không thể đầy bình bát.
Các thầy như Bảo Vân, Tăng Cảnh chỉ cúng dường bình bát của Phật rồi trở
về. Huệ Cảnh, Huệ Viễn, Ðạo Chỉnh, đi đến nước Na Kiệt để cúng dường đảnh
lễ hình bóng, răng, và xương đầu xá lợi của Phật. Huệ Cảnh bịnh, nên Ðạo
Chỉnh ở lại trông nom, còn một mình Huệ Viễn trở lại nước Phất Lầu Sa
tương kiến những thầy khác. Kế đến, thầy Huệ Viễn, Bảo Vân, Tăng Cảnh, trở
lại nước Tần. Tại chùa Phật Bát, thầy Huệ Ứng tịch mất. Vì vậy, tôi (Pháp
Hiển) một mình đi đến nơi thờ xá lợi xương đầu của Phật.
Chương XIII. Vương quốc Na Kiệt (Nagâra). Lễ cúng dường xá lợi
xương đầu của Phật. Những xá lợi khác. Bóng hình của đức Phật.
Ði khoảng mười sáu do tuần,
thì đến thành Hải La
tại biên giới của nước Na Kiệt. Trong
thành có thờ xá lợi xương đầu của Phật, được nghiêm sức bằng bao loại vàng
bạc cùng bảy báu. Quốc vương rất tôn kính xá lợi Phật. Sợ có người muốn ăn
cắp xá Lợi Phật, nhà vua tìm tám người giàu sang trong nước. Mỗi người
mang phong ấn đến đó để hộ trì. Vào sáng sớm, mỗi người đều xem xét ấn của
mình, rồi mới mở cửa. Mở cửa xong, họ dùng dầu thơm rửa tay, rồi đem xá
lợi xương đầu của Phật đặt ngoài tịnh xá trên một chiếc ghế cao. Kế đến họ
dùng bảy loại châu báu để chêm bên dưói và úp chén lưu ly bên trên. Tất cả
đều được nghiêm sức bằng các tràng châu báu. Xá lợi xương đầu của Phật màu
vàng lợt, hình sắc không tròn trịa, rộng khoảng bốn tấc và xoáy tròn lên
hướng trên. Mỗi ngày đem xá lợi này ra xong, người trong tịnh xá liền lên
đài cao, đánh trống lớn, thổi loa lớn, vỗ khiên đồng lớn. Nhà vua nghe
xong liền đi thẳng đến tịnh xá, dùng hoa hương để cúng dường. Cúng dường
xong, nhà vua cùng quần thần, thứ đệ nâng xá lợi lên đảnh đầu, lễ bái rồi
lui ra. Họ vào từ cửa đông, ra từ cửa tây. Nhà vua cúng dường đảnh lễ xá
lợi Phật xong, trở về lo việc vương triều, quốc chánh. Cư sĩ trưởng giả
cũng đến cúng dường lễ bái xong rồi mới bắt tay làm việc nhà. Ngày ngày
như thế, không bao giờ giải đãi, thối thất. Cúng dường xong, họ lại đặt xá
lợi vào trong tịnh xá của bảo tháp giải thoát bằng bảy thứ châu báu, hoặc
mở hoặc đóng, cao khoảng năm thước. Trước cổng tịnh xá, thường luôn có
những người bán hương hoa. Nếu có ai muốn cúng dường thì mua các loại
hương hoa đó để dâng cúng xá lợi. Chu quốc vương lân cận cũng thường phái
sứ giả đến cúng dường. Tịnh xá được xây trên thềm đá hình vuông, rộng
khoảng ba mươi bước. Dầu trời lay đất lở, nhưng tịnh xá đó cũng không rung
động.
Từ nơi đó, ngài Pháp Hiển đi khoảng một do tuần đến đô thành của nước Na
Kiệt. Trong đời tiền kiếp Bồ Tát (tức Phật Thích Ca hiện đời) đã từng dùng
tiền bạc, mua năm bó hoa để cúng dường Phật Ðịnh Quang.
Trong thành cũng có tháp thờ răng Phật. Quốc vương quần thần và dân chúng
cũng cúng dường giống như cách thức tại tịnh xá thờ xá lợi xương đầu của
Phật.
Cách thành về hướng đông bắc có một cốc khẩu (thung lũng). Nơi đó có cây
tích trượng
của Phật, cũng được lập tịnh xá cúng dường. Cây tích trượng được làm bằng
gỗ ngưu đầu chiên đàn, dài khoảng một trượng sáu. Cây tích trượng được đặt
trong một ống cây lớn. Dẫu có trăm ngàn người muốn nâng lên, nhung không
thể di động nổi.
Vào cốc khẩu, đi về hướng tây, có một bộ tăng già lê của Phật. Nơi đó
cũng được lập tháp cúng dường. Vào những năm hạn hán, dân chúng nước đó
mang bộ y tăng già lê ra, lễ bái cúng dường thì trời liền đổ mưa.
Cách thành Na Kiệt về hướng nam khoảng nửa do tuần có một thạch thất
trong một ngọn núi ở phía tây nam, Phật từng lưu bóng ảnh nơi đó, được gọi
là Phật Ảnh Quật. Nhìn xa từ mười bước, thì thấy như ảnh bóng thật của
Phật với tướng hảo kim sắc,
quang minh chiếu sáng; càng đến gần càng thấy rõ rệt, phảng phất như thật.
Quốc vương các nơi khác, thường sai họa sĩ điêu luyện đến vẽ, nhưng chẳng
có ai vẽ được rõ ràng cả. Dân chúng trong nước truyền tụng nhau rằng có cả
ngàn vị Phật
lưu bóng ảnh nơi đó.
Cách bóng ảnh Phật khoảng bốn trăm bước về hướng tây, lúc còn tại thế,
đức Phật đã từng cắt tóc và móng tay nơi đó. Phật tự cùng với chư đệ tử
xây tạo tháp, cao bảy tám trượng để làm kiểu mẩu cho các tháp trong đời
tương lai, mãi đến hiện nay vẫn còn tồn tại. Kế bên tháp có một ngôi chùa.
Trong chùa có hơn bảy trăm tăng sĩ. Nơi đó có hàng ngàn tháp thờ chư A La
Hán và Bích Chi Phật.
Chương XIV. Huệ Cảnh nhập tịch tại núi Tiểu Tuyết Sơn. Vương quốc
La Di, Bạt Na. Vượt sông Tân Ðầu.
Trụ nơi đó trong ba tháng mùa đông, tôi (Pháp Hiển) cùng hai thầy khác
đi về hướng nam, vượt qua núi Tiểu Tuyết Sơn.
Trên núi mùa đông hay mùa hạ đều có tuyết. Nơi phía bắc của ngọn núi,
chúng tôi gặp gió lạnh thổi đến, khiến ai nấy đều rung rẩy, không thể nói
năng được. Thầy Huệ Cảnh không thể đi thêm nổi, miệng sôi nước bọt trắng,
bảo tôi:
- Chắc tôi không thể sống nổi. Nếu tiện các thầy hãy đi ngay, chớ cùng
chết chung nơi nầy.
Nói xong thầy Huệ Cảnh liền qua đời. Pháp Hiển lung lay xác chết, buồn
thương rơi lệ:
- Dự tính của chúng ta đã thất bại. Ðây cũng do số nghiệp. Biết làm gì
hơn.
Nói xong, tôi tự phấn chấn tinh thần, vượt qua đỉnh núi phía nam, đến
nước La Di.
Trong vùng phụ cận có khoảng ba ngàn tăng sĩ, đồng tu theo đại tiểu thừa.
Trụ nơi đó qua mùa hạ.
Kiết hạ xong, chúng tôi đi về hướng nam mười lăm ngày đến nước Bạt Na.
Trong nước cũng có hơn ba ngàn tăng sĩ, đồng tu theo phái tiểu thừa. Từ
nơi đó, chúng tôi đi về hướng đông ba ngày, rồi lại băng qua sông Tân Ðầu.
Hai bên bờ sông đất đai đều bằng phẳng.
Chương XV. Vương quốc Tỳ Trà (Bhida). Thương hại du tăng.
Qua sông đó có nước tên là Tỳ Trà.
Nơi này, Phật pháp hưng thịnh. Tăng chúng tu học theo hai phái đại thừa và
tiểu thừa. Tăng chúng trong vùng gặp những đạo nhân từ nước Tần đến, nên
động lòng lân mẫn, bảo:
- Làm sao người vùng biên địa biết đến đạo của người xuất gia, đi qua
miền đất xa xuôi để cầu Phật pháp?
Họ cung cấp những đồ vật cần dùng và đối đãi khách tăng đúng như pháp
tắc.
Chương XVI. Vương quốc Ma Ðầu La (Mathurâ). Phong tục tập quán của
tăng sĩ tại các tịnh xá, và tự viện ở trung Thiên Trúc.
Từ nơi đó, chúng tôi đi về hướng đông nam gần tám mươi do tuần. Chúng tôi
đi ngang qua rất nhiều chùa viện, có hàng vạn tăng sĩ. Qua những nơi đó,
đến một vương quốc tên là Ma Ðầu La.
Chúng tôi đi dọc theo sông Bộ Na.
Hai bên bờ sông có hai mươi ngôi tăng già lam, chứa khoảng ba ngàn tăng
sĩ. Vùng này, bánh xe Phật pháp luân chuyển hưng thạnh. Mọi nơi từ những
bãi sa mạc cho đến vùng phía tây, các vương quốc ở Thiên Trúc đều tín
phụng Phật pháp. Lúc vua chúa cúng dường chúng tăng, họ đều bỏ vương niệm
xuống, rồi cùng chư tông thất quần thần tự tay dâng thức ăn. Cúng dường
xong, quân lính trải thảm trên đất. Nhà vua ngồi trước mặt chúng tăng, đối
diện với vị thượng tọa, mà không dám ngồi trên ghế cao. Lúc Phật còn tại
thế, pháp thức mà các quốc vương cúng dường cũng còn truyền đến ngày nay.
Từ nơi đó, hướng về phía nam, được gọi là Trung Quốc.
Nước đó thời tiết nóng lạnh điều hòa, không có sương tuyết. Nhân dân sống
đời an lạc sung túc, không ghi hộ khẩu vào sổ bộ của triều đình, trừ những
ai cày cấy ruộng vườn của vua chúa là phải đóng chút ít lợi tức cho vương
triều. Dân chúng nếu muốn đi đâu thì đi, muốn ở thì ở. Vua trị quốc mà
không dùng hình phạt như chém đầu hay đánh đập để trị những kẻ phạm tội,
nhưng chỉ phạt tiền tùy theo tội nặng nhẹ. Dẫu có người thường phạm tội ác
nghịch, bất quá chỉ bị chặt cánh tay phải thôi. Quan quân thị vệ tả hữu
của nhà vua đều có lương bổng. Nhân dân trong nước đều không giết hại,
không uống rượu, không ăn hành tỏi; trừ hạng người Chiên Trà La
, được gọi là những kẻ ác. Họ sống cách
biệt với dân chúng. Nếu họ muốn vào đô thành chợ búa thì phải dùng hai
thanh gỗ mà gõ để báo hiệu có mặt. Dân chúng nghe tiếng đều lánh xa, không
gần gũi họ. Người trong nước không nuôi heo gà, không bán súc vật sống.
Chợ búa không có quày giết heo bò cùng quán rượu. Trao đổi buôn bán, họ
dùng ngà voi sừng ốc. Duy chỉ có bọn chiên đà la là sống nghề săn bắn đánh
cá bán thịt sống.
Phật vừa nhập niết bàn, quốc vương, trưởng giả cư sĩ thiết lập tịnh xá,
cung cấp ruộng vườn, nhà cửa cho chư tăng. Họ lại khắc ấn những lời đặc
hứa vào bảng kẻm đồng thiếc
để lưu truyền từ đời vua này đến đời vua
khác mà không dám phế bỏ, cho đến hôm nay cũng không ngừng.
Chỗ ăn ở nghỉ ngơi cùng y phục thức ăn của tăng chúng đều không thiếu
thốn. Nơi nơi đều đầy đủ như thế. Chúng tăng thường làm việc công đức cùng
tụng kinh tọa thiền. Khách tăng đến, những vị tăng trong chùa đồng cung
nghinh, lo lắng sắp đặt y bát, cung cấp nước rửa chân, dầu xoa chân tay,
cùng cúng dường thức ăn lỏng ngoài giờ quy định.
Yên nghỉ xong, họ lại hỏi khách tăng về tăng lạp để sắp xếp phòng xá theo
thứ lớp mà nghỉ ngơi. Tất cả việc đều như pháp.
Chúng tăng trong trụ xứ, thường xây tháp thờ xá lợi của các ngài Xá Lợi
Phất
, Mục Kiền Liên,
A Nan,
cùng tháp thờ Kinh, Luật, A Tỳ Ðàm.
Một tháng sau mùa an cư kiết hạ, các gia đình
muốn gieo trồng phước đức, thường chuyên cần khuyến khích nhau cúng dường
chư tăng những thức ăn lỏng sau giờ quy định. Chúng tăng hội nhau lại để
thuyết pháp. Thuyết pháp xong, các ngài cúng dường tháp thờ tôn giả Xá Lợi
Phất bằng bao loại hoa hương khác biệt. Ðèn nến được thắp suốt đêm.
Khi Xá Lợi Phất còn là bà la môn, Tôn Giả đến cầu xin Phật cho phép xuất
gia. Tôn giả Mục Kiền Liên và Ðại Ca Diếp
cũng đều như thế. Chư tỳ kheo ny đa số cúng dường tháp tôn giả A Nan, vì
nhờ Tôn Giả mà Phật chấp thuận cho hàng nữ nhân xuất gia. Chư sa di đa số
cúng dường tháp thờ tôn giả La Hầu La
Người tu học theo bộ A Tỳ Ðàm thì cúng
dường bộ A Tỳ Ðàm. Các luật sư thì cúng dường tạng Luật. Mỗi năm họ đều
cúng dường một lần và mỗi phái đều lập ngày riêng biệt. Người tu học theo
phái Ma Ha Diễn (tức đại thừa) thì cúng dường kinh Bát Nhã Ba La Mật, ngài
Văn Thù Sư Lợi
, Quán Thế Âm
v.v... Lúc chúng tăng thọ nhận phần lương thực trong năm, chư trưởng giả
cu sĩ, bà la môn v.v... đem bao loại y phục vật dụng để cúng dường tùy
theo sở dụng của sa môn. Chúng tăng thọ nhận xong rồi phân phát cho nhau.
Từ khi Phật nhập niết bàn cho đến nay, sở hành, oai nghi pháp tắc của chư
thánh chúng luôn được tương tục truyền thừa không đoạn tuyệt.
Từ nơi đó, chúng tôi vượt sông Tân Ðầu, đến nam Thiên Trúc. Trên đường
đến biển Nam Hải, khoảng bốn năm mươi vạn dặm đất đai đều bằng phẳng,
không có núi lớn khe ngòi mà chỉ có sông rạch.
Chương XVII. Vương quốc Tăng Già Thi (Sakâsya). Ðức Phật thăng lên
và hạ xuống từ cung trời Ðao Lợi (Trayastrimsas), và những truyền thuyết
khác.
Từ nơi đó, chúng tôi đi về hướng đông nam mười tám do tuần, gặp một vương
quốc tên là Tăng Già Thi.
Thuở xưa, Phật thăng lên cung trời Ðao Lợi thuyết pháp cho mẹ Ngài trong
ba tháng liền, rồi xuống nơi này. Thăng lên cung trời Ðao Lợi,
Phật dùng lực thần thông mà không cho chư đệ tử hay biết. Gần bảy ngày
cuối của ba tháng, Phật lại phóng thần túc. Tôn giả A Na Luật
dùng thiên nhãn thấy Thế Tôn bèn bảo tôn giả Mục Kiền Liên:
- Sao Ngài không đi thỉnh vấn đức Thế Tôn?
Tôn giả Mục Kiền Liên liền bay lên cung trời Ðao Lợi, đảnh lễ chân Phật
cùng tương vấn Thế Tôn. Tôn giả Mục Kiền Liên vừa thỉnh vấn xong, Phật
liền bảo:
- Nầy Mục Kiền Liên! Trong bảy ngày nữa Ta sẽ xuống trở lại cõi Diêm Phù
Ðề.
Tôn giả Mục Kiền Liên nghe thế rồi dùng thần lực bay trở về tịnh xá.
Ðương thời các đại vương cùng quần thần nhân dân của tám nước vì đã lâu
không được gặp đức Thế Tôn nên đều khát ngưỡng, đồng tụ hội nơi nước này
để đợi Phật xuống. Lúc ấy, tỳ kheo ny Ưu Bát La (Utpala) tự suy nghĩ:
- Hôm nay quốc vương thần dân đang cung ngưỡng chờ đợi Phật. Phận mình là
thân gái, làm sao thấy được Phật trước được!
Ðương thời, Phật dùng thần túc hóa bà ta làm Chuyển Luân Thánh Vương
, được lễ bái Phật trước nhất. Khi Phật từ
cõi trời Ðao Lợi xuống, Ngài hóa hiện ba đường thềm cấp bằng châu báu.
Phật đi trên đường chính giữa, có thất bảo làm thềm cấp. Vua trời Phạm
Thiên cũng hóa thềm cấp bằng bạch ngân, cầm cây bạch phất mà đi theo hầu
bên phải của Phật. Trời Thiên Ðế Thích hóa thềm cấp bằng tử kim, cầm bảo
cái thất bảo, đi hầu bên trái của Phật. Vô số chư thiên đi xuống theo sau
Phật. Phật xuống đến nơi thì ba thềm đường đều biến mất, nhưng chỉ còn bảy
thềm cấp, đến ngày nay vẫn còn hiển hiện. Sau này, vua A Dục vì muốn xem
coi tầng cấp đó sâu đến đâu, nên bảo người đào xuống để xem xét. Ðào xuống
tận hoàng tuyền
mà chân của thềm cấp đó vẫn không hết
tận. Việc này khiến cho vua A Dục lại thêm kính tín, nên sai người kiến
lập tịnh xá trên những thềm cấp. Ngay giữa các thềm cấp, vua lại sai người
đắp tượng Phật, cao khoảng trượng sáu. Ðằng sau ngôi tịnh xá, vua lại cho
xây một cột trụ, cao năm trượng, và trên đó dựng một tượng sư tử; bốn bên
cột trụ có hình tượng Phật; trong ngoài đều sáng suốt như lưu ly. Lần nọ,
luận sư ngoại đạo tranh luận cùng sa môn về quyền sở hữu của mảnh đất đó.
Chư sa môn thấy lý lẽ mình yếu thế, nên phải cùng luận sư ngoại đạo thệ
nguyện rằng nếu nơi này là đất trụ xứ của chư sa môn thì phải có sự linh
nghiệm. Nguyện vừa xong, sư tử trên cột trụ liền rống vang tiếng kinh
hoàng. Thấy có điềm linh ứng, luận sư ngoại đạo phải run sợ, tâm phục mà
thối.
Vì thọ thức ăn thiên chúng trong ba tháng, thân của Phật thoát ra mùi
thiên hương không đồng với thế nhân, nên Ngài phải tắm gội. Người sau xây
thất tắm gội của Phật ngay nơi đó, mà vẫn còn tồn tại đến ngày nay. Hiện
tại vẫn còn tháp thờ ngay nơi tỳ kheo ny Ưu Bát La lễ Phật trước nhất.
Tại nơi đúc Phật xuống tóc cắt móng tay, lúc Ngài còn tại thế, đều có
dựng tháp cúng dường. Tại nơi của ba đức Phật trong thời quá khứ
thường đi kinh hành, cùng nơi Thích Ca
Văn Phật thường ngồi thiền, kinh hành, và nơi đắp hình tượng chư Phật, đều
có xây tháp cúng dường, đến nay vẫn còn. Nơi Thiên Ðế Thích, Phạm Thiên
Vương theo hầu Phật từ cõi trời Ðao Lợi xuống cũng được lập tháp thờ.
Nơi đó, tăng ni khoảng một ngàn vị, đều đồng thọ nhận thức ăn từ nhà ăn
(chúng thực), và đều tu học theo hai phái tiểu thừa và đại thừa. Trong
vùng, có một con rồng tai trắng thường làm đàn việt cúng dường phẩm vật
cho tăng chúng, và thường khiến cho lương thực trong nước đều được phong
phú dồi dào, mưa hòa gió thuận, không có thiên tai hoạn nạn. Nhờ vậy mà
chúng tăng được an ổn tu hành. Cảm ơn công đức, chúng tăng xây long xá, có
thảm nệm cho rồng nằm và làm thức ăn phước điền cho nó. Mỗi ngày, chúng
tăng cử ra ba vị đến long xá thọ thực. Sau mỗi mùa an cư kiết hạ, rồng lại
hóa hiện thành một con rắn nhỏ, hai tai đều trắng xóa. Chúng tăng đều biết
rõ, nên trét bột sữa trên mâm đồng và đặt nó lên đó, rồi mang đi từ hàng
thượng tọa cho tới hạ tọa, như thể thỉnh vấn. Vừa đi một vòng, nó liền
biến mất. Mỗi năm nó xuất hiện một lần. Ðất đai trong vương quốc này rất
phì nhiêu phong phú. Nhân dân an lạc sung túc vô ngần. Khách thập phương
đến, đều được cung cấp đầy đủ những vật cần dùng.
Cách chùa này khoảng năm mươi do tuần về hướng tây bắc có một ngôi chùa,
tên là Ðại Phần (hoặc Ðại Hỏa Cảnh-The Great Heap), cũng gọi là chùa Ác
Quỷ. Khi xưa Phật hóa độ ác quỷ, nên người sau xây tịnh xá tại chỗ ấy. Khi
ngôi tịnh xá được cúng dường cho một vị A La Hán, quốc vương đổ nước trên
lòng bàn tay của Ngài
mà vũng nước này vẫn còn hiện hữu không
tan mất cho dầu có bị quét đi.
Nơi này cũng có tháp thờ Phật. Thiện quỷ thần thường hiện xuống quét rửa,
nên không cần tới nhân lực. Một quốc vương tà kiến đến nơi này, bảo:
- Các ngươi quỷ thần làm được như thế thì Ta sẽ cho quân binh xả bỏ phẩn
tiểu, để xem coi có quét được hay không?
Ông liền làm theo như thế. Quỷ thần bèn nổi trận cuồng phong, thổi đi
những vật bất tịnh, khiến nơi đó sạch sẽ như thường.
Nơi ấy có hàng trăm tháp nhỏ mà đếm mãi vẫn không biết hết được. Nếu muốn
biết, cho người đứng ngay nơi mỗi tháp để đếm số. Hoặc ít hoặc nhiều, đếm
mãi số người đứng mà vẫn không biết con số chính xác.
Nơi ấy, một ngôi tăng già lam chứa hơn sáu trăm tăng sĩ. Trong chùa có
chỗ của một vị Bích Chi Phật (Pratyeka) thường thọ thực. Vùng đất nơi vị
Bích Chi Phật nhập niết bàn
rộng như chiếc xe bốn bánh lớn. Cỏ dại
mọc đầy những nơi khác mà không sanh sản tại chỗ đó. Nơi vị Bích Chi Phật
này thường giặt giũ y áo cũng không có cỏ mọc. Ngày nay vẫn còn dấu tích y
ca sa của Ngài.
Chương XVIII. Thành Kế Nhiêu Di (Kanyâkubja hoặc Canouge). Phật
chuyển pháp luân.
Tôi (Pháp Hiển) trú tại tịnh xá của rồng tai trắng qua mùa hạ
. Kiết hạ xong, tôi đi về hướng đông nam
bảy do tuần đến thành Kế Nhiêu Di.
Thành này nằm dọc theo sông Hằng
. Trong thành có hai ngôi tăng già lam.
Tăng chúng đều tu theo phái tiểu thừa. Rời thành đi về hướng tây sáu bảy
dặm, đến bờ phía bắc của sông Hằng, nơi Phật thường thuyết pháp cho chư đệ
tử. Theo truyền thuyết, nơi đó Phật thường giảng về sự khổ, không, vô
thường, thân như bọt bèo trôi trên nước v.v... Nơi đó cũng có tháp thờ cho
đến hiện tại.
Vượt sông Hằng đi về hướng nam ba do tuần, tôi đến một thôn làng, gọi là
A Lê. Nơi này, Phật đã từng thuyết pháp, đi kinh hành, tọa thiền. Mọi nơi
chốn đều lập tháp thờ.
Chương XIX. Ðại quốc Sa Chi. Truyền thuyết nhành cây dương chi
(Danta-kâshtha) của đức Phật.
Ði về phía nam mười do tuần, đến đại quốc Sa Chi
. Ra khỏi thành Sa Chi bằng cửa phía nam,
bên hướng đông của đường lộ, Phật đã từng cắm nhánh dương chi
sau khi nhai xong tại nơi đó. Nhánh dương
chi này mọc cao khoảng bảy thước mà không tăng không giảm. Chư ngoại đạo
bà la môn rất ghen ghét, nên hoặc chặt phá hoặc nhổ rồi đem đi nơi khác,
nhưng cây dương chi vẫn mọc lại. Hiện tại cũng còn tháp thờ nơi bốn vị
Phật thường đi kinh hành, tọa thiền.
Chương XX. Vương quốc Câu Tát La (Kosala) và Xá Vệ (Srâvasti).
Tịnh xá Kỳ Hoàn (Jetavana) và những thánh tích cùng truyền thuyết về đức
Phật. Thương hại những du tăng.
Ði về hướng nam tám do tuần, đến thành Xá Vệ
trong nước Câu Tát La
. Trong thành, dân chúng thưa thớt, sống
cách xa nhau, chỉ có hơn hai trăm gia đình. Thành Xá Vệ này vốn là đô
thành mà vua Ba Tư Nặc
trị vì thuở xưa. Tịnh xá của bà Ðại Ái
Ðạo
, hồ nước và tường vách nhà của ông
trưởng giả Tu Ðạt
, nơi Ương Quật Ma
đắc đạo và được trà tỳ sau khi nhập niết
bàn, đều được người sau dựng tháp thờ phụng trong thành. Chư ngoại đạo bà
la môn sanh tâm ghen ghét, nên muốn phá hoại, nhưng trời nổ sấm sét, khiến
họ không thể phá được.
Ra cửa thành phía nam một ngàn hai trăm bước, bên phía tây đường lộ là
nơi trưởng giả Tu Ðạt xây cất tịnh xá. Mặt tiền của tịnh xá hướng về phía
đông. Mở cửa ra, thấy hai bên có hai cột trụ đá. Trên cột trụ bên trái có
khắc hình bánh xe. Trên cột trụ bên phải có khắc hình con trâu. Bên phải
và trái của tịnh xá đều có hồ nước trong xanh. Cây cối xum xuê, hoa quả
màu sắc lạ thường, tốt tươi đẹp mắt. Ðó gọi là tịnh xá Kỳ Hoàn
. Phật thăng lên cung trời Ðâu Suất,
thuyết pháp cho mẹ Ngài trong chín mươi ngày. Vua Ba Tư Nặc vì muốn gặp
Phật, nên sai thợ dùng gỗ ngưu đầu chiên đàn khắc làm tượng Phật, rồi đặt
tượng này nơi Phật thường ngồi thiền. Phật vừa trở về tịnh xá Kỳ Hoàn,
thánh tượng bèn khởi thân di động, ra ngoài nghinh đón Phật. Phật bảo:
- Ông hãy ngồi nơi đó. Sau khi Ta nhập niết bàn, ông phải thay Ta mà làm
pháp thức cho bốn chúng đệ tử.
Nghe thế, tượng bèn đi về chỗ cũ. Vì vậy, Phật dời chỗ ở của mình qua
tịnh xá nhỏ bên phía nam, cách xa nơi đặt tượng Phật khoảng hai mươi bước.
Tượng này là tôn tượng đầu tiên nhất. Người sau khắc tạo tượng Phật đều y
theo kiểu mẫu của hình tượng đó.
Tịnh xá Kỳ Hoàn vốn có bảy tầng. Chư quốc vương cùng nhân dân khắp nơi
thường tranh nhau cúng dường, treo tràng phan bảo cái, rải hoa dâng hương,
đốt đèn sáng cả đêm, ngày ngày đều không dứt. Lần nọ, chẳng may, một con
chuột gặm tim đèn dầu làm cháy tràng phan bảo cái cùng bảy tầng lầu của
tịnh xá. Chư quốc vương, quần thần cùng dân chúng rất buồn rầu vì bảo rằng
tượng chiên đàn cũng đã bị cháy. Song, bốn năm ngày sau, mở cửa phía đông
của tịnh xá nhỏ, họ đột nhiên thấy tượng Phật cũ, nên tất cả đều mừng rỡ,
rồi cùng nhau sửa chữa tịnh xá, xây làm hai tầng, và đặt tượng về chỗ cũ.
Tôi và Ðạo Chỉnh vừa đến tịnh xá Kỳ Hoàn, đồng hoài niệm đức Thế Tôn năm
xưa trụ tại đây trong hai mươi lăm năm mà cảm thương cho phận mình sanh
nơi biên địa. Chúng tôi cùng chư pháp lữ viễn du qua bao nhiêu vương quốc,
hoặc có người trở về nước, hoặc đã mất; mỗi mỗi đều biến chuyển theo dòng
đời vô thường. Nay chỉ thấy chỗ trống không của Phật, nên rất đỗi đau
buồn. Chúng tăng nơi đó ra ngoài hỏi han tự sự:
- Các ngài từ nước nào đến đây?
Ðáp:
- Chúng tôi từ đất Tàu đến.
Chúng tăng nơi đó vui mừng bảo:
- Lạ thay! Người nước biên địa cũng có thể đến đây cầu Pháp!
Nói xong, chúng tăng bàn tán với nhau:
- Chư sư hòa thượng
của chúng ta, từ xưa đến nay tiếp nối truyền thừa, chưa từng gặp đạo nhân
người Tàu đến đây.
Cách tịnh xá về phía tây bắc bốn dặm có một vườn cây, được gọi là Ðắc
Nhãn. Xưa kia có năm trăm người mù, sống tại nơi đó để ở gần tịnh xá. Phật
thuyết pháp cho họ nghe. Phật vừa thuyết xong thì mắt họ sáng trở lại, nên
rất vui mừng, liền cắm cây tích trượng xuống đất, rồi đồng cúi đầu đảnh lễ
Phật. Những cây tích truợng đó sanh sống trở lại và mọc lớn ra. Thế nhân
rất tôn trọng và không ai dám chặt đi, nên dần dần mọc lan tràn ra thành
vườn cây, và được gọi là vườn cây Ðắc Nhãn. Chúng tăng trong tịnh xá Kỳ
Hoàn dùng ngọ xong thì thường ra đến khu vườn này để tọa thiền.
Cách tịnh xá Kỳ Hoàn khoảng sáu bảy dặm về phía đông bắc, Tỳ Xá Khứ Mẫu
xây ngôi tịnh xá, và thỉnh Phật cùng
chúng tăng đến đó tu hành. Tịnh xá này đến nay vẫn còn tồn tại.
Các đại viện của tịnh xá Kỳ Hoàn, mỗi nơi đều có hai cửa; một cửa xoay về
hướng đông; một cửa xoay về hướng bắc. Trưởng giả Tu Ðạt đã từng lót vàng
để mua khu vườn chứa tịnh xá Kỳ Hoàn. Tịnh xá nằm ngay chính giữa khu vườn
đó và là nơi Phật thường trú ở lâu nhất. Nơi Phật thường thuyết pháp, độ
người, kinh hành, tạo thiền cũng được xây tháp thờ. Mỗi mỗi đều có danh
tự. Bên cạnh cũng có nơi bà Tôn Ðà Lợi
giết người rồi phao vu cho Phật. Ra khỏi
cửa đông của tịnh xá Kỳ Hoàn về phía bắc khoảng bảy mươi bước, bên hướng
tây của đường lộ, xưa kia Phật đã từng cùng chín mươi sáu ngoại đạo luận
nghị. Quốc vương, đại thần, trưởng giả, cư sĩ, nhân dân đồng tụ hội nơi đó
để lắng nghe. Ðương thời, một bà ngoại đạo tên là Ðàn Giá Ma Na
(Chanchamana) khởi tâm ghen ghét, nên độn bụng tựa như đang mang thai, đến
trước giữa tăng chúng phỉ báng Phật làm việc phi pháp. Lúc đó, trời Thiên
Ðế Thích hóa hình thành một con chuột trắng, leo lên mình bà ta và cắn đứt
sợi dây lưng, nên khiến cho áo quần độn trong bụng rớt xuống đất. Ngay tức
khắc, đất nứt ra, bà ta bị chôn sống, đọa xuống địa ngục
. Gần đó cũng có nơi mà Ðề Bà Ðạt Ða
vì muốn dùng độc trảo để hãm hại Phật mà
phải bị chôn sống đọa địa ngục. Người sau làm dấu phân biệt rõ ràng những
nơi đó.
Họ lại xây tịnh xá, cao khoảng sáu trượng, ngay nơi Phật luận nghị với
ngoại đạo. chính giữa tịnh xá có thiết đặt một tượng Phật. Phía đông trên
đường lộ có một ngôi đền thiên tự
của ngoại đạo, được gọi là Ảnh Phúc, đối
diện với tịnh xá Phật luận nghị với ngoại đạo, và cũng cao khoảng sáu
trượng. Ðược gọi là Ảnh Phúc vì khi mặt trời chuyển qua hướng tây thì bóng
tịnh xá của Thế Tôn chiếu ngay trên đền thiên tự đó. Khi mặt trời chuyển
qua hướng đông thì bóng của đền thiên tự đó hướng về phía bắc, mà không
bao trùm lên tịnh xá của Phật. Ngoại đạo thường phái người đến quét dọn,
dâng hương, đốt đèn trong ngôi đền đó. Song, đến sáng thì những ngọn đèn
đó tự dưng di chuyển vào tịnh xá của Phật. Bà la môn thấy vậy nên mắng
chửi chư sa môn là ăn cắp đèn của họ để cúng dường Phật. Việc này xảy ra
mãi mà không dừng. Tối đến, bà la môn rình mò, thấy chư thiên thần (mà họ
đang phụng thờ) mang những cây đèn dầu đi nhiễu vòng quanh tịnh xá rồi
cúng dường Phật, rồi đột nhiên biến mất. Thấy sự việc rõ ràng, các bà la
môn mới biết thần lực cảm hóa mầu nhiệm của đức Phật, nên bỏ nhà xuất gia
nhập đạo
làm tăng sĩ. Tương truyền gần thời gian
mà sự kiện này xảy ra, chung quanh tịnh xá Kỳ Hoàn có chín mươi tám ngôi
tăng già lam mà chư tăng thường cư trú đông đúc, duy chỉ có một ngôi là
trống không.
Nước Trung Quốc
này có chín mươi sáu ngoại đạo.
Họ đều biết việc đời này và đời trước. Mỗi ngoại đạo đều có đồ đệ và đều
đi khất thực, nhưng không mang bình bát. Họ cũng cầu phước, nên trên đường
lộ lớn lập các lữ xá phúc đức, phòng ở, giường chiếu, thức ăn nước uống để
cung cấp cho các lữ hành cùng chúng xuất gia, khách khứa đến đi; điều khác
biệt là thời hạn ở lại những nơi đó ngắn hay dài.
Hiện tại, đồ đệ của Ðề Bà Ðạt Ða cũng còn cúng dường ba vị Phật trong đời
quá khứ, nhưng không cúng dường Phật Thích Ca.
Cách thành Xá Vệ về hướng đông nam khoảng bốn dặm có một ngôi tháp là nơi
mà đức Phật đứng bên đường
chặn quân của vua Lưu Ly
định thôn chiếm nước Xá Di
.
Chương XXI. Ba vị Phật trong đời quá khứ.
Cách thành năm mươi dặm về hướng tây có một ấp, được gọi là Ðô Duy
, vốn là nơi đản sanh của Phật Ca Diếp
. Nơi Ngài gặp người cha
, nhập niết bàn cũng đều được dựng tháp
thờ. Một ngôi đại tháp được dựng lập để thờ toàn thân xá lợi của Phật Ca
Diếp.
Từ thành Xá Vệ đi về hướng đông nam mười hai do tuần, họ đến một thôn ấp,
tên gọi là Na Tỳ Già
, là nơi đản sinh của Câu Lưu Tôn Phật.
Nơi Ngài gặp người cha, nhập niết bàn cũng đều có tháp thờ. Từ nơi đó đi
về hướng bắc gần một do tuần, có một thôn ấp mà đó là nơi Câu Na Hàm Mâu
Ni Phật đản sinh. Nơi Ngài gặp người cha, nhập niết bàn cũng có tháp thờ.
Chương XXII. Thành Ca Tỳ La Vệ. Cảnh tiêu điều của thành. Truyền
thuyết Phật đản sanh và những sự kiện liên hệ.
Ði về hướng đông gần một do tuần thì tới thành Ca Tỳ La Vệ
. Trong thành không có vua chúa hay nhân
dân. Thành quách hoang tàn mốc meo, chỉ có vài tăng sĩ và khoảng mười gia
đình dân dã. Nơi vương cung của vua Bạch Tịnh
có hình tượng của mẹ thái tử
. Nơi thái tử cỡi con ngựa trắng, nơi Bồ
Tát lúc nhập bào thai
, nơi thái tử ra khỏi thành phía đông
thấy người bịnh hoạn rồi quay xe ngựa trở vào
thành, đều có xây tháp thờ. Nơi tiên A
Tư Ðà
ngắm xem tướng mạo thái tử, nơi thái tử liệng xác chết con voi
bên đường khi đang cùng đi với Nan Ðà và
những người khác, đều có xây tháp. Nơi thái tử thi bắn cung tên bay về
hướng đông nam ba mươi dặm rồi cắm xuống đất, khiến một dòng suối chảy ra.
Người sau xây một giếng nước ngay nơi đó để cung cấp nước cho khách lữ
hành. Nơi Phật viếng thăm phụ vương sau khi đắc đạo, nơi năm trăm Thích Tử
xuất gia rồi lễ bái Ưu Bà Ly
khiến cho đất đai rúng động, nơi Phật
thuyết pháp cho chư thiên, nơi trời Tứ Thiên Vương giữ bốn cánh cửa thành
khiến phụ vương Ngài không thể vào được, nơi Phật ngồi dưới cây Ni Câu
Luật
(hiện tại vẫn còn sống) hướng mặt về
phía đông và được bà Ðại Ái Ðạo cúng dường y ca sa tăng già lê, nơi vua
Lưu Ly giết dòng họ Thích và tất cả đồng đắc quả Tu Ðà Hoàn,
tháp thờ đến nay cũng vẫn còn.
Cách thành về phía đông bắc vài dặm là ruộng của vua Tịnh Phạn, nơi thái
tử ngồi bên dưới gốc cây quán xem nông dân cày cấy.
Mười lăm dặm về phía đông của thành có vườn thượng uyển của vua Tịnh
Phạn, được gọi là Lâm Tỳ Ni (Lumbini). Phu nhân Ma Da vào hồ tắm gội, rồi
đi ra khỏi hồ khoảng hai mươi bước, dùng tay nắm cành cây Vô Ưu, hướng mặt
về phía đông mà hạ sanh thái tử. Thái tử vừa đản sanh liền đi bảy bước.
Hai long vương (hiện thân) phun nước gội tắm thân thái tử. Nơi đó vẫn còn
có một giếng nước mà hiện nay chúng tăng thường đến lấy uống.
Chư Phật có bốn nơi thường định, tức là nơi thành đạo, nơi chuyển pháp
luân, nơi thuyết pháp hàng phục ngoại đạo, nơi xuống sau khi thăng lên
cung trời Ðao Lợi để thuyết pháp cho người mẹ. Ngoài ra còn những nơi kỳ
dị mà Phật thường tùy thời mà thị hiện.
Nước Ca Tỳ La Vệ hoang dã, dân chúng sống rải rác. Người bộ hành thường
sợ voi trắng và sư tử hoang nên chẳng dám đi lang thang.
Chương XXIII. Vương quốc Lam Mạc (Râma) và ngôi tháp.
Từ nơi Phật đản sanh, chúng tôi đi về hướng đông năm do tuần thì gặp nước
Lam Mạc.
Quốc vương nước này được một phần xá lợi của Phật.
Khi trở về nước nhà vua cho xây tháp thờ cúng dường, được gọi là tháp Lam
Mạc. Cạnh tháp có một hồ nước. Trong hồ có một con rồng thường thủ hộ và
ngày đêm cúng dường ngôi tháp đó. Vua A Dục xuất thế, muốn phá tám cái
tháp lớn thờ xá lợi của Phật để làm tám mươi bốn ngàn ngôi tháp khác.
Phá được bảy ngôi tháp xong, nhà vua lại muốn phá tháp đó. Rồng liền hiện
thân, đưa vua A Dục xuống long cung và thiết đãi yến tiệc. Thiết đãi xong,
long vương bảo vua A Dục:
- Ðồ cúng dường của Ðại Vương nếu nhiều hơn những đồ cúng dường này thì
Ngài có thể phá tháp xá lợi đó được, và tôi sẽ không tranh với Ngài đâu.
Vua A Dục biết những đồ vật cúng dường đó, trên thế gian này không sao
sánh bằng, nên đành trở về (mà không dám phá ngôi tháp đó). Sau này, nơi
đó hoang vắng, cỏ cây mọc um sùm, không ai quét dọn. Song, có một đàn voi
dùng vòi hút nước, quét dọn nơi đó và ngắt bao loại hương hoa, mang đến
cúng dường tháp đó. Một đạo nhân ở vương quốc khác đến muốn lễ bái tháp,
nhưng thấy đàn voi thì sợ hãi, nên núp sau những gốc cây mà quan sát. Ông
thấy đàn voi cúng dường tháp xá lợi đúng như pháp, nên rất cảm động buồn
thương mà suy nghĩ rằng nơi đây đáng lẽ phải có một ngôi tăng già lam để
cúng dường tháp xá lợi. Ngược lại chỉ có đàn voi lo việc quét dọn. Vì vậy
đạo nhân đó liền xả đại giới
, chỉ nguyện làm sa di, tự tay nhổ cỏ dại
cây hoang, sang bằng đất đai, khiến nơi đó được khang trang sạch sẽ, rồi
khuyên quốc vương xây ngôi già lam, làm nơi trụ xứ cho chư tăng. Xong
xuôi, ông làm trụ trì ngôi chùa đó mà hiện tại vẫn còn tăng chúng trú ở.
Việc này chỉ mới xảy ra gần đây, nhưng từ đó đến nay, vị trụ trì trong
chùa đều là sa di cả.
Chương XXIV. Nơi Phật xả báo thân và nơi Ngài nhập niết bàn.
Cách đó bốn do tuần về hướng đông là tháp thờ nơi thái tử bảo Xa Nặc cỡi
ngựa trắng